stringtranslate.com

вьетнамский алфавит

Вьетнамский алфавит ( вьетнамский : Chữ Quốc ngữ , букв. «Письмо национального языка», IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ kuək̚˧˦ ŋɨ˦ˀ˥] ) — современная письменность для вьетнамского языка . Она использует латинский алфавит , основанный на романских языках [6], первоначально разработанный Франсиско де Пиной (1585–1625), миссионером из Португалии . [1]

Вьетнамский алфавит содержит 29 букв , включая семь букв, использующих четыре диакритических знака : ⟨ă⟩ , ⟨â⟩ , ⟨ê⟩ , ⟨ô⟩ , ⟨ơ⟩ , ⟨ư⟩ и ⟨đ⟩ . Есть еще пять диакритических знаков, используемых для обозначения тона (как в ⟨à⟩ , ⟨á⟩ , ⟨ả⟩ , ⟨ã⟩ и ⟨ạ⟩ ). Сложная система гласных и большое количество букв с диакритическими знаками, которые могут располагаться дважды на одной и той же букве (например, nhất означает «первый»), позволяют легко отличить вьетнамскую орфографию от других систем письма, использующих латинский алфавит . [7]

Использование диакритических знаков во вьетнамской системе обеспечивает точную транскрипцию тонов , несмотря на ограничения латинского алфавита. С другой стороны, звуковые изменения в разговорном языке привели к тому, что теперь одни и те же звуки представляются разными буквами, диграфами и триграфами.

Названия букв и произношение

Вьетнамский язык использует 22 буквы базового латинского алфавита ISO . Четыре оставшиеся буквы не считаются частью вьетнамского алфавита, хотя они используются для записи заимствованных слов , языков других этнических групп в стране на основе вьетнамской фонетики для дифференциации значений или даже вьетнамских диалектов, например: ⟨dz⟩ или ⟨z⟩ для южного произношения ⟨v⟩ в стандартном вьетнамском языке.

Всего здесь 12 гласных ( нгуен ам ) и 17 согласных ( пху ам , буквально «лишний звук»).

Рукописный вьетнамский алфавит
Примечания

Средневьетнамский алфавит

Вьетнамский алфавит в Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Александра де Родоса состоит из 23 букв:

В этом словаре меньше букв, чем в современном алфавите. Буквы ă , â , ê , ô , ơ и ư считаются отдельными буквами в современном алфавите и используются в словаре, но автор не считает их отдельными буквами. В словаре буква с диакритическими знаками, например à , , ă , и , не отделена от буквы a ; à , , ă , и просто считаются буквой a с диакритическими знаками.

В алфавите есть буква b с росчерком , которая вышла из употребления. Она использовалась для обозначения звонкого губно-губного фрикатива /β/. [10]

Две буквы, и đ , не являются ни заглавными, ни строчными. [11] Таким образом, согласно этой орфографии, названия двух провинций Đồng Nai и Lâm đồng будут đồng Nai и Lâm đồng . В современном алфавите строчная версия đđ , а заглавная версия đĐ .

Существует два варианта минускульного s : долгое s, ſ , и короткое s, s . В современном алфавите долгое s, ſ , больше не используется, а короткое s, s , является единственным вариантом s.

Обычная v в словаре имеет два варианта: нормальная v, v и изогнутая снизу v, u . [12] В 17 веке v и u не были разными буквами, v была вариантом u . [13]

Согласные

Алфавит в значительной степени произошел от португальского с некоторым влиянием французского [ требуется ссылка ] , хотя использование ⟨gh⟩ и ⟨gi⟩ было заимствовано из итальянского (сравните ghetto , Giuseppe ), а использование ⟨c, k, qu⟩ — из (латинизированного) греческого и латинского (сравните canis , kinesis , quō vādis ), что отражает английское использование этих букв (сравните cat , kite , queen ).

10 диграфов состоят из: ⟨ch⟩ , ⟨gh⟩ , ⟨gi⟩ , ⟨kh⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨nh⟩ , ⟨ph⟩ , ⟨qu⟩ , ⟨th⟩ , ⟨tr⟩ и только один триграф ⟨ngh⟩ .

