Общеславянский язык — зональный вспомогательный язык для общения славянских народов .
Около 400 миллионов человек говорят на славянских языках . Для общения друг с другом носители разных славянских языков часто прибегают к международным lingua francas , в первую очередь к английскому или русскому . Но поскольку славянские языки тесно связаны лексически и грамматически и их сравнительно легче изучать, когда уже известен другой славянский язык, были предприняты многочисленные попытки построить более нейтральный вспомогательный язык, который мог бы выступать в качестве общего языка для славянофонов . Самые ранние общеславянские лингвистические усилия предшествовали академическому знанию и реконструкции праславянского языка , на котором, вероятно, говорили между II веком до н. э. и VI веком н. э., из которого в последующие столетия развились все славянские языки.
История зональных славянских языков тесно связана с панславизмом , идеологией, которая стремится к культурному и политическому объединению всех славян, основанной на концепции, что все славянские народы являются частью единой славянской нации. Вместе с этой верой возникла и потребность в зонтичном славянском языке. Самым сильным кандидатом на эту позицию среди современных языков является русский , язык крупнейшего (и, на протяжении большей части 19 века, единственного) славянского государства и родной язык более половины славян. Этот вариант пользуется наибольшей популярностью в самой России, но также был одобрен панславистами за рубежом, например, словаком Людовитом Штуром . [1] Другие предполагали, что старославянский язык был бы лучшим и более нейтральным решением. В предыдущие столетия старославянский язык служил административным языком в значительной части славянского мира, и он до сих пор широко используется в восточно-православной литургии, где он играет роль, аналогичную латыни на Западе. У старославянского языка есть дополнительное преимущество в том, что он похож на общего предка славянских языков, праславянский . Однако у него есть и несколько практических недостатков: его грамматика сложна, а его словарный запас характеризуется множеством слов, которые были утеряны из современных языков, а также отсутствием слов для современных понятий. Поэтому ранние общеславянские языковые проекты были направлены на модернизацию старославянского и адаптацию его к нуждам повседневного общения. [ необходима цитата ]
Первая общеславянская грамматика, Gramatíčno izkâzanje ob rúskom jezíku хорватского священника Юрая Крижанича , была написана в 1665 году. [2] Он называл язык Ruski jezik («русский язык»), но на самом деле он был в основном основан на смеси русского издания церковнославянского и его собственного южночакавского диалекта хорватского языка . Крижанич использовал его не только для этой грамматики, но и в других работах, включая трактат Politika (1663–1666). Согласно анализу голландского слависта Тома Экмана, 59% слов, используемых в Politika, имеют общеславянское происхождение, 10% происходят из русского и церковнославянского, 9% из хорватского и 2,5% из польского. [3]
Крижанич был не первым, кто пытался писать на языке, понятном всем славянам. В 1583 году другой хорватский священник, Шиме Будинич , перевел « Summa Doctrinae Christanae» Петруса Канисиуса на словинский язык [4] , в котором он использовал как латинский, так и кириллический алфавит. [5]
После Крижанича было предпринято множество других попыток создать зонтичный язык для носителей славянских языков. [6] Ярким примером является Universalis Lingua Slavica словацкого юриста Яна Херкеля (1786–1853), опубликованный на латыни в 1826 году. [7] В отличие от проекта Крижанича, этот проект был ближе к западнославянским языкам . [ требуется ссылка ]
