Иллюстрации северных древностей (1814), или, если давать его полное название, Иллюстрации северных древностей, из ранних тевтонских и скандинавских романов; Будучи кратким изложением Книги героев и Песни о нибелунгах; с переводами метрических сказаний со старогерманского, датского, шведского и исландского языков; с примечаниями и диссертациями , была новаторской работой по сравнительному литературоведению , которая содержала переводы и рефераты различных произведений, написанных в средневековой Германии и Скандинавии. Ее тремя авторами были Генри Вебер , который уточнил Песнь о нибелунгах и Книгу героев ; Роберт Джеймисон , который перевел датские и другие баллады, подчеркивая их тесную связь с шотландскими балладами; и Вальтер Скотт , который предоставил реферат Саги о людях с Песня с Эйрбюггья . Она значительно расширила доступ британских читателей к ранней германской литературе.
Все три автора Northern Antiquities были хорошо знакомы друг с другом. [1] Генри Вебер был немецким беженцем, которого Скотт взял под свое крыло как нуждающегося и достойного литературоведа; в год публикации Northern Antiquities его психическое здоровье дало сбой, и он был госпитализирован на всю оставшуюся жизнь за счет Скотта. [2] Коллекционер баллад Роберт Джеймисон помогал Скотту с его «Менестрелями шотландской границы» еще в 1800 году, [3] и Скотт сохранил свое восхищение работой Джеймисона в этой области. [4]
Работа над Northern Antiquities началась, по крайней мере, еще в 1810 году, когда Вальтер Скотт обратился к преподобному Ричарду Полвелу в качестве возможного соавтора. [2] Скотт, возможно, был ответственен за нечто большее, чем «Abstract of the Eyrbiggia-Saga», который появился над его именем, или, скорее, инициалами: его зять и биограф Дж. Г. Локхарт утверждал, что переводы стихов, разбросанные по веберовскому изложению «Песни о Нибелунгах», на самом деле были работой Скотта, хотя в последнее время утверждается, что он только переработал стих Вебера. [5] [6] Вступительное объявление также предварительно приписывается ему. [7]
Будучи богатым покровителем науки, он также способствовал публикации работы, несмотря на скептицизм со стороны торговцев относительно ее коммерческой жизнеспособности. [8] [9] «Северные древности; или Трактаты, предназначенные для иллюстрации ранней истории, поэзии и романтики народов Северной Европы», как было объявлено, находятся в печати еще в 1811 году и включают в себя много материала, который не появился в опубликованном томе, например, отрывок из «Саги о людях с Песчаного берега» (а не «Саги о людях с Песчаного берега »). [10] Фактически она была опубликована под своим окончательным названием только в июне 1814 года в Эдинбурге и августе 1814 года в Лондоне, двумя издательствами, участвующими в издании, были John Ballantyne and Co. и Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown , а печатниками — James Ballantyne and Co. [11] Книга вышла в формате royal quarto по цене в три гинеи , что сделало ее довольно дорогим изданием, [12] [7] и она не пользовалась большим спросом. [12] В результате запланированный второй том так и не был опубликован, [13] и надежды Вебера на то, что проект может привести к «периодическому изданию на тему древнего романа и древностей в целом, иностранных и британских», не оправдались. [14] Один или другой из них мог включать «переводы некоторых очень старых швейцарских военных песен», о завершении которых упоминал Скотт, [15] [13] или некоторые из проектов, упомянутых в «Рекламе северных древностей »: «Романсы России... более редкие и менее известные саги Скандинавии... оригинальные песни латышей и эстонцев... поэзия кельтских диалектов». [16]
Вклад Вебера в « Северные древности» примечателен тем, что он включил в него первый перевод «Песни о Нибелунгах» на английском языке , полный перевод появился только в 1848 году. [17]
Роберт Джеймисон был первым писателем, который указал на сильное сходство фразеологии и событий, которые существуют между балладами Шотландии и датскими и шведскими. Первоначально он сделал это в своих «Популярных балладах и песнях» (1806), но более полно и точно в « Северных древностях » . [18] В примечаниях к своему переводу датской баллады Росмер Хафманд Джеймисон дал синопсис с цитатами из баллады « Чайлд Роуленд» , которую, как он утверждал, слышал в младенчестве от шотландского портного. Было высказано предположение, что некая форма этой баллады была процитирована Шекспиром в «Короле Лире» и дала Мильтону сюжет « Комуса» , хотя шекспировед Джордж Лайман Киттредж заметил, что это «явно современная композиция». [19] [20] [21]
Версия Скотта «Саги о людях с Песчаного берега» была первым английским изложением или переводом любой из « Саг об исландцах» и первой работой, которая показала ясное признание их качеств. [22] [23] Первый полный перевод «Саги о людях с Песчаного берега» был работой Уильяма Морриса и Эйрика Магнуссона ; он появился только в 1892 году. [24] Изложение, возможно, оказало влияние на собственное творческое письмо Скотта. После того, как он долгое время отказывался от написания своего первого романа « Уэверли» , он возобновил его вскоре после завершения изложения «Саги о людях с Песчаного берега», и по крайней мере два критика, Эдит Бато и Джон М. Симпсон, обнаружили в нем и в его последующих романах качества социального реализма, комедии, драмы, графического описания и героического духа, которыми пропитана «Сага о людях с Песчаного берега» . [25] [26]
Фрэнсис Палгрейв , писавший в Edinburgh Review , приветствовал появление работы, проливающей так много нового света на раннюю германскую литературу. Он описал вклад Скотта как «интересный», а аннотацию Вебера к « Песни о Нибелунгах» как одну из самых любопытных частей книги, но приберег большую часть своей похвалы для поэтического таланта и трудолюбия Роберта Джеймисона, человека, который «хорошо понимает искусство сочетания полезного с приятным», и призвал его «удовлетворить любопытство, которое он возбудил», опубликовав что-то подобное о русской, латышской или эстонской литературе. [27]
Анонимный критик в Monthly Review писал о «богатой массе забытых материалов», из которых Вебер и Джеймисон сделали «обширный, элегантный и учёный анализ» [28] и увидел в историческом обзоре Вебера ранней немецкой литературы «точность информации, эрудицию деталей и всеобъемлющую полноту осмотрительности, редко демонстрируемые поэтическим антикваром». [29] Он осудил решение Джеймисона перевести датские баллады на шотландский, а не на английский язык, посчитав результат в значительной степени непонятным [30] , но он похвалил реферат Eyrbyggja как «действительно ценный». [12]
{{cite journal}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка )