Отвлекающий маневр – это то, что вводит в заблуждение или отвлекает от актуального или важного вопроса. [1] Это может быть либо логическая ошибка , либо литературный прием , который приводит читателей или аудиторию к ложному выводу. Отвлекающий маневр может использоваться намеренно, как в детективных произведениях или как часть риторических стратегий (например, в политике), или может использоваться в аргументации непреднамеренно. [2]
Этот термин был популяризирован в 1807 году английским полемистом Уильямом Коббеттом , который рассказал историю о том, как он использовал копченую рыбу с сильным запахом, чтобы отвлечь собак от погони за кроликом. [3]
Как неформальное заблуждение , отвлекающий маневр попадает в широкий класс заблуждений релевантности . В отличие от « подставного чучела» , который предполагает искажение позиции другой стороны, [4] «отвлекающий маневр» представляет собой, казалось бы, правдоподобную, но в конечном итоге неактуальную отвлекающую тактику. [5] Согласно Оксфордскому словарю английского языка , отвлекающий маневр может быть преднамеренным или непреднамеренным; это не обязательно сознательное намерение ввести в заблуждение. [1]
Выражение в основном используется для утверждения, что аргумент не имеет отношения к обсуждаемому вопросу. Например: «Я думаю, что нам следует ужесточить академические требования к студентам. Я рекомендую вам поддержать это, потому что мы находимся в бюджетном кризисе и не хотим, чтобы это повлияло на нашу зарплату». Второе предложение, хотя и используется в поддержку первого предложения, не затрагивает эту тему.
В художественной и научно-популярной литературе писатель может намеренно использовать отвлекающий маневр, чтобы подбросить ложную подсказку, которая приведет читателей или аудиторию к ложному выводу. [6] [7] [8] Например, персонаж епископа Арингаросы в романе Дэна Брауна «Код да Винчи» представлен на протяжении большей части романа так, как будто он находится в центре церковных заговоров, но позже раскрывается были невинно обмануты истинным антагонистом этой истории. Имя персонажа представляет собой свободный итальянский перевод слова «отвлекающий маневр» ( aringa rosa ; rosa на самом деле означает « розовый » и очень близко к rossa , « красный » ). [9]
Отвлекающий маневр можно найти в первом рассказе о Шерлоке Холмсе «Этюд в багровых тонах », где убийца пишет на месте преступления слово Rache («месть» по-немецки), заставляя полицию – и читателя – ошибочно предположить, что немец был вовлечен.
Отвлекающий маневр часто используется в юридических исследованиях и экзаменационных задачах, чтобы ввести студентов в заблуждение и отвлечь их от правильного вывода по юридическому вопросу, предназначенный для проверки понимания студентами основного права и их способности правильно различать существенные фактические обстоятельства. [10]
Когда я был мальчиком, мы, чтобы отвлечь луней от заячьего следа , который мы определили как свою частную собственность, рано утром приходили к ее убежищу [11] и тащили отвлекающий маневр, привязанный на веревке, четыре или пять миль через живые изгороди и канавы, через поля и перелески, [a] пока мы не дошли до точки, откуда мы были почти уверены, что охотники не вернутся туда, где они был [был] сброшен; и хотя меня ни в коем случае не следует понимать как сравнивающего редакторов и владельцев лондонской ежедневной прессы с животными, наполовину такими проницательными и верными, как собаки, я не могу не думать, что в случае, о котором мы говорим, , их, должно быть, сначала ввел в заблуждение какой-то политический обманщик.
