Ольстерские шотландцы или ольстер-шотландцы ( Ulster-Scotch , ирландский : Albainis Uladh ), [6] [7] также известный как ольстерский шотландец и улланцы , — это диалект шотландцев , на котором говорят в некоторых частях Ольстера в Северной Ирландии и Ирландской Республике. [5] [8] [9] Обычно его считают диалектом или группой диалектов шотландцев, хотя такие группы, как Ольстерско-шотландское языковое общество [10] и Ольстерско-шотландская академия [11] считают его самостоятельным языком. справа, а Ольстерско-шотландское агентство [12] и бывший Департамент культуры, искусства и досуга [13] использовали термин «ольстерско-шотландский язык» .
Некоторые определения ольстерских шотландцев могут также включать стандартный английский , на котором говорят с ольстерским шотландским акцентом. [14] [15] Это ситуация, подобная ситуации низинных шотландцев и шотландского стандартного английского [16] со словами, произносимыми с использованием фонем ольстерских шотландцев, наиболее близких к фонемам стандартного английского языка. [16] Ольстерские шотландцы находились под влиянием хиберно-английского языка , особенно ольстерского английского , и ольстерского ирландского языка . В результате конкурирующего влияния английского и шотландского языков разновидности ольстерских шотландцев можно охарактеризовать как «более английские» или «более шотландские». [15]
Хотя некоторые исследователи когда-то называли его шотландско-ирландским , теперь его заменил термин « ольстерские шотландцы» . [17] Говорящие обычно называют свой жаргон «косой шотландцами», [1] « шотландцем » [3] [18] или «грубым языком». [19] С 1980-х годов Улланс , неологизм , популяризированный врачом, историком-любителем и политиком Яном Адамсоном , [20] объединяющий Ольстер и Лалланс , шотландцы для Лоулендов , [21] а также аббревиатуру « Ульстерско -шотландского языка » в литературе и родной речи » [22] и ольстер-шотландский язык , [ 6] [ 7] - предпочтительный язык возрожденцев . Иногда появляется термин «хиберно-шотландцы» [23] как для разговорного языка, так и для этнической группы . [24]
В середине 20-го века лингвист Роберт Джон Грегг установил географические границы шотландскоязычных территорий Ольстера на основе информации, полученной от носителей языка. [25] По его определению, на ольстерском шотландском языке говорят в среднем и восточном Антриме , на севере Дауна , на северо-востоке графства Лондондерри , а также в рыбацких деревнях побережья Морна. На нем также говорят в районе Лагган и некоторых частях долины Финн на востоке Донегола и на юге Инишоуэна на севере Донегола . [26] В 2020 году родившийся в Финтоне лингвист Уоррен Магуайр утверждал, что некоторые критерии, которые Грегг использовал для обозначения ольстерских шотландцев, распространены на юго-западе Тайрона и были обнаружены в других местах по всей Северной Ирландии, исследованных Лингвистическим исследованием Шотландия . [27]
Исследование «Жизнь и время в Северной Ирландии» 1999 года показало, что 2% жителей Северной Ирландии заявили, что говорят на ольстерском шотландском языке, что означает, что общая речевая община на этой территории насчитывает около 30 000 человек. [28] Другие оценки варьируются от 35 000 в Северной Ирландии, [29] до «оптимистического» общего числа в 100 000, включая Ирландскую Республику (в основном к востоку от графства Донегол ). [30] Выступая на семинаре 9 сентября 2004 года, Ян Слоан из Департамента культуры, искусства и досуга Северной Ирландии (DCAL) признал, что исследование «Жизнь и время в Северной Ирландии» 1999 года «не указывает существенно на то, что профсоюзные деятели или националисты были относительно с большей или меньшей вероятностью говорили на ольстерском шотландском языке, хотя в абсолютном выражении было больше профсоюзных активистов, говорящих на ольстерском шотландском языке, чем националистов». [ нужна цитата ]
В переписи населения Северной Ирландии 2021 года 20 930 человек (1,14% населения) заявили, что могут говорить, читать, писать и понимать ольстерских шотландцев, 26 570 человек (1,45% населения) заявили, что могут говорить, но не умеют читать и писать в Ольстере. шотландцы, и 190 613 человек (10,38% населения) сообщили, что знают о нем. [31]
Большинство лингвистов рассматривают ольстерских шотландцев как разновидность шотландского языка ; Кэролайн Макафи, например, пишет, что «ольстерские шотландцы [...] явно являются диалектом центральных шотландцев». [8] Департамент культуры, искусства и досуга Северной Ирландии считает ольстерских шотландцев «местной разновидностью шотландского языка». [29] Некоторые лингвисты , такие как Рэймонд Хики, [32] рассматривают ольстерских шотландцев (и другие формы шотландцев) как диалект английского языка . Было сказано, что его «статус варьируется в зависимости от диалекта и языка». [33]
Такие энтузиасты, как Филип Робинсон (автор книги « Ольстер-шотландцы: грамматика традиционного письменного и разговорного языка» [34] ), Ольстер-шотландское языковое общество [35] и сторонники Ольстер-шотландской академии [36] придерживаются мнения что ольстерские шотландцы — это отдельный язык. Эта позиция подверглась критике со стороны Ольстерско-шотландского агентства , в сообщении BBC говорится: «[Агентство] обвинило академию в ошибочном продвижении ольстерско-шотландского языка как языка, отличного от шотландского». [37] Эта позиция отражена во многих академических ответах [ необходимы разъяснения ] на «Общественные консультации по предложениям по созданию Ольстерско-Шотландской академии» [38]
Ольстерские шотландцы определены в Соглашении между правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и правительством Ирландии о создании исполнительных органов, заключенном в Дублине 8 марта 1999 года, следующим образом:
«Улланс» следует понимать как разновидность шотландского языка, традиционно встречающегося в некоторых частях Северной Ирландии и Донегола.
