stringtranslate.com

Колокола (симфония)

«Колокола» ( рус .« Колокола » ), соч. 35 — хоровая симфония Сергея Рахманинова , написанная в 1913 году и впервые исполненная в Санкт-Петербурге 30 ноября того же года под управлением композитора. Слова взяты из поэмы « Колокола» Эдгара Аллана По , очень вольно переведенной на русский язык поэтом -символистом Константином Бальмонтом . Традиционная григорианская мелодия Dies Irae часто используется на протяжении всего произведения. Это было одно из двух любимых произведений Рахманинова, наряду с его «Всенощным бдением » [1] ,и некоторые считают его светским хоровым шедевром [2] . Рахманинов назвал это произведение одновременно и хоровой симфонией , и (неофициально) своей Третьей симфонией вскоре после его написания; однако позже он напишет чисто инструментальную Третью симфонию на своей новой вилле в Швейцарии. [3] Рахманинов посвятил «Колокола» голландскомудирижеру Виллему Менгельбергу и оркестру Консертгебау . [4] Премьера произведения в США состоялась в исполнении Леопольда Стоковского и Филадельфийского оркестра и хора 6 февраля 1920 года, а премьера в Великобритании — в исполнении сэра Генри Вуда и Ливерпульского филармонического оркестра и хора 15 марта 1921 года.

Состав

В декабре 1906 года Рахманинов написал своему другу Никите Морозову, спрашивая, не мог бы он придумать подходящую тему для хоровой пьесы, которая последовала бы за его кантатой «Весна» . Из этой просьбы ничего не вышло. Однако, находясь на отдыхе в Риме , Италия, в начале 1907 года, Рахманинов получил анонимное письмо, содержащее копию перевода « Колоколов» Бальмонта . Отправитель попросил его прочитать стихи, предположив, что они подходят для музыкального оформления и особенно понравятся ему. Это предложение было одновременно и чрезвычайно деликатным, и своевременным. [5] Только после смерти композитора личность отправителя была установлена ​​— им оказалась Мария Данилова, которая тогда была молодой студенткой Московской консерватории по классу виолончели . [6]

Инструментарий

«Колокола» написаны для солистов ( сопрано , тенора и баритона) , смешанного хора и оркестра из пикколо , 3 флейт , 3 гобоев , английского рожка , 3 кларнетов , бас-кларнета , 3 фаготов , контрафагота , 6 валторн , 3 труб , 3 тромбонов , тубы , литавр , 4 трубчатых колоколов , глокеншпиля , треугольника , тамбурина , малого барабана , тарелок , большого барабана , тамтама , пианино , челесты , арфы , органа (импровизация), а также стандартных струнных: первой и второй скрипок , альтов , виолончелей и контрабасов .

Движения

Четыре движения обозначены:

  1. Allegro ma non tanto: «Слышишь, сани мчатся в ряд» ля -бемоль мажор — с теноровым соло
  2. Ленто: «Слышишь, к свадьбе зов святой» ре мажор — с сопрано соло.
  3. Престо: «Слышишь, воющий набат» фа минор.
  4. Lento lugubre: «Похоронный слышен звон» до -диез минор — с баритоном соло.

Параллели с Чайковским

Обстоятельно и композиционно, «Колокола» проводят параллели между своим композитором и его бывшим наставником, Петром Ильичом Чайковским . Рахманинов написал симфонию в Риме , Италия, за тем же столом, за которым сочинял Чайковский. [7] С точки зрения композиции, четырехчастное отражение жизни от рождения до смерти означало, что финал будет медленной частью. В этом и других отношениях это аналог Патетической симфонии Чайковского , а также Четвертой симфонии Густава Малера ( начиная со сравнения начал обеих симфоний). Некоторые также видят связь между «Колоколами» и «Песнью о земле» Малера . [8] Четвертая часть, с ее образом демонического звонаря, отсылает к сцене в спальне в «Пиковой даме » Чайковского . [9]

Переводы

В предисловии к «Стихам и версиям» Владимира Набокова автор, по-видимому, предполагает, что Рахманинов, много лет спустя после написания произведения, попросил его перевести русский текст на английский, что может означать, что Рахманинов не знал, что стихотворение изначально было написано на английском языке Эдгаром Алланом По . Набоков, по-видимому, не знал, что Рахманинов на самом деле сделал английский перевод русского перевода Бальмонта, исполненный Фанни С. Коупленд, в рамках подготовки к публикации в 1920 году А. Гутхейлем. [10] Необходимость выполнения английского перевода текста Бальмонта (в отличие от возврата к оригиналу По) можно легко объяснить: учитывая, что переложение Бальмонта Рахманиновым столь же свободно, как и перевод По Бальмонтом, оригинальный текст По крайне несоответствует музыкальному оформлению Рахманинова. Рахманинов, несомненно, знал, что автором стихотворения был По, а перевод — Бальмонт, поскольку он сделал эти ссылки в письме к Мариэтте Шагинян , сообщая о завершении работы.

Ссылки

  1. ^ Бертенссон и Лейда, 191.
  2. Харрисон, 190.
  3. Штейнберг, Хорал , 241.
  4. Норрис, 42.
  5. Харрисон, 186.
  6. Харрисон, 193 фута 1.
  7. ^ Мэйс, 203-204.
  8. ^ Мэтью-Уокер, 74-75.
  9. ^ Мэйс, 204.
  10. ^ Норрис, Джеффри и Роберт Трелфолл (1982). Каталог произведений С. Рахманинова . Лондон: Джеймс Прайс. С. 112–114. ISBN 0-85967-617-X.

Библиография

Внешние ссылки