Во второй половине XIX века панславянские языковые проекты были в основном уделом словенцев и хорватов. В эту эпоху пробуждения национального самосознания русские были единственными славянами, имевшими собственное государство; другие славянские народы населяли большие, в основном неславянские государства, и четкие границы между различными нациями в основном отсутствовали. Среди многочисленных усилий по созданию письменных стандартов для южнославянских языков были также попытки создания общего южнославянского языка, иллирийского , который мог бы также служить литературным языком для всех славян в будущем. Особое значение имеет работа Матии Маджара (1809–1892), словенского австрослависта, который позже обратился к панславизму. В 1865 году он опубликовал Uzajemni Pravopis Slavjanski («Взаимная славянская орфография»). [8] В этой работе он постулировал, что лучшим способом для славян общаться с другими славянами было взять их собственный язык в качестве отправной точки и затем модифицировать его пошагово. Во-первых, он предложил изменить орфографию каждого отдельного языка на общую («взаимную») панславянскую орфографию, затем он описал грамматику, которая была основана на сравнении пяти основных славянских языков его дней: старославянского, русского, польского, чешского и сербского. Помимо книги о самом языке, Маджар также использовал его для биографии Кирилла и Мефодия [9] и для журнала, который он издавал в 1873–1875 годах, Slavjan . Фрагмент на языке все еще можно увидеть на алтаре церкви Маджара в Гёрчахе. [10] Другие проекты по панславянскому языку были опубликованы в тот же период хорватом Матией Баном [11] , словенцами Радославом Разлагом и Божидаром Раичем [12] , а также болгарином Григором Парличевым [13] [ необходим неосновной источник ] — все они основывались на идее объединения старославянского языка с элементами современных южнославянских языков. [ необходима ссылка ]
Все авторы, упомянутые выше, были мотивированы убеждением, что все славянские языки были диалектами одного единого славянского языка, а не отдельными языками. Они сожалели о том, что эти диалекты разошлись за пределы взаимного понимания, и панславянский язык, который они представляли, был призван обратить этот процесс вспять. Их долгосрочная цель состояла в том, чтобы этот язык заменил отдельные славянские языки. [14] : 86 Маджар, например, сравнивал панславянский язык со стандартизированными языками, такими как древнегреческий и несколько современных языков:
Древние греки говорили и писали на четырех диалектах, но тем не менее у них был один единственный греческий язык и одна единственная греческая литература. Многие современные образованные нации, например французы, итальянцы, англичане и немцы, имеют большее число более расходящихся диалектов и поддиалектов, чем мы, славяне, и тем не менее у них один единственный литературный язык. Что возможно для других народов и что действительно существует среди них, почему это должно быть невозможно только для нас, славян? [9] : 154
- Матия Маяр, Света брата Кирилл и Метод, славянская апостола и основатель слова славянского (1864)
Следовательно, эти авторы вообще не считали свои проекты сконструированными языками. В большинстве случаев они предоставляли грамматические сравнения между славянскими языками, иногда, но не всегда, предлагая решения, которые они называли «панславянскими». Общее у их проектов то, что у них нет ни жестко предписывающей грамматики, ни отдельного словаря. [ необходима цитата ]
В начале 20 века стало ясно, что расхождение славянских языков необратимо, и концепция панславянского литературного языка больше не является реалистичной. Панславянская мечта утратила большую часть своей силы, и панславистам пришлось довольствоваться образованием двух многонациональных славянских государств, Чехословакии и Югославии . Однако потребность в общем языке общения для славян все еще ощущалась, и из-за влияния искусственных языков, таких как эсперанто , были предприняты попытки создать язык, который больше не должен был заменить отдельные славянские языки, а должен был служить дополнительным вторым языком для панславянского общения. [14] : 118
