stringtranslate.com

Отправить в Ковентри

« Send to Coventry » — идиома, используемая в Англии и означающая намеренное изгнание кого-либо. Обычно это делается путем неразговора с ними, избегания их компании и ведения себя так, как будто их больше не существует. Ковентри — исторический соборный город в графстве Западный Мидлендс .

Источник

Происхождение этой фразы неизвестно, хотя вполне вероятно, что события в Ковентри во время Английской гражданской войны в 1640-х годах сыграли свою роль. Одна из гипотез относительно ее происхождения основана на «Истории восстания и гражданских войн в Англии » Эдварда Хайда, 1-го графа Кларендона . В этой работе Кларендон вспоминает, как войска роялистов , захваченные в Бирмингеме, были доставлены в качестве пленников в Ковентри, который был оплотом парламента . Эти войска часто не были тепло приняты местными жителями. [ необходима цитата ]

В книге под названием «Жизни самых замечательных преступников» (1735) говорится, что Карл II издал закон, «по которому любой человек, заранее обдумав зло, незаконно отрезает или калечит язык, выкалывает глаз, разрезает нос или отрезает нос или губу любому подданному Его Величества... должен быть приговорен к смерти». Это было названо Законом Ковентри в честь члена парламента сэра Джона Ковентри , которому нападавшие «разрезали нос до кости». [1]

Ранний пример идиомы можно найти в книге Клуба охотников Тарпорли (1765): [2]

Мистер Джон Барри отправил гончих в другое место, нежели было заказано, и был отправлен в Ковентри, но вернулся, отдав охотничьим собакам шесть бутылок кларета .

К 1811 году значение термина было определено в «Словаре простонародного языка » Гроуза :

Отправить кого-либо в Ковентри; наказание, налагаемое офицерами армии на тех из своих собратьев, которые вспыльчивы или виновны в неподобающем поведении, не заслуживающем рассмотрения военным судом. Человек, отправленный в Ковентри, считается отсутствующим; никто не должен разговаривать или отвечать на любые вопросы, которые он задает, кроме как по долгу службы, под страхом быть также отправленным в то же место. При надлежащем представлении кающегося отзывают и приветствуют в столовой, как только что вернувшегося из поездки в Ковентри. [3]

По словам Уильяма Кларка в «Рассказах о войнах» (1836), эта фраза происходит из истории о полку, который был расквартирован в городе Ковентри, но был плохо принят и лишен услуг. [4]

Эквиваленты

Частичный французский эквивалент — limoger (снятие или понижение кого-либо с высокой должности), которое происходит от Лиможа , города в центральной Франции, куда во время Первой мировой войны отправляли генералов, считавшихся некомпетентными . [5]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Артур Л. Хейворд, ред. (2002). Ключевые труды о субкультурах, 1535–1727: классика из подземного мира (2-е изд., переизд.). Лондон: Routledge. ISBN 978-0-415-28680-0.
  2. ^ "Ковентри". Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Oxford University Press. 1999.
  3. ^ "Coventry (Grose 1811 dictionary)". fromoldbooks.org . Получено 14 сентября 2009 .
  4. ^ Кларк, Уильям М. (1836). Рассказы о войнах . Том 1, стр. 72.
  5. ^ "Лимогер". Trésor de la langue française informationatise (TLFi) . Нэнси: Национальный центр текстовых и лексических ресурсов (CNRTL). 1983.

Внешние ссылки