Омофон ( / ˈ h ɒ m ə f oʊ n , ˈ h oʊ m ə -/ ) — это слово, которое произносится так же (в разной степени), как другое слово, но отличается по значению, а иногда и по написанию. Эти два слова могут быть написаны одинаково, например, rose (цветок) и rose (прошедшее время от «rise»), или написаны по-разному, как в rain , reign , и rein . Термин омофон иногда применяется к единицам, которые длиннее или короче слов, например, фраза, буква или группы букв, которые произносятся так же, как их аналог. Любая единица с этим свойством называется омофонной ( / h ə ˈ m ɒ f ən ə s / ).
Омофоны, которые пишутся одинаково, считаются как омографами , так и омонимами , например, слово read , как в предложении «He is well read » (он очень образован) по сравнению с предложением «I read that book» (Я закончил читать эту книгу). [a]
Омофоны, которые пишутся по-разному, также называются гетерографами , например , to , too и two .
«Омофон» происходит от греческого homo- (ὁμο‑), «одинаковый», и phōnḗ (φωνή), «голос, высказывание».
Омофоны часто используются для создания каламбуров и обмана читателя (как в кроссвордах ) или для предложения множественных значений. Последнее использование распространено в поэзии и художественной литературе . Пример этого можно увидеть в радиопьесе Дилана Томаса «Под молочным лесом» : «Магазины в трауре», где траур можно услышать как траур или утро . Другим ярким примером является использование Томасом Худом слов birth и berth , а также tell и toll'd (tolled) в его стихотворении «Неверная Салли Браун»:
В некоторых акцентах различные звуки слились в том, что они больше не являются различимыми, и, таким образом, слова, которые отличаются только этими звуками в акценте, который сохраняет различие ( минимальная пара ), являются гомофонными в акценте со слиянием. Вот несколько примеров из английского языка :
Игра слов особенно распространена в английском языке, поскольку множественность языковых влияний значительно усложняет написание, значение и произношение по сравнению с другими языками.
Малапропизмы , которые часто создают похожий комический эффект, обычно являются почти омофонами. См. также Eggcorn .
Фразы с одинаковым звучанием (омофонические или омофонические) часто используются в различных словесных играх . Примеры фраз с одинаковым звучанием (которые могут быть настоящими омофонами только в некоторых диалектах английского языка) включают:
Американский комик Джефф Фоксворти часто использует одинаково звучащие фразы в своих комедийных выступлениях в Аппалачах , которые играют на преувеличенных «деревенских» акцентах. Известные примеры включают:
В 1980-х годах была предпринята попытка ввести особый термин для обозначения нескольких одинаково звучащих слов или фраз, назвав их «оронимами» [b], но термин «ороним» уже был хорошо известен в лингвистике как ономастическое обозначение класса топонимических объектов (названия гор, холмов и т. д.) [2] , альтернативное использование того же термина не было принято в научной литературе. [3]
Существуют источники [4] , которые ведут списки омофонов (слов с одинаковым произношением, но разным написанием) и даже «мультинимов». Между такими списками существуют разногласия из-за диалектных различий в произношении и архаичного использования. В английском языке, что касается групп омофонов (исключая собственные имена), существует приблизительно 88 триплетов, 24 кварпета, 2 квинтеплета, 1 секстет, 1 септет и 1 сомнительный октет (возможно, второй септет). Сомнительный октет:
Помимо общих слов поднять , лучи и раса этот октет включает в себя
Включение слова «race» в октет выше сомнительно, поскольку его произношение отличается от других слов в списке (оканчивается на /s/ вместо /z/).
Если включить имена собственные, то возможный нонет будет таким:
Португальский язык имеет одно из самых высоких в мире число омофонов и, следовательно, омографов. Омофонические слова включают: "Jogo" - я бросаю, "Jogo" - я играю, "Jogo" - матч (спорт) и "Jogo" - игра (последнее слово является спорным, так как диалекты, такие как Паулистано, считают его негомофонным, в то время как диалекты, такие как Кайпира, считают его только омофонным, отмечая, что это два бразильских диалекта.)
Например, «Cinto» является омофоном для 9 других слов, что в сумме составляет 10. (Oxford Languages)
Хотя они и являются омофонами, большинство из них также являются омографами.
В современном стандартном немецком языке существует множество омофонов. Однако, как и в других языках, существуют региональные и/или индивидуальные вариации в определенных группах слов или в отдельных словах, так что количество омофонов соответственно варьируется. Региональные вариации особенно распространены в словах, которые содержат долгие гласные ä и e . Согласно известному словарю Duden , эти гласные следует различать как /ɛ:/ и /e:/, но это не всегда так, так что такие слова, как Ähre (колос кукурузы) и Ehre (честь) могут быть или не быть омофонами. Индивидуальные вариации показаны парой типа Gäste (гости) – Geste (жест), последний из которых варьируется между /ˈɡe:stə/ и /ˈɡɛstə/, и парой типа Stiel (ручка, стебель) – Stil (стиль), последний из которых варьируется между /ʃtiːl/ и /stiːl/.
