stringtranslate.com

Удар за доллар

« Bang for the buck » — идиома, означающая ценность чьих-либо денег или усилий. Фраза произошла от сленгового использования слов «bang», что означает «волнение» и «buck», что означает «деньги». [1] Вариации термина включают «bang for your buck», «bang for one's buck», « more bang for the buck», « bolger bang for the buck» и их смеси. «More bang for the buck» предшествовало «more bounce to the ounce» — рекламный слоган, использовавшийся в 1950 году для продвижения газированного безалкогольного напитка Pepsi .

Фраза "bigger bang for the buck" была особенно использована министром обороны президента США Дуайта Д. Эйзенхауэра Чарльзом Эрвином Вильсоном в 1954 году. Он использовал ее для описания политики Нового взгляда , которая зависела от ядерного оружия, а не от большой регулярной армии, чтобы держать Советский Союз под контролем. Сегодня эта фраза используется для обозначения большей ценности за потраченные деньги.

История и использование

[Bang for the (or one's) buck], что означает «ценность за свои деньги», изначально было политическим. Его первое использование было довольно буквальным: поскольку bang относилось к «огневой мощи» или «вооружению», оно действительно означало «бомбы за свои деньги». Аллитерация bang и buck помогает сделать фразу запоминающейся.

Random House , 19 декабря 1997 г. [2]

Уильям Сэфайр обсуждал «удар за доллар» в своей книге 1968 года « Новый язык политики» . [3] Сэфайр заявил, что министр обороны США Чарльз Эрвин Уилсон использовал эту фразу в 1954 году, чтобы подвести итог политике «Нового взгляда » . [2] [4] «Новый взгляд», политика национальной безопасности 1950-х годов во время администрации президента Дуайта Д. Эйзенхауэра , назывался «больше удара за доллар», [5] и «больше удара за доллар». [6] «Больше удара за доллар» также использовалось в конце 1960-х годов американскими военными для обозначения того, как они хотели получить большую боевую мощь от вооружений, которыми они обладали. [7] Соединенные Штаты, вместо того, чтобы поддерживать большую регулярную армию, все больше зависели от ядерного оружия, чтобы держать Советский Союз под контролем. [8]

«Bigger bang for the buck» («Больше отдачи за доллар») похоже на фразу «more bounce to the ounce» («больше отскока за унцию»), рекламную фразу, которую PepsiCo использовала в 1950 году для продвижения своего безалкогольного напитка Pepsi . [9] [10]

Иногда эта фраза используется в значении «лучшее соотношение цены и качества». [11]

Критика

В 2001 году автор Мэтью Л. Стоун написал, что фраза «была использована слишком часто, почти до такой степени, что стала бессмысленной». [12] В своей книге 2010 года «Проблемы с мышлением » Лорен Пауэрс написала, что всякий раз, когда она слышит клише «больше денег за большие деньги», она «отвлекается» на историю фразы и не может продолжать обращать внимание на слова говорящего. [11]

Смотрите также

Ссылки

Примечания
  1. ^ Хикок 2003, стр. 19
  2. ^ ab "The Mavens' Word of the Day: bang for the buck". Random House . 19 декабря 1997 г. Архивировано из оригинала 6 февраля 2012 г. Получено 7 декабря 2010 г.
  3. ^ Сэфайр, Уильям. «Уильям Сэфайр, политический обозреватель и оракул языка». Рынок и политика . Получено 10 марта 2023 г.
  4. ^ Майер 2010, стр. xxiv
  5. ^ Павелец 2009, стр. 325
  6. ^ Сэфайр 2008, стр. 51
  7. ^ Фельдман 1989, стр. 199
  8. ^ Корт 2001, стр. 39
  9. ^ Аммер 2006, стр. 34
  10. ^ "Case Study – Pepsico: Cola получает воодушевляющую речь". LexisNexis . 16 апреля 2007 г. Архивировано из оригинала 25 мая 2024 г. Получено 8 декабря 2010 г.
  11. ^ ab Powers 2010, стр. 135
  12. ^ Стоун 2001, стр. 54
Библиография