В тот же период центр панславистской активности сместился на север, особенно в чешские земли. В 1907 году чешский диалектолог Игнац Гошек (1852–1919) опубликовал грамматику Neuslavisch , предложение об общем литературном языке для всех славян в пределах Австро-Венгерской монархии . [15] Пять лет спустя другой чех, Йозеф Конечны, опубликовал Slavina , «славянский эсперанто», который, однако, имел очень мало общего с эсперанто, но вместо этого был в основном основан на чешском языке. [16] [17] : 196 В то время как эти два проекта были натуралистическими, этого нельзя сказать о двух других проектах чешских авторов, Slovanština Эдмунда Колкопа [18] и Slavski jezik Богумила Голы. [19] Оба проекта, опубликованные в 1912 и 1920 годах соответственно, демонстрируют четкую тенденцию к упрощению, например, путем устранения грамматического рода и падежей , а также схематизма . [17] : 214 [14] : 128–132, 137–143, 159
В 1950-х годах чешский поэт и бывший эсперантист Ладислав Подмеле : 301–302 [20] Вероятно, из-за политической реальности тех дней этот язык был в первую очередь основан на русском. [ требуется цитата ]
(1920–2000), также известный под псевдонимом Йиржи Карен, несколько лет работал с командой выдающихся интерлингвистов над сложным проектом Mežduslavjanski jezik («Межславянский язык»). Среди прочего, они написали грамматику, список эсперанто-межславянских слов, словарь, курс и учебник. Хотя ни один из них не был опубликован, проект привлек некоторое внимание лингвистов из разных стран. [17]Хотя панславизм не играл никакой значимой роли после распада Советского Союза и Югославии , глобализация и новые медиа, такие как Интернет, привели к возобновлению интереса к языку, который был бы понятен всем славянам. После распада СССР роль русского языка как lingua franca в Восточной Европе и на Балканах уменьшилась, в том числе и потому, что многие жители других стран региона воспринимали его как язык своего бывшего угнетателя. [21] Старые проекты были в значительной степени забыты, но поскольку авторам стало относительно легко публиковать свои работы, появилось несколько новых проектов, в основном в славянских эмигрантских кругах. [22] Таким образом, в первые годы 21-го века проекты появились под такими названиями, как Slovo , Glagolica , Proslava и Ruslavsk . [23] : 25 Большинство из них были незавершенными и заброшены их авторами через некоторое время.
Единственным проектом, который приобрел некоторую известность в тот же период, был Slovio словака Марка Хучко. В отличие от большинства предыдущих проектов, это был не натуралистический, а схематический язык, его грамматика была основана почти полностью на эсперанто . [24] Кроме того, это был полностью функциональный язык, и он стал первым общеславянским языком с небольшим сообществом пользователей. Slovio был предназначен не только для того, чтобы служить вспомогательным языком для славян, но и для использования в глобальном масштабе, как эсперанто. По этой причине он получил небольшое признание среди славян: высокая степень упрощения, характерная для большинства международных вспомогательных языков, облегчает его изучение для неславян, но увеличивает дистанцию с естественными славянскими языками и придает языку чрезмерно искусственный характер, что многими считается недостатком. [25] Хучко сохранил за собой право собственности на Slovio, и с 2011 года язык больше не развивается и фактически прекратил свое существование.
Частично в ответ на проблемы Slovio, более натуралистичный и основанный на сообществе проект был начат в 2006 году под названием Slovianski группой людей из разных стран. Первоначально он разрабатывался в трех грамматических версиях: натуралистичная версия Яна ван Стенбергена , более упрощенная, похожая на пиджин версия Ондрея Речника и схематическая версия Габриэля Свободы, но в 2009 году было решено, что только натуралистичная версия будет продолжена под названием Slovianski. [26] Slovianski в основном использовался в интернет-трафике и в новостном бюллетене Slovianska Gazeta . [27] [28] В 2012 году его сообщество пользователей насчитывало несколько сотен человек. [29]
Попытка объединить Slovianski и Slovio привела к появлению Slovioski в 2009 году. Его первоначальной целью было предоставить Slovio более натуралистичную грамматику, но постепенно он развился в отдельный языковой проект. Как и Slovianski, это был совместный проект, который существовал в двух вариантах: «полный» и упрощенный. [30] Другим проектом, который увидел свет в тот же период, был Novoslověnsky («неославянский») чеха Войтеха Мерунки, основанный на старославянской грамматике , но использующий часть словарного запаса Slovianski. [31] [32]