Помимо веб-сайтов, предлагающих обширные списки немецких омофонов, [5] есть и другие, которые предоставляют многочисленные предложения с различными типами омофонов. [6] В немецком языке омофоны встречаются более чем в 200 случаях. Из них несколько являются тройными, например
Большинство из них представляют собой пары типа lehren (учить) – leeren (опустошать).
Хотя в испанском языке гораздо меньше омофонов, чем в английском, их далеко не нет вовсе. Некоторые из них являются омонимами, например , basta , что может означать как «достаточно», так и «грубый», а некоторые существуют из-за омофонических букв. Например, буквы b и v произносятся совершенно одинаково, поэтому слова basta (грубый) и vasta (обширный) произносятся одинаково. [7]
Другие омонимы пишутся одинаково, но означают разные вещи в разных родах. Например, существительное мужского рода el capital означает «столица», как в «деньги», но существительное женского рода la capital означает «столица». [8]
В японском языке много омофонов из-за использования китайско-японской лексики , где заимствованные слова и морфемы из китайского широко используются в японском языке, но многие звуковые различия, такие как тон исходных слов , утеряны. [ требуется ссылка ] Они в некоторой степени устраняются с помощью японского тонального акцента (например,日本против二本, оба произносятся как нихон , но с разной высотой тона) или из контекста, но многие из этих слов в основном или почти исключительно используются в письменной форме, где их легко отличить, поскольку они пишутся разными кандзи ; другие используются для каламбуров, которые часто встречаются в японском языке.
Ярким примером является кико ( хирагана :きこう), которое представляет собой произношение по крайней мере 22 слов (некоторые из них довольно редкие или специализированные, другие распространенные; все эти примеры представляют собой двухсимвольные соединения), в том числе:
Даже некоторые исконно японские слова являются омофонами. Например, ками (かみ) — это произношение слов
Первые два слова отличаются от последних двух по тону ударения.
Корейский язык содержит комбинацию слов, которые строго принадлежат корейскому языку, и слов, которые являются заимствованиями из китайского языка. Из-за того, что китайский язык произносится с разными тонами , а корейский язык убрал эти тона, и из-за того, что современная корейская система письма, хангыль, имеет более ограниченное количество фонем, чем, например, алфавиты, происходящие от латиницы, такие как английский, существует много омонимов с одинаковым написанием и произношением. Например
Есть гетерографы, но их гораздо меньше, вопреки тенденции в английском языке. Например,
Используя ханча ( 한자 ;漢字), которые являются китайскими иероглифами , такие слова пишутся по-другому.
Как и в других языках, корейские омонимы могут использоваться для создания каламбуров. Контекст, в котором используется слово, указывает на то, какое значение подразумевает говорящий или пишущий.
Из-за фонологических ограничений в слогах мандаринского языка (поскольку мандаринский язык допускает только начальный согласный, гласный и носовой или ретрофлексный согласный в соответствующем порядке) существует всего лишь немногим более 400 возможных уникальных слогов, которые можно получить [9] , по сравнению с более чем 15 831 в английском языке [10] .
В китайском языке есть целый жанр стихов, использующих большое количество омофонов, называемых односложными артиклями , или стихами, где каждое отдельное слово в стихотворении произносится как один и тот же слог, если не обращать внимания на тоны. Примером может служить Поэт, пожирающий львов в Каменном логове .
Как и все китайские языки, мандаринский использует фонематические тоны для различения гомофонических слогов; в мандаринском языке пять тонов. Известный пример,
Хотя все эти слова состоят из одной и той же последовательности согласных и гласных, единственный способ отличить каждое из этих слов на слух — это послушать, какой тон имеет слово, и, как показано выше, произнесение последовательности согласный-гласный с использованием другого тона может произвести совершенно другое слово. Если включить тоны, количество уникальных слогов в мандаринском языке увеличивается по крайней мере до 1522. [11]
Однако даже с тонами мандаринский язык сохраняет очень большое количество омофонов. Например, в иероглифах Yì не менее 125 омофонов [12] , и именно такое произношение используется для таких китайских иероглифов , как 义, 意, 易, 亿, 议, 一 и 已.