Приказ Северной Ирландии о сотрудничестве Север/Юг (органы реализации) 1999 года [39] , который ввел в действие органы реализации, включил текст соглашения в Приложение 1.
Заявление британского правительства относительно Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств гласит следующее: [40]
В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Хартии Соединенное Королевство заявляет, что оно признает, что шотландцы и ольстерские шотландцы соответствуют содержащемуся в Хартии определению регионального языка или языка меньшинства для целей Части II Хартии.
Это признание существенно отличалось от обязательств, взятых на себя в соответствии с Хартией в отношении ирландского языка, для которых были задействованы конкретные положения Части III для защиты и развития этого языка. Определение Улланов из Приказа Северной Ирландии 1999 года о сотрудничестве Север/Юг (органы по осуществлению), приведенное выше, было использовано 1 июля 2005 года. Второй периодический отчет Соединенного Королевства Генеральному секретарю Совета Европы, в котором описывается, как Великобритания выполняет свои обязательства. согласно Уставу. [41]
Соглашение Страстной пятницы (в котором ольстерские шотландцы не называются «языком») признает ольстерских шотландцев «частью культурного богатства острова Ирландия» , а Соглашение о реализации учредило трансграничное ольстерско-шотландское агентство ( Tha Борд или Ольстер-Шотландия ).
Законодательная сфера деятельности агентства, установленная Приказом Северной Ирландии о сотрудничестве Север/Юг (органы по осуществлению) 1999 года, заключается в следующем: по всему острову».
Агентство приняло формулировку миссии: способствовать изучению, сохранению, развитию и использованию ольстерского шотландского языка как живого языка; поощрять и развивать весь спектр сопутствующей культуры; и содействовать пониманию истории ольстерско-шотландского народа. [6] Несмотря на ссылку Агентства на ольстерских шотландцев как на «язык», это умалчивание различия между ольстерскими шотландцами как языковой формой и «культурой ольстерских шотландцев», широко относящейся к культурным формам, связанным с населением шотландского происхождения, продолжалось и в дальнейшем. .
Закон о Северной Ирландии (Сент-Эндрюсское соглашение) 2006 года [42] внес поправки в Закон о Северной Ирландии 1998 года , включив в него раздел (28D), озаглавленный «Стратегии в отношении ирландского языка, ольстерского шотландского языка и т. д. » , который, среди прочего, возлагал на Исполнительный комитет обязанность « принять стратегию, определяющую, как она предлагает улучшать и развивать язык, наследие и культуру ольстерских шотландцев». Это отражает формулировку, использованную в Сент-Эндрюсском соглашении для обозначения улучшения и развития «языка, наследия и культуры ольстерских шотландцев». [43] До сих пор ведутся споры о статусе ольстерских шотландцев. [44]
Шотландцы , в основном говорящие на гэльском языке, селились в Ольстере с 15-го века, но большое количество шотландско -говорящих жителей низменностей , около 200 000 человек, прибыло в 17-м веке после плантации 1610 года , пик которой был достигнут в 1690-х годах. [45] В основных районах расселения шотландцев шотландцы превосходили численностью английских поселенцев в пять или шесть раз. [46]
Литература незадолго до конца бессознательной традиции на рубеже XIX и XX веков почти идентична современной литературе Шотландии. [47] У.Г. Литтл, пишущий в книге Пэдди Маккуиллана «Трип Тае Глеско» , использует типично шотландские формы «kent» и « begood» , которые сейчас заменены в Ольстере более распространенными английскими формами «know », «knowed» или « knawed and Begin» . Многие из скромных современных различий между шотландцами, на которых говорят в Шотландии и Ольстере, могут быть связаны с выравниванием диалектов и влиянием английского языка Среднего Ольстера, вызванным относительно недавними демографическими изменениями, а не прямым контактом с ирландцами, сохранением старых особенностей или отдельным развитием. [ нужна цитата ]
Самое раннее обнаруженное письмо на шотландском языке в Ольстере датируется 1571 годом: письмо Агнес Кэмпбелл из графства Тайрон королеве Елизавете от имени Терлоха О'Нила, ее мужа. Хотя документы, датированные периодом плантаций, демонстрируют консервативные шотландские черты, английские формы начали преобладать с 1620-х годов, когда шотландцы пришли в упадок как средство письменной речи. [48]
В районах Ольстера, говорящих на шотландском языке, традиционно существовал значительный спрос на произведения шотландских поэтов, часто в местных печатных изданиях. К ним относятся «Вишня и Слаи» Александра Монтгомери 1700 года; чуть более десяти лет спустя издание стихов сэра Дэвида Линдсея ; девять изданий книги Аллана Рамзи «Кроткий пастырь» между 1743 и 1793 годами; и издание стихов Роберта Бернса в 1787 году, в том же году, что и эдинбургское издание, за которым последовали переиздания в 1789, 1793 и 1800 годах. Среди других шотландских поэтов, опубликованных в Ольстере, были Джеймс Хогг и Роберт Таннахилл .