В 2011 году Slovianski, Slovioski и Novoslověnsky были объединены под названием Interslavic ( Medžuslovjanski ). [26] В 2017 и 2018 годах в Чешской Республике прошли межславянские конференции, а в 2019 году язык был представлен в фильме Вацлава Мархула «Раскрашенная птица» . К июлю 2021 года его сообщество пользователей на Facebook выросло до более чем 15 000 человек. [33]
Еще в 1583 году венецианско-хорватский священник-писатель Шиме Будинич из Задара перевел «Summa doctrinae christinae» Петруса Канисиуса на язык, который он назвал Slovignsky или Slouignsky iazik («славянский язык»), используя как латинский, так и кириллический алфавиты. [4] Будинич на самом деле не дал описания этого языка, но, по мнению некоторых авторов, это была смесь сербохорватского, церковнославянского, чешского и польского языков. [14] : 90 Однако Николина Трунте утверждает, что церковнославянский, польский или чешский языки вообще не использовались в работе, и что язык, который использовал Будинич, был просто штокавским - иекавским с рядом гипер-иекавизмов и чакавизмов . [34]
Образец:
В Сибири в 1666 году хорват Юрай Крижанич написал Gramatíčno izkâzanje ob rúskom jezíku ( Граматично исказје об руском језику «Грамматический обзор русского языка»). В этой работе он описал на самом деле не русский язык, а общеславянский язык, основанный на разных славянских языках, в основном на русском и чакавско-хорватском . Автор использовал его не только для этой грамматики, но и в других работах, включая трактат Politika (1663–1666). Согласно анализу голландского слависта Тома Экмана, 59% слов, используемых в Politika, имеют общеславянское происхождение, 10% происходят из русского и церковнославянского, 9% из хорватского и 2,5% из польского. [3]
Образец (латинизированный, оригинал на кириллице):
Другим ранним примером зонального языка для славян был Universalis Lingua Slavica («Универсальный славянский язык» или «Всеславянский язык»). Он был создан и опубликован словацким адвокатом Яном Геркелем (1786–1853) в его работе Elementa universalis linguae Slavicae в 1826 году. [7] В отличие от языков, подобных эсперанто, у него не было четко определенной грамматики и собственного словаря. Как и многие другие панслависты в 19 веке, Геркель считал славянские языки диалектами единого славянского языка, и его книга в основном представляет собой сравнительную грамматику этих диалектов, в которой он иногда предлагал грамматические решения, явно характеризуемые им как «универсальные славянские».
Хотя Геркель посчитал кириллицу более подходящей для славянских языков, он тем не менее выбрал для своего проекта латинский алфавит, добавив несколько кириллических букв: [35] ч и ш вместо č и š (примечательно, что вместо ž он предпочел ƶ , хотя он явно не исключал и кириллицу ж), а также x вместо h/ch . [7] : 11
Ближе к концу своей книги Геркель привел несколько примеров своего Stylus Universalis , примененного к «паннонскому» (словацкому) диалекту: [7] : 163–164
Язык Slavina был создан Йозефом Конечным в 1912 году в Праге и опубликован в том же году в брошюре под названием Mluvnička slovanského esperanta "Slavina" . По словам автора, его главной целью было служить средством общения в торговле и промышленности. Подзаголовок языка "славянский эсперанто" (или его перевод на эсперанто "Slava Esperanto") иногда ошибочно приводится как название языка, но на самом деле язык имел очень мало общего с эсперанто. Вместо этого он был ярким примером натуралистического языка с тремя грамматическими родами, семью падежами существительных и пятью глагольными временами. Хотя Конечный утверждал, что его язык основан на всех славянских языках, он имел поразительное сходство с его родным чешским языком как орфографически, так и фонологически, лексически и морфологически. Особенно необычным для проекта общеславянского языка было различие между долгими и краткими согласными. [14] : 133–137