  1. ^ Это вызывает некоторую двусмысленность с дифтонгом ⟨ia, iê⟩ , например, gia может быть либо ⟨gi⟩ + ⟨a⟩ [za ~ ja] или ⟨gi⟩ + ⟨ia⟩ [ziə̯ ~ jiə̯] . Если есть тоновый знак, двусмысленность разрешается: giá это ⟨gi⟩ + ⟨á⟩ , а gía это ⟨gi⟩ + ⟨ía⟩ .

Гласные

Произношение

Соответствие между орфографией и произношением несколько сложное. В некоторых случаях одна и та же буква может представлять несколько разных звуков, а разные буквы могут представлять один и тот же звук. Это происходит потому, что орфография была разработана столетия назад, а разговорный язык изменился, как показано в таблице выше, которая сопоставляет разницу между средне- и современным вьетнамским. [ необходима цитата ]

⟨i⟩ и ⟨y⟩ в основном эквивалентны, и нет конкретного правила, которое говорит, когда использовать тот или иной, за исключением последовательностей вроде ⟨ay⟩ и ⟨uy⟩ (т. е. tay 'рука, кисть' читается как /tă̄j/, а tai 'ухо' читается как /tāj/ ). С конца 20-го века предпринимались попытки стандартизировать орфографию, заменив ⟨y⟩ на ⟨i⟩ , когда он представляет гласную, последняя из которых была решением Министерства образования Вьетнама в 1984 году. Эти усилия, по-видимому, имели ограниченный эффект. В учебниках, изданных Nhà Xuất bản Giáo dục («Издательство образования»), ⟨y⟩ используется для представления /i/ только в китайско-вьетнамских словах, которые пишутся одной буквой ⟨y⟩ (диакритические знаки все еще могут быть добавлены, как в ⟨ý⟩ , ⟨ỷ⟩ ), в начале слога, когда за ним следует ⟨ê⟩ (как в yếm , yết ), после ⟨u⟩ и в последовательности ⟨ay⟩ ; поэтому такие формы, как * и * kỹ , не являются «стандартными», хотя они гораздо более предпочтительны в других местах. Большинство людей и популярных СМИ продолжают использовать написание, к которому они наиболее привычны. [ необходима цитата ]

  1. ^ qua произносится как /kwa/, за исключением quay , где оно произносится как /kwă/ . Если перед ним нет q , ua произносится как /uə̯/ .
  2. ^ Однако oong и ooc произносятся /ɔŋ/ и /ɔk/ .
  3. ^ uông и uôc произносятся как /uə̯ŋ/ и /uə̯k/, если им не предшествует буква q .
  4. ^ quô произносится как /kwo/, за исключением quông и quôc , где оно произносится как /kwə̆w/ . Если перед ним не стоит q , произносится как /uə̯/ .

Использование ⟨i⟩ и ⟨y⟩ для представления фонемы /i/ можно разделить на «стандартное» (как используется в учебниках, изданных Nhà Xuất bản Giáo dục) и «нестандартное» следующим образом.

Этот "стандарт", установленный Nhà Xuất bản Giáo dục, не является определенным. Неизвестно, почему в литературных книгах используется , а в исторических — .

Написание

Ядра гласных

В таблице ниже приведены гласные ханойского вьетнамского языка (записанные в МФА ) и соответствующие им орфографические символы, используемые в системе письма.

Примечания :

  1. с предшествующей орфографической гласной: /xwīə̯n/ = khuyên 'советовать';
  2. в начале слова, происходящего от китайского языка (иначе пишется как ⟨i⟩ ): /ʔīə̯w/ = yêu 'любить'.

Дифтонги и трифтонги

Примечания :

Скольжение /w/ пишется так:

Нескользящий /j/ пишется как ⟨i⟩, за исключением случаев после ⟨â⟩ и ⟨ă⟩ , где он пишется как ⟨y⟩ ; /ăj/ пишется как ⟨ay⟩ вместо * ⟨ăy⟩ (ср. ai /aj/ ).