Это было дополнено возрождением поэзии и зарождением прозаического жанра в Ольстере, которое началось примерно в 1720 году . Находясь в период с 1810 по 1840 год, [ необходимы разъяснения ] , хотя первые печатные стихи (в форме строфы Хабби ) ольстерского шотландского писателя были опубликованы в листовке в Страбане в 1735 году . культурные и литературные модели и были не простыми подражателями, а явно наследниками одной и той же литературной традиции, следовавшими одним и тем же поэтическим и орфографическим практикам; не всегда сразу можно отличить традиционную шотландскую письменность от Шотландии и Ольстера. Среди ткачей-рифмовщиков были Джеймс Кэмпбелл (1758–1818), Джеймс Орр (1770–1816), Томас Беггс (1749–1847), Дэвид Хербисон (1800–1880), Хью Портер (1780–1839) и Эндрю Маккензи (1780–1880). 1839).
Шотландский язык также использовался в повествовании ольстерскими романистами, такими как У. Г. Литтл (1844–1896) и Арчибальд Макилрой (1860–1915). К середине 19 века прозаическая школа Кайлярда стала доминирующим литературным жанром, обогнав поэзию. Это была традиция, разделяемая с Шотландией, которая продолжалась до начала 20 века. [49] Шотландцы также часто появлялись в колонках ольстерских газет, особенно в «Антриме» и «Дауне», в форме псевдонимных социальных комментариев, использующих народный стиль от первого лица. [48] Псевдоним Бэб Маккин (вероятно, последующие члены семьи Вейр: Джон Вейр, Уильям Вейр и Джек Вейр) предоставлял комические комментарии в газетах Ballymena Observer и County Antrim Advertiser на протяжении более ста лет, начиная с 1880-х годов. [51]
Несколько уменьшенная традиция народной поэзии сохранилась в 20-м веке в творчестве таких поэтов, как Адам Линн, автор сборника 1911 года « Случайные рифмы фра Каллибаки» , Джон Стивенсон (умер в 1932 году), писавший как «Пэт М'Карти», и Джон Клиффорд (1900–1983) из Восточного Антрима. [52] В конце 20-го века поэтическая традиция была возрождена, хотя часто заменяла традиционную орфографическую практику современных шотландцев серией противоречивых идиолектов . [53] Среди выдающихся писателей — Джеймс Фентон , в основном использующий форму белого стиха, но иногда и строфу Хабби. [49] Он использует орфографию, которая представляет читателю сложную комбинацию глазного диалекта , плотного шотландского языка и большего разнообразия стихотворных форм, чем использовалось до сих пор. [53] Поэт Майкл Лонгли (род. 1939) экспериментировал с ольстерскими шотландцами для перевода классических стихов, как в своем сборнике 1995 года «Призрачная орхидея» . [51] Сочинение Филипа Робинсона (род. 1946) было описано как граничащее с « постмодернистским кайлардом». [51] Он выпустил трилогию романов «Пробуди племя о Дэне» (1998), «Закоулки о когте» (2000) и «Человек из министерства» (2005), а также сборники рассказов для детей « Эстер, Куэн о та». Улидиан Пехтс и Фергус ан та Стане о Судьбе , а также два тома стихов « Аланг Берег» (2005 г.) и « Ул Лихт, Нью Лихт» (2009 г.). [54]
Команда из Белфаста приступила к переводу частей Библии на шотландский язык Ольстера. Евангелие от Луки было опубликовано в 2009 году издательством Ullans Press. Он доступен в Библейском проекте YouVersion. [55]
В 1992 году было создано Ольстерско-шотландское языковое общество для защиты и продвижения ольстерского шотландского языка, который некоторые из его членов рассматривали как самостоятельный язык, поощряя его использование в устной, письменной речи и во всех сферах жизни.
