«Лисица и виноград» — одна из басен Эзопа , [1] под номером 15 в индексе Перри . [2] Повествование краткое, и последующие пересказы часто были столь же краткими. История рассказывает о лисе , которая пытается съесть виноград с лозы, но не может его достать. Вместо того, чтобы признать поражение, он заявляет, что они нежелательны. Из этой басни произошло выражение «кислый виноград». [3]
Басня «Лисица и виноград» — одна из немногих, в которой главным героем является только одно животное . Существует несколько греческих версий, а также одна латинская версия Федра (IV.3), краткая и по существу:
Голодная лиса попыталась достать виноград , висевший высоко на лозе, но не смогла, хотя и прыгнула изо всех сил. Когда он ушел, лиса заметила: «Ой, ты еще даже не созрел!» Мне не нужен кислый виноград. Людям, которые пренебрежительно отзываются о вещах, которых они не могут достичь, следовало бы применить эту историю к себе. [4]
В своей версии «Басен Лафонтена» Марианна Мур подчеркивает свой ироничный комментарий по поводу ситуации в финальном каламбуре: «Я думаю, лучше, чем озлобленное нытье». [5]
Хотя басня описывает чисто субъективное поведение, английская идиома «кислый виноград», заимствованная из этой истории, теперь часто используется также для обозначения завистливого унижения чего-либо по отношению к другим. Подобные выражения существуют и в других языках Европы и Азии, [6] [7] иногда представляя разные фрукты. В XII веке Питер Абеляр говорит, что версия, согласно которой лиса охотится за вишней, стала пословицей; [8] то же самое записано в том же веке трубадором Аймериком де Пегийаном . [9] В скандинавской версии лисица комментирует рябину , поскольку в северных широтах виноград не распространен . [10] В русском языке не одно, а два выражения произошли от перевода Ивана Крылова «Лафонтена». В то время как фраза «Зелен виноград» (Зелен виноград) стала ответом на унижение, [11] более раннее изложение Крылова «Глаз видит, но зуб не чувствует вкуса» (Хотеть видит око, да зуб неймет) теперь вошло в поговорку. [12]
Французская басня о Ла Фонтене (III.11) почти так же кратка и конкретна, как ранние версии Бабрия и Федра, и, безусловно, способствовала популярности этой истории. Спустя столетие после публикации это была сказка, с которой скульптор Пьер Жюльен решил связать ее создателя в своей статуе Ла Фонтена (заказ в 1782 году), ныне находящейся в Лувре . Поэт представлен в известном эпизоде из его жизни, когда однажды утром герцогиня Бульонская увидела его сидящим у ствола дерева и медитирующим. Когда в тот вечер она проходила то же место, он все еще был там в той же позе. Жюльен изобразил его в просторном плаще, с корявым деревом, по которому вьется виноградная лоза с виноградом. На коленях у него рукопись стихотворения; у его ног на шляпе сидит лиса, положив лапу на том в кожаном переплете и глядя на него снизу вверх.
На иллюстрации басни Гюстава Доре к изданию 1870 года [13] изображен молодой человек в саду, который смотрит на ступеньки особняка вдалеке, на котором собрались несколько молодых женщин. Пожилой мужчина показывает большой и указательный пальцы, показывая, что они всего лишь маленькие девочки. Значение этого переноса на человеческую ситуацию зависит от двойного значения слова «незрелый» ( vert ) во французском языке, которое также может использоваться по отношению к сексуально незрелой женщине. Отсюда вытекает подтекст рассказа, дословный перевод которого гласит:
Галантный с радостью приготовил бы из них обед.
Но так как ему это не удалось, он говорит:
«Они незрелые и годятся только для зеленых мальчиков».
Такая же сексуальная двусмысленность присутствует и в греческом языке Бабрия. Там есть фраза « όμφακες εισίν » ( omphakes eisin ), слово omphax [14] имеет как буквальное значение незрелого винограда, так и метафорическое значение девушки, еще не созревшей для замужества.
Вместо того, чтобы признать, что ему не удалось достать виноград, лиса объясняет, что на самом деле они нежелательны. Один комментатор утверждает, что эта история иллюстрирует состояние когнитивного диссонанса . Лиса воспринимается как попытка одновременно удержать несовместимые идеи, желание и его разочарование. В этом случае пренебрежение, выраженное лисой в конце басни, служит механизмом психологической защиты , уменьшая диссонанс посредством критики. Джон Элстер называет эту модель психического поведения «формированием адаптивных предпочтений». [15]
Многие переводы, будь то басни Эзопа или басни Лафонтена, многословны и часто добавляют детали, не одобренные оригиналом. Два английских автора создали короткие поэтические версии, которые до сих пор сохраняют как общие линии рассказа, так и его урок. Первым из них является четверостишие Афры Бен, появившееся в иллюстрированном издании басен Фрэнсиса Барлоу (1687 г.):
Лиса, жаждущая винограда, с болью смотрит
: Соблазнительные гроздья были слишком высоки, чтобы их достать;
С горечью в сердце он выдавил небрежную улыбку
И воскликнул: «Они острые и едва ли стоят моего внимания». [16]
Второе также сопровождает иллюстрированное издание, в данном случае работу Уолтера Крейна в «Эзопе для ребенка» (1887). Каждая басня была сокращена до лимерика У. Дж. Линтоном и заключена в дизайн. В «Лисе и винограде» есть мораль «Виноград разочарования всегда кислый», которая звучит следующим образом:
У этого Лиса тоска по винограду:
Он прыгает, но гроздь все равно ускользает.
