Гётц фон Берлихинген — успешная драма 1773 годаИоганна Вольфганга фон Гёте, основанная на мемуарах исторического поэта-авантюриста Готфрида илиГётца фон Берлихингена(ок. 1480–1562). Впервые появилась на английском языке в 1799 году под названием«Гётц из Берлихингена Железной Руки»в довольно свободной версииВальтера Скотта.[1]
Сюжет Гёте трактует события свободно: в то время как исторический Гётц умер в возрасте восьмидесяти лет, герой Гёте — свободный духом, индивидуалист, призванный стать опорой национальной целостности в борьбе с лживым и излишне утонченным обществом, и то, как он трагически поддается абстрактным концепциям закона и справедливости, показывает покорность личности в этом обществе.
«Гётц фон Берлихинген» был одним из ранних успехов Гёте, но его большой состав, частая быстрая смена сцен и долгое время показа привели к тому, что оригинальная версия в конечном итоге вышла из моды. Пьеса была переработана и сокращена много раз, включая две версии Гёте, которые были опубликованы посмертно. Немой фильм 1925 года «Гётц фон Берлихинген из Железной руки» был снятХубертом Мёстом, в то время как австрийская постановка 1955 года «Гётц фон Берлихинген» снялаЭвальда Бальзерав главной роли. В 1979 годуВольфганг ЛибенейнерснялРаймунда Хармсторфав киноверсии «Гётц фон Берлихинген из Железной руки» .[2]
Первая версия драмы включала цитату, которая быстро приобрела известность. В третьем акте Гётц находится в осаде императорской армии в своем замке в Ягстхаузене . Капитан армии просит его сдаться; из окна он дает свой ответ:
Мих Эргебен! Ауф Гнад и Унгнад! Мы вернемся к вам! Bin ich ein Räuber! Sag deinem Hauptmann: Vor Ihro Kaiserliche Majestät hab ich, wie immer, schuldigen Respekt. Er aber, sag's im, er kann mich im Arsch lecken!
- Иоганн Вольфганг фон Гете, Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand , акт 3, Goethe's Werke , vol. 8 (1889), с. 109
Это можно перевести как:
Я, сдавайся! На милость! С кем ты говоришь? Я что, разбойник! Передай своему капитану, что к Его Императорскому Величеству я, как всегда, с должным почтением. А он, скажи ему, что он может лизнуть меня в задницу!
Гёте основывал этот отрывок на автобиографии исторического Гётца, который записал себя говорящим (в другом контексте) « er solte mich hinden lecken » («Он может лизнуть меня в зад»). [3] (На самом деле осаждающим был сам Гётц.)
Цитата «он может лизнуть меня в задницу» стала эвфемистически известна как швабское приветствие или цитата Гётца . Только издания 1773 и 1774 годов содержали полную цитату. После этого в печатных изданиях долгое время было принято сокращать цитату до « er kann mich — — —». [4]