В соответствии с положениями Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств британское правительство обязано, среди прочего:
Ольстерско -шотландское агентство , финансируемое DCAL совместно с Департаментом культуры, наследия и Gaeltacht , отвечает за содействие повышению осведомленности и использованию улланов и ольстерско-шотландских культурных проблем как в Северной Ирландии, так и на всем острове. Агентство было создано в результате Белфастского соглашения 1998 года. Его штаб-квартира находится на Грейт-Виктория-стрит в центре Белфаста , а главный офис агентства находится в Рафо , графство Донегол .
В 2001 году при Ольстерском университете был создан Институт шотландских исследований Ольстера . [57]
Было запланировано создание Ольстерской шотландской академии с целью сохранения, развития и преподавания языка ольстерских шотландцев в сотрудничестве с носителями языка в соответствии с самыми высокими академическими стандартами. [36]
Документальный фильм 2010 года режиссера Деаглана О Мохайна «Хамели язык » прослеживает истоки этой культуры и языка и рассказывает о их проявлениях в сегодняшней Ирландии.
К началу 20-го века литературная традиция почти вымерла, [59] хотя некоторые «диалектные» стихи продолжали писаться. [60] Многие ольстерские шотландцы- возрожденцы появились, например, в виде «официальных переводов» с 1990-х годов. Однако она имеет мало общего с традиционной шотландской орфографией , описанной в «Руководстве современных шотландцев» Гранта и Диксона (1921). Аодан Мак Пойлин , активист ирландского языка , описал эти возрожденческие орфографии как попытку сделать ольстерских шотландцев независимым письменным языком и добиться официального статуса. Они стремятся «настолько отличаться от англичан (а иногда и от шотландцев), насколько это возможно». [61] Он описал это как смесь устаревших слов, неологизмов (пример: stour-sucker [62] для пылесоса ), избыточных написаний (пример: qoho [63] для кто ) и «ошибочного написания». [61] Это написание «иногда отражает повседневную речь ольстерских шотландцев, а не условности современных или исторических шотландцев, а иногда и нет». [61] Результат, как пишет Мак Пойлин, «часто непонятен носителю языка». [61] В 2000 году Джон Кирк описал «чистый эффект» этой «амальгамы традиционных, сохранившихся, возрожденных, измененных и изобретенных особенностей» как «искусственный диалект». Добавил он,
Это, конечно, не письменная версия рудиментарного разговорного диалекта сельского графства Антрим, как часто утверждают его активисты, допуская заблуждение, будто оно используется . (Кроме того, сторонники возрождения диалекта утверждают, что сами не являются носителями диалекта!) Разговорность этого нового диалекта обманчива, поскольку он не является ни устным, ни врожденным. Носители традиционного диалекта считают это нелогичным и ложным... [64]
В 2005 году Гэвин Фалконер поставил под сомнение соучастие чиновников, написав: «Готовность чиновников Северной Ирландии отправить деньги налогоплательщиков в черную дыру переводов, непонятных обычным пользователям, вызывает беспокойство». [65] С другой стороны, недавно выпущенные учебные материалы получили более положительную оценку. [66]
Три приведенных ниже отрывка из текста иллюстрируют, как традиционная письменная форма шотландцев Ольстера с 18 по начало 20 века была практически неотличима от письменной формы современных шотландцев из Шотландии. [67]
Уволенная муза ( Хью Портер, 1780–1839)
М.Х. (Барни Маглон [68] 1820?–1875)
С ярмарки в Ламмасе (Роберт Хаддлстон, 1814–1889)
Приведенные ниже примеры иллюстрируют, как тексты шотландцев Ольстера 21-го века редко соответствуют предыдущей литературной традиции, возможно, являясь редким исключением. Вместо этого наблюдается увеличение использования несколько творческих фонетических написаний, основанных на воспринимаемом звукобуквенном соответствии стандартного английского языка , то есть диалектного письма, как показано в « Каррантсе Алисы в Вуннерлане» , или принятии более эзотерической «амальгамы традиционного английского языка». , выжившие, возродившиеся, измененные и изобретенные черты» [64] , как показано на примере Ханнлин Реде .
Из руководства по чендж-оверу (digitaluk, 2012) [69]
Из «Карранта Алисы в Вуннерлане» (Энн Моррисон-Смит, 2013) [70]
Из Ханнлин Реде [годовой отчет] 2012–2013 ( Männystèr o Fairms an Kintra Forderin , 2012) [71]