stringtranslate.com

Ключи Средиземья

Ключи Средиземья: открытие средневековой литературы через вымысел Дж. Р. Р. Толкина — книга 2005 года Стюарта Ли и Элизабет Солоповой . Она призвана обеспечить понимание фэнтезийных произведений Дж. Р. Р. Толкина о Средиземье в контексте средневековой литературы , включая древнеанглийский и среднеанглийский , а также древнескандинавский , но исключая другие соответствующие языки, такие как финский .

Книга была широко принята учеными, которые, однако, посчитали, что она могла бы пойти дальше, чтобы помочь студентам. Они написали, что она была довольно осторожной по отношению к критике со стороны других ученых; что тексты были довольно краткими для серьезного академического изучения; и что в описании произведений Толкина были небольшие, но показательные ошибки. Расширенное второе издание 2015 года добавило несколько новых текстов.

Книга

История публикации

«Ключи Средиземья» были опубликованы в мягкой обложке на 284 страницах в 2005 году издательством Palgrave Macmillan . В 2015 году они опубликовали второе, расширенное издание на 380 страницах. [K 1]

Синопсис

Первая часть книги служит введением к текстам. Она начинается с представления Дж. Р. Р. Толкина , охватывающего его карьеру, связь его произведений о Средиземье со средневековой литературой и обзор его средневековых источников. Затем раздел знакомит со средневековой литературой на древнеанглийском , среднеанглийском и древнескандинавском языках . Эта часть книги завершается пятью короткими эссе о тематических и технических параллелях между произведениями Толкина и средневековой литературой, охватывающими тему поиска и эпоса , а также руны , аллитерационный стих и его использование Толкином , а также имена, которые он выбрал. [K 2]

Вторая часть книги начинается с краткой главы «Издания» о выбранном подходе и выборе средневековых текстов в сочетании с эпизодами из произведений Толкина. [K 3] Основная часть этой части, названная «Тексты», предлагает в основном короткие отрывки из четырнадцати средневековых литературных произведений на упомянутых языках. [1] Каждый раздел состоит из краткого содержания соответствующей части истории Толкина; введения к средневековому тексту; обсуждения использования текста Толкином со ссылками на таких ученых, как Том Шиппи ; и, наконец, текста. Это текст на развороте (параллельный) и новый, довольно буквальный, построчный перевод, если это древнеанглийский или древнескандинавский, или никакого перевода, но с обширными примечаниями для среднеанглийского. [K 4]

Для «Хоббита » текстами являются «Прорицание вельвы» (Гэндальф и гномы), [K 5] «Речь Вафтруднисмаля» и «Соломон и Сатурн II» (игра-загадка), [K 6] и «Беовульф» ( дракон Смог ). [K 7] Для «Властелина колец » текстами являются «Сэр Орфей» ( эльфы в Ривенделле ); [K 8] Руины ( Леголас «Плач камней»), [K 9] Битва при Финнсбурге и Киневульф и Кинехерд ( Мост Казад-дума ), [K 10] Жемчуг (Переправа через Нимродель ), [K 11] Беовульф ( Смерть Боромира ), [K 12] Максимы II ( Список Древоборода), [ K 13] Странник и Беовульф ( Рохиррим ), [K 14] Битва при Мэлдоне и Проповедь Маккавеям ( Битва на Пеленнорских полях ), [K 15] Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь и Беовульф (Пейзаж Мордора ), [K 16] и Мореплаватель ( Серые гавани ). [K 17]

Второе издание имеет похожую структуру, с добавлением раздела о Турине Турамбаре и его текстах, Калевале и свистке из коровьей кости ; Эарендиле и его тексте, Crist 1 ; двух древнеанглийских загадках для добавления к игре в загадки Бильбо и Голлума ; и Getica Иордана для добавления к освещению битвы на Пеленнорских полях. [K 18]

Прием

Книга была тепло принята учеными, хотя они и находят в ней некоторые проблемы. Кей Марш, рецензируя книгу для Studies in the Novel , называет ее «привлекательным решением» проблемы «инаковости» (инаковости) средневековой литературы с хорошо подобранным выбором текстов; она рекомендует ее как «и полезную, и развлекательную». По ее мнению, построчные переводы делают тексты доступными и приглашают читателя прочитать разделы непереведенных (но обильно приукрашенных) среднеанглийских произведений, таких как «Сэр Орфей» . Марш хвалит «хорошо исследованное» введение, которое охватывает как карьеру Толкина, так и изучение средневековых языков; и отмечает «пять коротких эссе» о параллелях между Средиземьем и средневековыми текстами. Марш предполагает, что могло бы быть больше обсуждения палеографии , процесса создания средневековых рукописей, чего-то, что было бы новым для большинства читателей Ли и Солоповой. [2]

Миранда Уилкокс в The Medieval Review называет книгу прекрасным введением, как для студентов, так и для преподавателей. Она пишет, что книга предлагает «разумный» выбор недавних исследований в «убедительном контексте» литературного феномена, которым является Средиземье Толкина. По ее мнению, книга подчеркивает научное «понимание Толкином как технических, так и литературных аспектов средневековых текстов». Она считает ценным представление средневековых текстов и их переводов на развороте, иллюстрирующее некоторые лингвистические проблемы, которые так увлекали Толкина. [3]