Дифтонг /iə̯/ пишется:

⟨i⟩ дифтонга меняется на ⟨y⟩ после ⟨u⟩ :
  • ⟨ya⟩ : /xwīə̯/ = хуя 'поздно ночью'
  • ⟨yê⟩ : /xwīə̯n/ = хуен 'советовать'
⟨iê⟩ меняется на ⟨yê⟩ в начале слога ( ⟨ia⟩ не меняется):
  • /īə̯n/ = йен 'спокойствие'; / ə̯w / yếu 'слабый, немощный'

Дифтонг /uə̯/ пишется:

Дифтонг /ɨə̯/ пишется:

Тоновые знаки

Вьетнамский язык — тональный , поэтому значение каждого слова зависит от высоты тона, на которой оно произносится. Тоны обозначены в МФА как супрасегментные, следующие за фонематическим значением. Некоторые тоны также связаны с моделью глоттализации .

В стандартном северном диалекте различают шесть тонов. Первый («ровный тон») не обозначен, а остальные пять обозначены диакритическими знаками, применяемыми к гласной части слога. Названия тонов выбраны таким образом, что название каждого тона произносится в тоне, который он определяет.

На юге происходит слияние тонов hỏi и ngã , в результате чего остается пять тонов. [ необходима цитата ]

В слогах, где гласная часть состоит из более чем одной гласной (например, дифтонги и трифтонги), размещение тона все еще является предметом споров. Как правило, существует две методологии: «старый стиль» и «новый стиль». В то время как «старый стиль» подчеркивает эстетику, размещая знак тона как можно ближе к центру слова (размещая знак тона на последней гласной, если конечная согласная часть существует, и на предпоследней гласной, если конечной согласной нет, как в hóa , hủy ), «новый стиль» подчеркивает лингвистические принципы и пытается применить знак тона к главной гласной (как в hoá , huỷ ). В обоих стилях, когда на одной гласной уже есть качественный диакритический знак, к ней также должен быть применен знак тона, независимо от того, где она появляется в слоге (таким образом, thuế приемлемо, а * thúê — нет). В случае дифтонга ⟨ươ⟩ знак ставится на ⟨ơ⟩ . ⟨u⟩ в ⟨qu⟩ считается частью согласной. В настоящее время новый стиль обычно используется в учебниках, издаваемых Nhà Xuất bản Giáo dục , в то время как большинство людей по-прежнему предпочитают старый стиль в повседневном использовании. Среди вьетнамских общин за рубежом старый стиль преобладает для всех целей.

В лексическом порядке различия в буквах рассматриваются как первичные, различия в тоновых обозначениях как вторичные, а различия в регистре как третичные различия. (Буквы включают, например, ⟨a⟩ и ⟨ă⟩ , но не ⟨ẳ⟩ . Более старые словари также рассматривали диграфы и триграфы, такие как ⟨ch⟩ и ⟨ngh⟩, как базовые буквы. [15] ) Упорядочение в соответствии с первичными и вторичными различиями осуществляется слог за слогом. Согласно этому принципу, словарь перечисляет tuân thủ перед tuần chay, потому что вторичное различие в первом слоге имеет приоритет над первичным различием во втором слоге.

Структура

В прошлом слоги в многосложных словах соединялись дефисами, но эта практика отмерла, и теперь дефисы зарезервированы для заимствований слов из других языков. Написанный слог состоит максимум из трех частей, в следующем порядке слева направо:

  1. Необязательная начальная согласная часть
  2. Обязательное ядро ​​гласного слога и знак тона, если необходимо, наносимый над или под ним.
  3. Конечная согласная часть может быть только одной из следующих: ⟨c⟩ , ⟨ch⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨nh⟩ , ⟨p⟩ , ⟨t⟩ или ничего. [16]

История

Страница из словаря Александра де Родса 1651 года

С начала китайского правления 111 г. до н. э. литература, правительственные документы, научные труды и религиозные писания были написаны на классическом китайском языке ( chữ Hán ), в то время как местное письмо на chữ Hán началось около девятого века. [17] С XII века несколько вьетнамских слов начали писать на chữ Nôm , используя вариантные китайские иероглифы , каждый из которых представлял одно слово. Система была основана на chữ Hán , но также была дополнена вьетнамскими иероглифами ( chữ thuần nôm , собственные иероглифы Nôm) для представления исконно вьетнамских слов.

