В теоретической лингвистике деепричастие ( сокращенно cvb ) — это неличная форма глагола , которая служит для выражения обстоятельственного подчинения : такие понятия, как «когда», «потому что», «после» и «пока». Другие термины, которые использовались для обозначения деепричастий, включают деепричастие , причастие-союз , герундий , герундив и глагольное наречие (Ylikoski 2003).
Деепричастия отличаются от глаголов в сложных сказуемых в языках, имеющих последовательную глагольную конструкцию .
Конвербы можно наблюдать в большинстве тюркских языков , монгольских языках , а также во всех языковых семьях Сибири, таких как тунгусская . [1]
Термин был придуман для халха-монгольского языка Рамстедтом ( 1902 ) и до недавнего времени использовался в основном специалистами по монгольским и тюркским языкам для описания неличных глаголов, которые могли использоваться как для координации , так и для подчинения. Неджалков и Неджалков (1987) первыми приняли термин для общего типологического использования, за ними последовали Хаспельмат и Кёниг (1995).
Деепричастие синтаксически зависит от другой глагольной формы, но не является ее аргументом . Оно может быть адъюнктом , обстоятельством , но не может быть единственным предикатом простого предложения или клаузального аргумента. Оно не может зависеть от предикатов, таких как «порядок» (Nedjalkov 1995: 97).
хүн
хюн
человек
инеэж
inee-ž
смех- ž
хэлмэгц
ehel-megc
начать- megc
зүрх
zürh
сердце
анхандаа
а-а-а-а
первый- DAT - REFL . POSS
хүчтэй
hüčtej
сильный
цохилж
кохил-ž
бит- ž
аажмаар
aažmaar
медленно
цохилтин
кохилт-ын
бит- GEN
хэм
подол
ритм
нэг
отрицательный
один
хэвэнд
hev-конец
форма- DAT
ордог
или-собака
введите - HAB.PTCP
байна.
бадж-на.
быть- NPAST
«Как только человек начинает смеяться, его сердце сначала сильно бьется, и постепенно ритм ударов принимает одну (непрерывную) форму».
Деепричастие -megc обозначает, что как только первое действие начато/завершено, начинается второе действие. Таким образом, подчиненное предложение можно понимать как временное обстоятельство. Нет контекста, в котором структура аргумента другого глагола или конструкции потребовала бы появления -megc , и нет способа (возможно, за исключением послесловия), в котором -megc -clause мог бы оказаться в конце предложения. Таким образом, -megc квалифицируется как деепричастие в общем лингвистическом смысле.
Однако с точки зрения монгольской филологии (и вполне в согласии с Nedjalkov 1995 и Johanson 1995) в этом предложении есть второй конверб: -ž . При первом появлении он модифицируется конвербом ehel- ' начинать', и этот конверб определяет, что модифицированный глагол должен взять суффикс. Тем не менее, тот же самый глагольный суффикс используется после глагола 'бить', который заканчивает независимое нефинитное предложение, которое по времени предшествует следующему предложению, но не модифицирует его каким-либо образом, который подходил бы для обстоятельства. Было бы возможно, чтобы -ž обозначал обстоятельство:
Би
Би
я
…
…
хүмүүсийн
hümüüs-ijn
люди- GEN
татгалзахыг
татгалза-х-иг
колебаться- FUT . PTCP - ACC
тэвчиж
тэвчи-ж
медведь- ž
чадахгүй
чада-х-гудж
может- FUT . PTCP - NEG
гэж
геж
что
айж
aj-ž
страх- ž
зарж
zar-ž
продам- ž
эхэлсэн.
эхель-сен.
начало- ПРОШЛОЕ
«Я начал свой бизнес, с самого начала опасаясь, что... я не смогу вынести колебаний людей».
Такая «полифункциональность» является обычной. Японский и корейский языки могут предоставить аналогичные примеры, а определение подчинения создает дополнительные проблемы. Некоторые лингвисты полагают, что сокращение области термина converb до adverbials не соответствует языковой реальности (например, Slater 2003: 229).
В основном, узбекские деепричастия можно перевести на английский язык как герундий, но контекст важен, так как перевод должен быть изменен в соответствии с первым. Например, ниже приведены два предложения, включающие деепричастие turib от глагольной основы tur- ' stand ' :
Буни
туриб
йозган
эсангизлар.
Если бы вы писали это стоя.
В качестве альтернативы, turib может обозначать значение «тогда», т.е. последовательность, поэтому предложение в этом случае можно перевести как «Если бы ты встал (и) тогда написал это». Но во втором примере ниже тот же самый конверб turib никоим образом не может быть переведен ни с герундитивным, ни с последовательным значением:
Уйдан
чикмасимиздан
туриб
кетиб
бо'лишибди.
Они погасли до того, как мы покинули (наш) дом.