В Китае даже есть названия мест, которые имеют одинаковое произношение, за исключением разницы в тоне. Например, есть две соседние провинции с почти идентичными названиями, провинции Шаньси (山西) и Шэньси (陕西). Единственное различие в произношении между двумя названиями — это тон в первом слоге (Шаньси произносится как Shānxī , тогда как Шэньси произносится как Shǎnxī ) . Поскольку большинство языков исключают диакритические знаки тона при транскрипции китайских названий мест на свои собственные языки, единственный способ визуально различить два названия — написать Шэньси в латинизации Gwoyeu Romatzyh . В противном случае, почти все другие написания названий мест в материковом Китае пишутся с использованием латинизации Hanyu Pinyin .
Многие ученые полагают, что в китайском языке не всегда было так много омофонов и что фонологическая структура китайских слогов когда-то была более сложной, что допускало большее количество возможных слогов, благодаря чему слова звучали более отчетливо.
Ученые также полагают, что в древнекитайском языке не было фонематических тонов, но тоны появились в среднекитайском языке , чтобы заменить звуки, которые были утрачены в древнекитайском языке. Поскольку слова в древнекитайском языке звучали более отчетливо друг от друга в это время, это объясняет, почему многие слова в классическом китайском языке состояли только из одного слога. Например, стандартное мандаринское слово 狮子 ( shīzi , что означает «лев») было просто 狮 ( shī ) в классическом китайском языке, а стандартное мандаринское слово 教育 ( jiàoyù, «образование») было просто 教 ( jiào ) в классическом китайском языке.
Поскольку многие китайские слова стали омофоническими на протяжении столетий, стало трудно различать слова, слушая документы, написанные на классическом китайском языке, которые читаются вслух. Односложные статьи, подобные упомянутым выше, являются тому подтверждением. По этой причине многие односложные слова из классического китайского языка стали двусложными, как слова, упомянутые в предыдущем абзаце.
Однако даже при существовании двух- или двухсложных слов существуют даже многосложные омофоны. И также существует множество гармонических слов. Культурный феномен, вызванный такими языковыми характеристиками, заключается в том, что с древних времен и до наших дней люди были увлечены играми и шутками с омофоническими и гармоническими словами. В современной жизни влияние омофонов можно увидеть повсюду: от вечерних скетч-программ CCTV, представлений народного искусства и популярной народной жизни. В последние годы, получая влияние интернет-поп-культуры, молодые люди изобрели больше новых и популярных омофонов. [13] Омофоны даже играют важную роль в повседневной жизни по всему Китаю, включая традиции Весеннего фестиваля, какие подарки дарить (и не дарить), политическую критику, текстовые сообщения и многие другие аспекты жизни людей. [14]
Еще одна сложность, которая возникает в китайском языке, заключается в том, что в песнях, не относящихся к рэпу, тоны игнорируются в пользу сохранения мелодии песни. [15] Хотя в большинстве случаев отсутствие фонематических тонов в музыке не вызывает путаницы среди носителей языка, бывают случаи, когда могут возникать каламбуры .
Субтитры на китайском языке обычно отображаются в музыкальных клипах и песнях, исполняемых в фильмах и телешоу, чтобы сделать текст песни более понятным.
По оценкам, во вьетнамском языке существует приблизительно от 4500 до 4800 возможных слогов, в зависимости от диалекта. [16] Точное число трудно подсчитать, поскольку существуют значительные различия в произношении между диалектами. Например, графемы и диграфы «d», «gi» и «r» все произносятся как /z/ в ханойском диалекте, поэтому слова dao (нож), giao (доставка) и rao (реклама) все произносятся как /zaw˧/. Однако в сайгонском диалекте графемы и диграфы «d», «gi» и «v» все произносятся как /j/, поэтому слова dao (нож), giao (доставка) и vao (входить) все произносятся как /jaw˧/.
Пары слов, которые являются омофонами в одном диалекте, могут не быть омофонами в другом. Например, слова sắc (диез) и xắc (игральные кости) оба произносятся как /săk˧˥/ в ханойском диалекте, но произносятся как /ʂăk˧˥/ и /săk˧˥/ в сайгонском диалекте соответственно.
Псевдо-омофоны — это псевдослова , которые фонетически идентичны слову. Например, groan/grone и crane/crain — это псевдо-омофонные пары, тогда как plane/plain — это омофонная пара, поскольку обе строки букв являются распознаваемыми словами. Оба типа пар используются в задачах лексического решения для исследования распознавания слов . [17]
Омофоны, в частности гетерографы, где одно написание имеет угрожающий характер, а другое — нет ( например, slay/sleigh, war/wore), использовались в исследованиях тревожности в качестве проверки когнитивных моделей, согласно которым люди с высокой тревожностью склонны интерпретировать неоднозначную информацию как угрожающую. [18]