- Уильям Коббетт , 14 февраля 1807 г., Политический регистр Коббетта, том XI [12]
Не существует вида рыбы, называемого «отвлекающим маневром», скорее это название особенно крепкого лосося , приготовленного из рыбы (обычно сельди ), сильно засоленной в рассоле или сильно копченной . Этот процесс придает рыбе особенно резкий запах, а при достаточно крепком рассоле делает ее мясо красноватым. [13] В этом буквальном смысле, как сильно вылеченный лосось, этот термин может быть датирован концом 13-го века в англо-нормандской поэме Уолтера Биббсворта « Трактат» , которая затем впервые появляется на среднеанглийском языке в начале 14-го века: « He eteþ no ffyssh / But heryng red » . [1] Текст 15-го века, известный как «Рукопись Хиге», включает шутку о том, как боевые быки рубят друг друга на части, пока не останется только «три отвлекающих маневра». [14]
До 2008 года [13] считалось, что переносное значение слова «отвлекающий маневр» возникло из предполагаемой методики дрессировки молодых гончих . [13] Существуют разные версии этой истории, но согласно одной из версий, острый отвлекающий маневр тащили по тропе, пока щенок не научился следовать по запаху. [15] Позже, когда собаку обучали следовать за слабым запахом лисы или барсука , дрессировщик тащил отвлекающий маневр (чей сильный запах сбивает животное с толку) перпендикулярно следу животного, чтобы сбить с толку собаку. [16] Со временем собака научилась следовать исходному запаху, а не более сильному запаху. Вариант этой истории, без упоминания о ее использовании в обучении, дан в « Книге пословиц, изречений и знаменитых фраз Макмиллана» (1976), причем самое раннее использование упоминается в « Жизни Нейпира» У. Ф. Батлера , опубликованной в 1849 году . 17] В «Словаре фраз и басен Брюера» (1981) полная фраза приводится как «Рисование отвлекающего маневра на пути», идиома, означающая «отвлечь внимание от основного вопроса какой-то второстепенной проблемой»; здесь снова «сушеная, копченая и соленая» селедка, «проведенная поперек лисьей тропы, уничтожает запах и ставит в вину гончих». [18] Другой вариант истории о собаках представлен Робертом Хендриксоном (1994), который говорит, что сбежавшие осужденные использовали острую рыбу, чтобы спугнуть преследуемых собак. [19]
Согласно паре статей профессора Джеральда Коэна и Роберта Скотта Росс, опубликованных в «Комментариях к этимологии» (2008), поддержанных этимологом Майклом Куинионом и принятых Оксфордским словарем английского языка , эта идиома возникла не из охотничьей практики. [13] Росс исследовал происхождение этой истории и обнаружил, что самое раннее упоминание об использовании сельди для дрессировки животных содержится в трактате о верховой езде, опубликованном в 1697 году Герландом Лангбейном. [13] Лангбейн рекомендовал метод дрессировки лошадей (не гончих), перетаскивая тушу кошки или лисы, чтобы лошадь привыкла следовать за хаосом охотничьего отряда. [13] Он говорит, что если мертвого животного нет в наличии, вместо него подойдет отвлекающий маневр. [13] Эта рекомендация была неправильно понята Николасом Коксом, опубликованным в примечаниях к другой книге примерно в то же время, который сказал, что ее следует использовать для дрессировки гончих (а не лошадей). [13] В любом случае, сельдь использовалась не для того, чтобы отвлечь гончих или лошадей от тропы, а для того, чтобы направлять их по ней. [13]
Самым ранним упоминанием использования сельди для отвлечения собак является статья, опубликованная 14 февраля 1807 года радикальным журналистом Уильямом Коббеттом в его полемическом периодическом журнале «Политический регистр ». [13] [1] [12] [б]
По мнению Коэна и Росса и принятому OED, отсюда и происходит переносное значение слова «отвлекающий маневр». [13] В статье Уильям Коббетт критикует английскую прессу, которая ошибочно сообщила о поражении Наполеона. Коббетт рассказал, что однажды он использовал отвлекающий маневр, чтобы отвлечь гончих, преследующих зайца, добавив: «Это был всего лишь временный эффект политического отвлекающего маневра; в субботу запах стал холодным, как камень». [13] Куинион заключает: «Эта история и расширенное повторение ее [Коббеттом] в 1833 году было достаточно, чтобы вложить образный смысл отвлекающего маневра в умы его читателей, к сожалению, также с ложной идеей, что она произошла от какого-то реального практика охотников». [13]
Хотя Коббетт популяризировал это образное употребление, он был не первым, кто в буквальном смысле рассматривал отвлекающий маневр для обнаружения гончих; более раннее упоминание встречается в брошюре «Постная вещь Нэша» , опубликованной в 1599 году писателем елизаветинской эпохи Томасом Нэшем , в которой он говорит: «Далее, чтобы привлечь собак по запаху, с шкурой красной сельди нет ничего сравнимого». [20] Оксфордский словарь английского языка не связывает цитату Нэша и переносное значение слова «отвлекающий маневр» для отвлечения от намеченной цели, а только в буквальном смысле охотничьей практики, направленной на привлечение собак к запаху. [1]
Использование селедки для отвлечения преследующих гончих было проверено в 148 серии сериала «Разрушители мифов» . [21] Хотя гончая, использованная в тесте, остановилась, чтобы съесть рыбу, и временно потеряла запах беглеца, в конечном итоге она вернулась и обнаружила цель, в результате чего миф был классифицирован в сериале как «Разоблаченный». [22]
...мы привыкли, чтобы сбить луней со следа зайца, который мы определили как свою частную собственность, рано утром приходили к ее убежищу и тащили отвлекающий маневр , привязанный к веревке, в четырех или пяти милях от живой изгороди и канав...