Имя

Люди называют латинизированное письмо вьетнамского языка chữ Quốc ngữ, по крайней мере, с 1867 года. [18] В 1867 году ученый Чынг Винь Ки опубликовал две книги по грамматике. Первая книга - Mẹo luật dạy học tiếng pha-lang-sa («Советы по преподаванию и изучению французского языка») , вьетнамская книга о французской грамматике, написанная на языке chữ Quốc ngữ. В этой книге латинизированное письмо вьетнамского языка называлось chữ quốc ngự (не ngữ ). Вторая книга - Abrégé de grammaire annamite (Упрощение аннамитской грамматики), французская книга о вьетнамской грамматике. В этой книге латинизированный шрифт вьетнамского языка был назван "l 'alphabet européen" (европейский алфавит) , les caractères latins (латинские символы). В выпуске Gia Dinh Bao от 15 апреля 1867 года, когда упоминалась французская книга о вьетнамской грамматике, Название chữ quốc ngữ использовалось для обозначения латинизированной письменности вьетнамского языка. [19]

СозданиеЧу Куокнгу

Еще в 1620 году, благодаря работе Франсиско де Пины , португальские и итальянские миссионеры -иезуиты во Вьетнаме начали использовать латинский алфавит для транскрипции вьетнамского языка в качестве помощи при изучении языка. [1] [3] Работу продолжил авиньонец Александр де Родс . Основываясь на предыдущих словарях Гаспара ду Амарала и Антониу Барбозы, Родс составил Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , вьетнамско-португальско-латинский словарь, который позже был напечатан в Риме в 1651 году, используя их систему правописания. [1] [20] Эти усилия в конечном итоге привели к разработке нынешнего вьетнамского алфавита. В течение 200 лет чу куокнгы использовался в католической общине. [21] [22] Однако произведения, написанные на вьетнамском алфавите, были в меньшинстве, а католические произведения на чу номе были значительно более распространены. Чы-ном был основной системой письма, используемой вьетнамскими католиками. [22]

Колониальный период

В 1910 году французская колониальная администрация ввела систему чукуокнгу . [23] Затем латинский алфавит стал средством публикации вьетнамской популярной литературы, которую имперская элита, получившая образование в Китае, презирала как вульгарную. [24] Историк Памела А. Пирс утверждала, что, введя латинский алфавит во Вьетнаме, французы отрезали вьетнамцев от их традиционной литературы Ханном. [25] Важной причиной, по которой латинский алфавит стал стандартной системой письма во Вьетнаме, но не в Камбодже и Лаосе , которые находились под властью французов в течение примерно одинакового периода времени в рамках той же колониальной структуры, было то, что императоры Вьетнама Нгуен активно продвигали его использование. [26] По словам историка Лиама Келли в его работе 2016 года «Образовательная революция императора Тхань Тая», ни французы, ни революционеры не имели достаточной власти, чтобы распространить использование чукуокнгу на уровень деревни. [26] Именно императорский указ в 1906 году императора Тхань Тая позволил родителям решать, будут ли их дети следовать учебной программе на языке Ханван (漢文) или на языке Намам (南音, «Южный звук», современное вьетнамское название чукуокнгу ). [26] Этот указ был издан в то же время, когда происходили другие социальные изменения, такие как стрижка длинных мужских волос. [26] Основной причиной популяризации латинского алфавита во Вьетнаме/Дайнаме во времена династии Нгуен ( французские протектораты Аннам и Тонкин ) стали новаторские усилия интеллектуалов из французской Кохинхины в сочетании с прогрессивной и научной политикой французского правительства во Французском Индокитае, что создало импульс для распространения использования чукуокнгу . [26]

С первых дней было признано, что китайский язык является барьером между нами и туземцами; образование, предоставляемое посредством иероглифических знаков, было совершенно нам не по плечу; эта письменность лишь с трудом позволяет передавать населению разнообразные идеи, необходимые для него на уровне его нового политического и коммерческого положения. Следовательно, мы обязаны следовать традициям нашей собственной системы образования; она единственная может приблизить к нам аннамитов колонии, прививая им принципы европейской цивилизации и изолируя их от враждебного влияния наших соседей. [27]

-  В письме от 15 января 1866 года Полен Виаль, директор кабинета губернатора Кошенчина.