Первое предложение из песни Эй, славяне : [16] : 29
Slovanština (чеш. «славянский язык») — старейший пример схематического языка для панславянского использования. Он был опубликован в 1912 году чешским лингвистом и эсперантистом Эдмундом Колкопом (1877–1915) в его брошюре Pokus o dorozumívací jazyk slovanský . [18] Колкоп не имел политических, панславянских амбиций, но чувствовал себя разочарованным тем фактом, что славянам приходилось прибегать к немецкому языку для общения, и считал, что им поможет простой, искусственно созданный славянский язык, для которого он взял эсперанто в качестве примера. [14] : 128–132 В языке не было грамматического рода и падежей , все существительные и прилагательные оканчивались на согласную, множественное число образовывалось с помощью -a для существительных и -i для прилагательных, а глаголы спрягались только по времени . Славянские корни слов регулярно выводились из церковнославянского, а международный словарь использовался, когда славянское слово было трудно найти. [18] : 5 Язык был написан латинским алфавитом с несколькими необычными дополнениями: ſ для š , з для ž , ч для č , y для j , j для ť , θ для ď и ι для ň . [18] : 3
Евангелие от Матфея , 3:1–2: [18] : 15
Neposlava — неопубликованный проект, созданный русским писателем, публицистом и музыкальным критиком Всеволодом Евграфовичем Чешихиным в Нижнем Новгороде , Россия. Он был основан на системе, созданной им в 1913 году для построения зональных языков на основе аффиксов эсперанто, которые используются с национальными корнями, и названной Nepo. Согласно этому принципу, он создал Neposlava («славянское Nepo»), язык Nepo, основанный на русском, польском, чешском и сербском лексиконе, в 1915 или 1916 году. Неизвестно, насколько проработанным был этот языковой проект на самом деле. [14] : 154 Он также использовал эту систему для построения других «новых эсперанто» на основе латино-романских и германских языков. [36] [37]
Фрагмент из молитвы Господней : [17] : 199
Mežduslavjanski jezik («межславянский язык») был сложным проектом, над которым работала в 1954–1958 годах в Чехословакии группа интерлингвистов во главе с поэтом Ладиславом Подмеле, он же Йиржи Карен (1920–2000), и педагогом Ярославом Подобским (1895–1962), оба из которых были видными членами западного движения. Их идея заключалась в том, что четыре зональных языка ( межгерманский , межроманский , межславянский и межиндийский ) вместе позволят двум третям населения мира общаться друг с другом. Созданный ими язык использовал грамматические и лексические особенности различных славянских языков, в первую очередь русского и чешского, и может рассматриваться как натуралистический спланированный язык . Они написали грамматику ( Kratka grammatika mežduslavjanskego jezika ), список эсперанто-межславянских слов, словарь, курс, учебник и несколько более длинных текстов, практически ни один из которых не был опубликован. [38] Тем не менее, проект привлек некоторое внимание лингвистов из разных стран. [17] : 301–302 [20]
Отрывок из рукописи Революция в истории интерлингвистики : [38]
Одним из первых проектов в цифровую эпоху был Slovio , проект, созданный в 1999 году и опубликованный в 2001 году словаком Марком Хучко. В отличие от предыдущих проектов, Slovio был не только предназначен для того, чтобы служить общеславянским языком, но и конкурировать с такими языками, как эсперанто и идо, в качестве глобального международного вспомогательного языка . Большая часть его словарного запаса была основана на славянских корнях, но его грамматика была почти полностью основана на эсперанто, с упором на простоту. Спряжения глаголов были правильными, за исключением четырех глаголов es («быть»), mozx («может»), hce («хотеть»), dolzx («должен»). Прилагательные обычно оканчивались на -ju , существительные образовывали множественное число на -s или -is , и единственным падежом был винительный падеж на -f или -uf (множественное число: -fs или -ifs ). Слово «словио» могло быть написано на латинице или кириллице, но обычно использовалось латинское написание с диграфами на букве «x» вместо «haček» (например, «zx» вместо «ž» ).
