stringtranslate.com

Деепричастие

В теоретической лингвистике деепричастие ( сокращенно cvb ) — это неличная форма глагола , которая служит для выражения обстоятельственного подчинения : такие понятия, как «когда», «потому что», «после» и «пока». Другие термины, которые использовались для обозначения деепричастий, включают деепричастие , причастие-союз , герундий , герундив и глагольное наречие (Ylikoski 2003).

Деепричастия отличаются от глаголов в сложных сказуемых в языках, имеющих последовательную глагольную конструкцию .

Конвербы можно наблюдать в большинстве тюркских языков , монгольских языках , а также во всех языковых семьях Сибири, таких как тунгусская . [1]

Этимология

Термин был придуман для халха-монгольского языка Рамстедтом ( 1902 ) и до недавнего времени использовался в основном специалистами по монгольским и тюркским языкам для описания неличных глаголов, которые могли использоваться как для координации , так и для подчинения. Неджалков и Неджалков (1987) первыми приняли термин для общего типологического использования, за ними последовали Хаспельмат и Кёниг (1995).

Описание

Деепричастие синтаксически зависит от другой глагольной формы, но не является ее аргументом . Оно может быть адъюнктом , обстоятельством , но не может быть единственным предикатом простого предложения или клаузального аргумента. Оно не может зависеть от предикатов, таких как «порядок» (Nedjalkov 1995: 97).

Примеры

Халха-монгольский

хүн

хюн

человек

инеэж

inee-ž

смех- ž

хэлмэгц

ehel-megc

начать- megc

зүрх

zürh

сердце

анхандаа

а-а-а-а

первый- DAT - REFL . POSS

хүчтэй

hüčtej

сильный

цохилж

кохил-ž

бит- ž

аажмаар

aažmaar

медленно

цохилтин

кохилт-ын

бит- GEN

хэм

подол

ритм

нэг

отрицательный

один

хэвэнд

hev-конец

форма- DAT

ордог

или-собака

введите - HAB.PTCP

байна.

бадж-на.

быть- NPAST

хүн инээж эхэлмэгц сүрх анхандаа хүчтэй цохилж аажмаар цохилтын хэм нэг хэвэнд ордог байна.

hün inee-ž ehel-megc zürh anh-and-aa hüčtej cohil-ž aažmaar cohilt-yn hem neg hev-end or-dog baj-na.

человеческий смех- ž начать- megc сердце сначала-DAT-REFL.POSS сильный удар- ž медленно удар-GEN ритм один форма-DAT войти- HAB.PTCP быть-NPAST

«Как только человек начинает смеяться, его сердце сначала сильно бьется, и постепенно ритм ударов принимает одну (непрерывную) форму».

Деепричастие -megc обозначает, что как только первое действие начато/завершено, начинается второе действие. Таким образом, подчиненное предложение можно понимать как временное обстоятельство. Нет контекста, в котором структура аргумента другого глагола или конструкции потребовала бы появления -megc , и нет способа (возможно, за исключением послесловия), в котором -megc -clause мог бы оказаться в конце предложения. Таким образом, -megc квалифицируется как деепричастие в общем лингвистическом смысле.

Однако с точки зрения монгольской филологии (и вполне в согласии с Nedjalkov 1995 и Johanson 1995) в этом предложении есть второй конверб: . При первом появлении он модифицируется конвербом ehel- ' начинать', и этот конверб определяет, что модифицированный глагол должен взять суффикс. Тем не менее, тот же самый глагольный суффикс используется после глагола 'бить', который заканчивает независимое нефинитное предложение, которое по времени предшествует следующему предложению, но не модифицирует его каким-либо образом, который подходил бы для обстоятельства. Было бы возможно, чтобы обозначал обстоятельство:

Би

Би

я

 

хүмүүсийн

hümüüs-ijn

люди- GEN

татгалзахыг

татгалза-х-иг

колебаться- FUT . PTCP - ACC

тэвчиж

тэвчи-ж

медведь- ž

чадахгүй

чада-х-гудж

может- FUT . PTCP - NEG

гэж

геж

что

айж

aj-ž

страх- ž

зарж

zar-ž

продам- ž

эхэлсэн.

эхель-сен.

начало- ПРОШЛОЕ

Би… хүмүүсийн татгалзахыг тэвчиж чадахгүй гэж айж зарж ээлсэн.

Би… хумюус-ийн татгалза-х-йг тевчи-ж чада-х-гюй геж ай-ж зар-ж эхель-сен.

Я {} люди-GEN колеблются-FUT.PTCP-ACC медведь- ž может-FUT.PTCP-NEG что страх- ž продать- ž начать-ПРОШЛОЕ

«Я начал свой бизнес, с самого начала опасаясь, что... я не смогу вынести колебаний людей».

Такая «полифункциональность» является обычной. Японский и корейский языки могут предоставить аналогичные примеры, а определение подчинения создает дополнительные проблемы. Некоторые лингвисты полагают, что сокращение области термина converb до adverbials не соответствует языковой реальности (например, Slater 2003: 229).

Стандартный узбекский

В основном, узбекские деепричастия можно перевести на английский язык как герундий, но контекст важен, так как перевод должен быть изменен в соответствии с первым. Например, ниже приведены два предложения, включающие деепричастие turib от глагольной основы tur- ' stand ' :

Буни

туриб

йозган

эсангизлар.

Буни туриб йозган есангизлар.

Если бы вы писали это стоя.

В качестве альтернативы, turib может обозначать значение «тогда», т.е. последовательность, поэтому предложение в этом случае можно перевести как «Если бы ты встал (и) тогда написал это». Но во втором примере ниже тот же самый конверб turib никоим образом не может быть переведен ни с герундитивным, ни с последовательным значением:

Уйдан

чикмасимиздан

туриб

кетиб

бо'лишибди.

Уйдан чикмасимиздан туриб кетиб болишибди.

Они погасли до того, как мы покинули (наш) дом.

Ссылки

  1. ^ Сангюб Бэк (2015). "Тунгусские глаголы в -ми с точки зрения лингвистического ареала" (PDF) . Труды 1- й конференции по языкам и лингвистике Центральной Азии (ConCALL) . 1. ISBN 9780996176200.