С 1920-х годов вьетнамцы в основном используют chữ Quốc ngữ , а новые вьетнамские термины для новых предметов или слов часто калькируются из Hán Nôm. Некоторые французы изначально планировали заменить вьетнамский язык французским, но это никогда не было серьезным проектом, учитывая небольшое количество французских поселенцев по сравнению с коренным населением. Французам пришлось неохотно принять использование chữ Quốc ngữ для записи вьетнамского языка, поскольку эта система письма, созданная португальскими миссионерами, основана на португальской орфографии, а не на французской. [28]

Массовое образование

В период с 1907 по 1908 год недолго просуществовавшая Тонкинская свободная школа пропагандировала французский язык и преподавала французский язык широкому населению.

В 1917 году французская система подавила конфуцианскую экзаменационную систему Вьетнама , считавшуюся аристократической системой, связанной со «старым режимом», тем самым заставив вьетнамскую элиту обучать своих детей по системе образования на французском языке. Император Кхай Динь объявил об отмене традиционной системы письма в 1918 году. [24] В то время как традиционные националисты выступали за конфуцианскую экзаменационную систему и использование чу-хана, вьетнамские революционеры, прогрессивные националисты и профранцузские элиты рассматривали французскую систему образования как средство «освобождения» вьетнамцев от старого китайского господства и неудовлетворительной «устаревшей» конфуцианской экзаменационной системы, демократизации образования и помощи в наведении мостов между вьетнамцами и европейской философией.

Французская колониальная система затем создала другую образовательную систему, обучая вьетнамскому языку как первому языку с использованием чукуокнги в начальной школе, а затем французскому языку (преподаваемому на чукуокнги ). Сотни тысяч учебников для начального образования начали публиковаться на чукуокнги , с непреднамеренным результатом превращения письма в популярное средство выражения вьетнамской культуры. [29]

Конец 20 века по настоящее время

Набор и печать вьетнамского языка были сложными из-за его количества акцентов/диакритических знаков. [30] [31] [32] Это привело к использованию акцентов и имен без диакритических знаков в заграничном вьетнамском языке , таких как Viet вместо правильного Việt . Современные вьетнамские тексты иногда включают слова, которые не были адаптированы к современной вьетнамской орфографии, особенно для документов, написанных на языке чу-хан . Сам вьетнамский язык сравнивают с системой, похожей на рубиновые иероглифы в других местах Азии. Французский язык, который оставил след во вьетнамском языке в виде заимствованных слов и других влияний , больше не так распространен во Вьетнаме, поскольку английский или международный английский являются предпочтительным европейским языком для торговли.

Вычисления

Различные способы представления тоновых обозначений на буквах, которые уже имеют диакритические знаки, например (`) на букве ê при компьютеризации вьетнамского языка.

Универсальный набор символов Unicode полностью поддерживает латинскую вьетнамскую систему письма, хотя и не имеет отдельного сегмента для нее. Необходимые символы, которые используют другие языки, разбросаны по блокам Basic Latin , Latin-1 Supplement , Latin Extended-A и Latin Extended-B ; те, что остались (например, буквы с dau hoi ), помещены в блок Latin Extended Additional . До того, как Unicode стал популярным, широко использовались основанное на ASCII соглашение о письме, Vietnamese Quoted Readable и несколько основанных на байтах кодировок, включая VSCII (TCVN) , VNI, VISCII и Windows-1258 . Большинство новых документов теперь используют исключительно формат Unicode UTF-8 .