Slovio был первым сконструированным языком на славянской основе с существенным словарем и небольшим сообществом пользователей, на пике своего развития состоявшим из 10–15 пользователей (в основном славян диаспоры) и ряда заинтересованных наблюдателей. Несмотря на активный маркетинг со стороны его создателя, Slovio получил небольшую поддержку; его жестко критиковали за его искусственный, неславянский характер и радикальные славянско-националистические взгляды, выражаемые его пользователями. Возможно, из-за настойчивости Хучко в владении языком и его враждебного отношения к предлагаемым изменениям (похожего на ситуацию с волапюком ), люди, заинтересованные в панславянском языке, переключились на другие проекты. Он прекратил свое существование примерно к 2011 году.
Отрывок о происхождении европейцев (сатирический пример текста и перевод): [23] : 4
Для решения проблем Slovio в 2006 году был начат проект на базе сообщества под названием Slovianski. Его главной целью было создание простого, натуралистичного языка, который был бы понятен славянам без предварительного обучения . Это было достигнуто с помощью системы голосования для выбора слов для лексикона и грамматики, состоящей из материала, существующего во всех или большинстве славянских языков, без каких-либо искусственных дополнений. [39] Slovianski был разработан в разных версиях. Версия его основного автора, Яна ван Стенбергена , имела три рода (мужской, женский, средний), шесть падежей и полное спряжение глаголов. Высокий уровень упрощения был достигнут с помощью простых, недвусмысленных окончаний и сведения к минимуму неправильности.
Славянский язык в основном использовался в интернет-трафике и в новостном бюллетене Slovianska Gazeta . [40] В 2012 году сообщалось, что на этом языке говорят несколько сотен человек. [29]
Молитва Господня на славянском языке: [41]
В 2009 году был запущен Slovioski ( гибрид слов Slovio и Slovianski) с идеей объединения обоих языковых проектов. Его первоначальной целью было просто предоставить Slovio более славянскую грамматику (например, заменив окончание прилагательного -ju на -ij и окончание множественного числа -is на -i ), но постепенно он превратился в отдельный языковой проект, расширив свое расстояние до Slovio и отказавшись от словаря Slovio в 2010 году. После того, как Slovianski был переработан в Interslavic , Slovioski был прекращен. [42]
Novoslovienskij («Неославянский») был опубликован в 128-страничной книге чешского педагога и программиста Войтеха Мерунки как исследование того, как мог бы выглядеть старославянский язык сегодня, если бы он не остановился в развитии в Средние века. В результате, неославянский язык имел сложную грамматику, характеризующуюся различными архаизмами, например: четыре типа прошедшего времени, двойственное число , семь падежей и кириллическая буква ѣ , но с другой стороны, он содержал мало исключений и сравнительно небольшое количество повторяющихся правил. Неославянский язык мог быть записан четырьмя алфавитами: латинским , кириллическим , греческим и глаголическим .
Пример: [43]
В 2011 году Slovianski был переименован в Medžuslovjanski («межславянский»), а его грамматика и словарь были пересмотрены, чтобы включить все варианты неославянского и нескольких более старых проектов. [26] Между ними началось тесное сотрудничество, результатом которого стал общий словарь, общий новостной портал и общая вики, и в последующие годы Medžuslovjanski и Novoslovienskij (вскоре переименованный в Novoslověnsky ) постепенно сближались друг с другом. В результате большинство различий между обоими проектами исчезло естественным образом. После первой конференции по межславянскому языку в 2017 году Мерунка и Ван Стенберген устранили последние несколько оставшихся различий, и в том же году они вместе опубликовали единую грамматику и орфографию, за которыми вскоре последовал многоязычный онлайн-словарь, охватывающий английский и большинство современных славянских языков. [44] Меджусловянский язык привлек внимание средств массовой информации и в 2019 году был показан в фильме «Раскрашенная птица » . [45] Впервые в истории панславянский язык получил код ISO 639-3, а в апреле 2024 года для межславянского языка было присвоено обозначение « isv » . [46]