Джон Холмс пишет в Tolkien Studies , что у книги относительно узкая область применения (древнеанглийский и среднеанглийский, а также древнескандинавский; нет «Сильмариллиона» , который потребовал бы как минимум финскую « Калевалу »), но она дает настоящую глубину благодаря «свежим, буквальным» переводам и тщательному изучению сходств источников с произведениями Толкина. Холмс считает книгу «первоклассной» антологией средневековых текстов с «удивительно подробными» примечаниями, но несколько нервным путеводителем по произведениям Толкина, опасающимся критики со стороны других ученых. [4] Арден Р. Смит , пишущий в том же журнале, комментирует, что «Ключи Средиземья » — это «по сути антология», которая, по словам Ли и Солоповой, «[проводит] параллели [с художественной литературой Толкина] везде, где это возможно», и заявляет, что она, по-видимому, предназначена для академической аудитории. [5]

Майкл Дроут в «Заметках и вопросах » пишет, что, хотя книга и является успешной в том смысле, что она достигает большинства своих целей, она «могла бы быть намного лучше», если бы избежала такой академической осторожности, такой как придирки к названию, и пошла бы смелее, предоставив полезное введение в средневековье Толкина для студентов. По его мнению, подборка текстов хороша, и они представлены и помещены в контекст справедливо и не тенденциозно, но фрагменты слишком коротки для большинства академических целей. Дроут считает наиболее ценными цитаты из неопубликованных лекционных заметок, которые Толкин использовал в Оксфорде; по его мнению, доступ к этим материалам дал редакторам возможность «внести большой вклад в эту область, который, к сожалению, они не использовали в полной мере», чему не способствовало и перечисление неопубликованных рукописей в разделе «Дополнительное чтение». Он отмечает «незначительные, но показательные» ошибки, например, то, что Арагорна «преследовала» рифма « Не все то золото, что блестит » — на самом деле, пишет он, она была сочинена для Арагорна Бильбо ; или, опять же, рыцари Дол Амрота не прибыли на битву на Пеленнорских полях с Арагорном, поскольку они уже были там, защищая город Минас Тирит . [6]

Историк и автор средневековья Кари Сперринг, пишущая в Strange Horizons , называет подборку средневековых текстов «сильной» и описывает представление взаимосвязи между художественной литературой Толкина и его исследовательскими интересами как ясное и проницательное. Однако она чувствует, что книга «находится между двух стульев», давая «взгляд со стороны» на его творчество, увиденное через древние тексты, но что ей не хватает более «личного понимания», которое могли бы дать исследователи Толкина. Кроме того, по ее мнению, она «упускает» другие влияния, такие как католицизм Толкина и современные писатели, такие как Уильям Моррис . Все это заставляет ее задуматься, для чего была эта книга: в ней нет глоссария и грамматики, необходимых для студенческого текста на древнеанглийском или среднеанглийском, в то время как материал, по ее мнению, довольно техничен для неспециалистов. [1]

Ссылки

Начальный

  1. ^ Ли и Солопова 2015, Вступительная часть
  2. ^ Ли и Солопова 2015, «Введение», стр. 2–53.
  3. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 54–56.
  4. ^ Ли и Солопова 2015, «Тексты», стр. 57–265
  5. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 59–72.
  6. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 73–105.
  7. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 106–122.
  8. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 123–132.
  9. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 133–145.
  10. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 146–163.
  11. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 164–176.
  12. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 177–182.
  13. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 183–193.
  14. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 194–216.
  15. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 217–234.
  16. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 235–249.
  17. ^ Ли и Солопова, 2015, стр. 250–265.
  18. ^ Ли и Солопова 2015, Вступительная часть

Вторичный

  1. ^ ab Sperring, Kari (2016). «Ключи Средиземья: открытие средневековой литературы через вымысел Дж. Р. Р. Толкина Стюарта Ли и Элизабет Солоповой». Strange Horizons (22 февраля).
  2. ^ Марш, Кей (2008). «Обзор «Ключей Средиземья»: открытие средневековой литературы через вымысел Дж. Р. Р. Толкина». Исследования в романе . 40 (4): 517–519. JSTOR  29533903.
  3. ^ Уилкокс, Миранда (2007). «Ключи Средиземья: открытие средневековой литературы через вымысел Дж. Р. Р. Толкина». The Medieval Review . 9. ISSN  1096-746X.
  4. ^ Холмс, Джон Р. (2007). «[Обзор:] Ключи Средиземья: открытие средневековой литературы через художественную литературу Дж. Р. Р. Толкина». Tolkien Studies . 4 (1): 278–282. doi :10.1353/tks.2007.0020. S2CID  170900902.
  5. ^ Смит, Арден Р. (2010). «Языки, мифы и история: введение в лингвистический и литературный фон художественной литературы Дж. Р. Р. Толкина (обзор)». Tolkien Studies . 7 (1): 335–339. doi :10.1353/tks.0.0069. S2CID  170295668.
  6. ^ Drout, Michael DC (2006). "[Обзор:] Стюарт Д. Ли и Элизабет Солопова, Ключи Средиземья: открытие средневековой литературы через художественную литературу Дж. Р. Р. Толкина". Заметки и запросы . 53 (4): 555–556. doi :10.1093/notesj/gjl196.

Источники