Unicode позволяет пользователю выбирать между предсоставленными символами и комбинированными символами при вводе вьетнамского языка. Поскольку в прошлом некоторые шрифты реализовывали комбинирование символов нестандартным способом (см. шрифт Verdana ), большинство людей используют предсоставленные символы при составлении документов на вьетнамском языке (за исключением Windows, где Windows-1258 использовала комбинированные символы).

Большинство клавиатур на современных телефонных и компьютерных операционных системах, включая iOS, [33] Android [34] и MacOS, [35] теперь поддерживают вьетнамский язык и прямой ввод диакритических знаков по умолчанию. Раньше вьетнамским пользователям приходилось вручную устанавливать бесплатное программное обеспечение, такое как Unikey на компьютерах или Laban Key на телефонах, чтобы набирать вьетнамские диакритические знаки. Эти клавиатуры поддерживают такие методы ввода, как Telex .

Кодовые точки Unicode

В следующей таблице приведены коды Unicode для всех вьетнамских букв, не входящих в набор ASCII.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики до 1650 г. - Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (на английском и французском языках). Бангкок, Таиланд: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
  2. ^ Жак, Роланд (2004). «Bồ Đào Nha và cong trình sán chế chữ quốc ngữ: Phoi chăng can viết lại loch sử?» Перевод Нгуена Данг Трука. In Các nha truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Việt Nam (Quyển 1) – Португальские миссионеры и дебюты католической церкви во Вьетнаме (Томе) 1) (на вьетнамском и французском языках). Райхштетт, Франция: Định Hướng Tùng Thư. ISBN 2-912554-26-8 . 
  3. ^ аб Трун, Куок Ань; Фам, Тхи Киу Ли (октябрь 2019 г.). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng gop của các giáo sĩ Dong Tên trong quá trình Latinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17. Conference 400 năm hình h và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử кредит бао Tin Mong tại Вьетнам. Хошимин: Ủy Ban Văn hoa, Конференция католических епископов Вьетнама .
  4. ^ Тран (2022).
  5. ^ Сидвелл, Пол; Дженни, Матиас, ред. (2021). Языки и лингвистика материковой части Юго-Восточной Азии (PDF) . De Gruyter. стр. 898–899. doi :10.1515/9783110558142. ISBN 978-3-11-055814-2. S2CID  242359233.
  6. ^ Одрикур, Андре-Жорж. 2010. «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита». Мон-кхмерские исследования 39: 89–104. Перевод с: Одрикур, Андре-Жорж. 1949. "Происхождение особенностей вьетнамского алфавита". Дэн Вьетнам 3: 61–68.
  7. ^ Якоб Руперт Фридрихсен Открытие производства знаний посредством совместных исследований? Франкфурт 2009 [6.1 История науки и исследований во Вьетнаме] Страница 126 "6.1.2 Французская колониальная наука во Вьетнаме: С колониальной эпохой произошли глубокие изменения в образовании, коммуникации и ... Французские колонизаторы установили современную европейскую систему образования, чтобы заменить литературную и основанную на конфуцианстве модель, они продвигали романизированную вьетнамскую письменность (Quốc Ngữ) для замены китайско-вьетнамских иероглифов (Hán Nôm)"
  8. ^ "Вьетнамский алфавит". vietnamesetypography.
  9. ^ "Знаете ли вы, как произносится Igrec?". HowToPronounce.com . Получено 2017-10-30 .
  10. ^ Андре-Жорж Одрикур. «Два b во вьетнамском словаре Александра де Родса». HAL , Алексис Мишо, стр. 1.
  11. ^ Александр де Родос. Словарь Anamiticum Lusitanum et Latinum . Romae, Священная конгрегация пропаганды, дата: 1651 г., 65 лет, 191 г. - 191 год, 191 год - 191 год (sách không được đánh số trang).
  12. ^ Кеннет Дж. Грегерсон. «Исследование фонологии средневьетнамского языка». Bulletin de la Société des Études Indochinoises , Nouvelle Série – Том XLIV, № 2, 1969, стр. 151, 173.