Итак, он уходит кислым;
И, говорят, по сей час
Заявляет, что виноград ему не по вкусу. [17]
Для сравнения, версия «Федра» имеет шесть пятистопных строк, две из которых изображают мораль, а латинская переработка Габриэле Фаэрно имеет пять строк и еще две, изображающие мораль. [18] И у Бабриуса, и у Лафонтена по восемь, причем последний в своей последней фразе прокомментировал ситуацию. Хотя эмблематист Джеффри Уитни ограничивает историю четырьмя строками, он добавляет еще две, имеющие личное значение: «Итак, ты, охотящийся за тем, что ты жаждешь тумана, / Все еще хвастаешься, если хочешь». [19]
Басню также изложил французский поэт Исаак де Бенсерад в одном четверостишии, не вдаваясь в подробности, поскольку его стихи сопровождали ее гидравлическую статую в лабиринте Версаля . Поэтому он может позволить себе вдумчивый, морализаторский тон:
Удовольствия дороги и их трудно получить.
Радуя глаз, в беседке висел жирный виноград, До
которого лиса, несмотря на все свои труды, не могла дотянуться,
И, оставив его объявленным, он еще не созрел.
Но затем Бенсераде добавляет еще одно четверостишие, размышляя о психических процессах лисы; наконец, оно признает, что виноград действительно созрел, но «о том, что нельзя есть, вы говорите плохо». [20]
Одним из первых иллюстраторов Лафонтена был художник Жан-Батист Удри , [21] который также был художественным руководителем гобеленовых работ Бове и Гобеленов . В результате в 1740-х годах ими была выпущена серия по басням Лафонтена, разработанная Удри, и включала «Лисицу и виноград». Они оставались в производстве около сорока лет и копировались на других фабриках во Франции и за рубежом, [22] использовались не только в качестве настенных ковров, но и для чехлов для стульев и других бытовых целей. Мебельные мастера во Франции также использовали басни в качестве тем и брали их с собой в эмиграцию. Среди них был Мартин Жюжез (ум. 1815), имевший мастерскую в американском городе Филадельфия , где производился сохранившийся до сих пор комод «Фокс и Виноград». [23]
Севрский фарфоровый завод использовал басни в своем фарфоре, а также воспроизвел статую Пьера Жюльена по предварительной модели 1784 года, еще до того, как готовое изделие было выставлено. [24] Другое домашнее использование басни было в качестве архитектурного медальона на внешней стороне особняков, образец которого, датируемый началом XIX века, до сих пор сохранился на авеню Феликса Форе в Париже. [25] Медальон другого типа, отлитый из бронзы Жаном Верноном (1897–1975), был изготовлен в рамках его знаменитой серии по басням 1930-х годов. В «Лисице и винограде» две лисы карабкаются по решетке, что кажется более успешным, чем творение Лафонтена. [26]
Столь же разнообразно использовались басни в Англии и с давних пор. В основном это был домашний фарфор, включая подсвечник Челси (1750 г.) и кувшин Вустера (1754 г.) XVIII века; [27] табличка с алфавитом Браунхиллса (1888 г.), XIX век; [28] и коллекционное издание из керамики Ноулза (1988) 20-го века. [29] Серия, основанная на баснях Эзопа, стала популярной благодаря живописным плиткам к концу 19 века, из которых Минтон Холлинз создал особенно очаровательный пример, иллюстрирующий «Лисицу и виноград». При этом лисицу сопровождают ее детеныши, которые безуспешно прыгают на виноград, в то время как мать созерцает его, сложив за спиной лапы. [30]
Также были следующие музыкальные настройки:
«Лиса и виноград» широко распространились в различных культурах благодаря басням Эзопа.
Языковые сообщества на севере разделяют новшество: лиса относится к знакомой северной ягоде, а не к менее знакомому винограду. В скандинавских странах, как известно, лиса жалуется на рябину , как в датском , [41] норвежском , [42] шведском , [43] и финском языках . [44]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )СМИ, связанные с «Лисой и виноградом», на Викискладе?