  13. Андре-Жорж Одрикур. «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита». HAL , Алексис Мишо, стр. 12.
  14. ^ Ошибочно [ требуется ссылка ] закодировано в Unicode как тильда . Однако в средневьетнамском языке тильда использовалась для чего-то другого , так называемого вьетнамского апекса .
  15. ^ См., например, Lê Bá Khanh; Lê Bá Kông (1998) [1975]. Вьетнамско-английский / англо-вьетнамский словарь (7-е изд.). Нью-Йорк: Hippocrene Books . ISBN 0-87052-924-2.
  16. ^ "Вьетнамский алфавит". Omniglot.com . 2014.
  17. ^ Корницкий 2017, стр. 568.
  18. ^ Джон ДеФрэнсис. Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Гаага, Mouton Publishers, 1977, стр. 82–84.
  19. ^ Джон ДеФрэнсис. Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Гаага, Mouton Publishers, 1977, стр. 82.
  20. ^ Тран, Ань К. (октябрь 2018 г.). «Историография иезуитов во Вьетнаме: 1615–1773 и 1957–2007». Jesuit Historiography Online . Brill.
  21. ^ Ли 2020, стр. 106.
  22. ^ ab Островски, Брайан Юджин (2010). «Возвышение христианской литературы номов во Вьетнаме семнадцатого века: слияние европейского содержания и местного выражения». В Уилкоксе, Уинне (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: SEAP Publications, Cornell university Press. стр. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  23. ^ "Quoc-ngu | Вьетнамская система письма". Encyclopedia Britannica . Получено 2019-04-13 .
  24. ^ аб Нгуен Тонг, «Языки, книги и литература во Вьетнаме», Aséanie, Sciences Humanes en Asie du Sud-Est , Vol. 2000/5, стр. 135–149.
  25. ^ Памела А. Пирс (2006). Остатки империи в Алжире и Вьетнаме: женщины, слова и война. Lexington Books. стр. 18. ISBN 0-7391-2022-0. Получено 28.11.2010 .
  26. ^ abcde Нгуен Куанг Дуй (12 сентября 2018 г.). «Quốc ngữ và nỗ lực 'thoát Hán' của các vua nhà Nguyễn» (на вьетнамском языке). Нгови Вьет Daily News . Проверено 15 сентября 2021 г.
  27. ^ Ли 2020, стр. 107.
  28. ^ Трун Бич Сан. «Thi cử và giáo dục Việt Nam dưới thời thộc Pháp» (на вьетнамском языке). Архивировано из оригинала 24 сентября 2020 г. Проверено 24 сентября 2020 г.Примечание 3. «Французы вынуждены были неохотно принять существование чукуокнгу. Распространение чукуокнгу в Кохинхине, по сути, не обходилось без сопротивления [со стороны французских властей или профранцузской вьетнамской элиты] [...] чукуокнгу был создан португальскими миссионерами в соответствии с фонематической орфографией португальского языка. Вьетнамцы не могли использовать чукуокнгу для изучения французской письменности. Французы неправильно произносили чукуокнгу во французской орфографии, особенно в именах людей и географических названиях. Таким образом, французы постоянно пренебрежительно относились к чукуокнгу из-за его бесполезности в распространении французской письменности».
  29. ^ Андерсон, Бенедикт. 1991. Воображаемые сообщества: размышления о происхождении и распространении национализма . Лондон: Verso. С. 127-128.
  30. ^ Веллиш, Ганс Х. (1978). Преобразование сценариев, его природа, история и использование. Wiley. ISBN 978-0-471-01620-5.
  31. Language Monthly. Преториус. 1987.
  32. ^ Сассун, Розмари (1995). Приобретение второй системы письма. Архив Интернета. Оксфорд [Англия] : Intellect. ISBN 978-1-871516-43-2.
  33. ^ Ань, Хао (21 сентября 2021 г.). «Получите доступ к iOS 15, используя QuickPath». VietNamNet (на вьетнамском языке) . Проверено 20 марта 2022 г.
  34. ^ "Настройка Gboard на Android". Поддержка Google . Получено 2022-03-20 .
  35. ^ Фан, Ким Лонг. "UniKey в macOS и iOS". UniKey . Получено 20.03.2022 .

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки