stringtranslate.com

Безличный страдательный залог

Безличный страдательный залог — это глагольный залог , который уменьшает валентность непереходного глагола ( валентность которого равна единице) до нуля. [1] : 77 

Безличный пассив удаляет подлежащее непереходного глагола . Вместо подлежащего глагола конструкция может включать синтаксический заполнитель, также называемый фиктивным . Этот заполнитель не имеет ни тематического, ни референтного содержания. (Похожий пример — слово «there» в английской фразе «There are three books».)

В некоторых языках удаленный аргумент может быть повторно введен как косвенный аргумент или дополнение .

Тест на неэргативные глаголы

В большинстве языков, которые допускают безличные пассивы, только неэргативные глаголы могут подвергаться безличной пассивации. Неаккузативные глаголы не могут. Способность подвергаться этой трансформации является часто используемым тестом для различения неэргативных и неаккузативных глаголов. [2] В турецком языке , например, глагол çalışmak «работать» является неэргативным и поэтому может подвергаться пассивации:

Бурада

здесь

чалыш-ил-ир.

работа- PASS - PRES

Burada çalış-ıl-ır.

here work-PASS-PRES

Здесь это работает.
«Здесь люди работают».

Однако глагол ölmek «умирать» не является винительным падежом и не может быть пассивирован:

*Бурада

здесь

ол-юн-юр.

die- PASS - PRES

*Burada öl-ün-ür.

here die-PASS-PRES

Вот он умер.
«Здесь умирают люди».

В пассивной конструкции с неэргативным глаголом невыраженный агент подразумевает неопределенного человека-агента. [3] : 275–276 

Примеры

Голландский

Голландский безличный страдательный залог можно увидеть в следующих предложениях. [1] : 76–7 

немецкий

В немецком языке есть безличный страдательный залог [3] : 281–283,  как показано в примерах ниже:

Действительный залог:

Умереть

Киндер

играй.

Die Kinder spielen.

«Дети играют/играют».

Безличный страдательный залог:

Эс

Это

вирд

является

гешпиль.

играл.

Es wird gespielt.

It is played.

«Кто-то играет».

В последнем примере подлежащее ( Die Kinder , «дети») было удалено, а на его месте стоит фиктивное es «it».

Предложение можно построить без явного подлежащего, поместив обстоятельство на первую позицию:

Хойте

Сегодня

вирд

является

гешпиль.

играл.

Дорт

Там

вирд

является

гешпиль.

играл.

Heute wird gespielt. Dort wird gespielt.

Today is played. There is played.

«Сегодня кто-то играет. Кто-то играет там».

венецианский

В венетском языке есть безличный страдательный залог, также называемый непереходным страдательным залогом, так как он образован из непереходных глаголов. Глагол parlar "говорить" непереходный и принимает косвенное дополнение, отмеченное " to" или " with": хотя прямого дополнения, которое должно быть переведено в подлежащее, нет, глагол может быть пассивирован, становясь бессубъектным, т. е. безличным. Используется обычный вспомогательный глагол "to be" в форме xe "есть" (с нулевым пустым словом) или в форме gh'è "есть" (с пустым словом gh') в зависимости от местного варианта.

Что вы говорите с Марко?
говорил ли DUMMY с Марком? = кто-то говорил с Марком?
(Дословно) «Было ли сказано Марку?»
Xe stà parlà de ti или Gh'è stà parlà de ti
О вас говорили DUMMY = кто-то говорил о вас
(Дословно) «О тебе говорили» или «о тебе говорили».

Аналогично, глагол tełefonar «звонить по телефону» в венетском языке принимает дательный косвенный объект (обозначается частицей « to»), но часто используется в безличном страдательном залоге:

Вы дозвонились до Марко?
DUMMY звонил Марку? = кто-то звонил Марку?
(Дословно) «Марку звонили?»

В отличие от голландского языка, подлежащее может быть введено только с помощью действительного залога:

Гавио говорил с Марко?
Вы говорили с Марком?
(Дословно) «Вы (мн. ч.) говорили с Марком?»

латинский

Безличные пассивные конструкции довольно распространены в латыни. В то время как переходные глаголы могут появляться в безличном пассиве, непереходные глаголы встречаются гораздо чаще. Одним из примечательных примеров является фраза из Вергилия:

Sic itur ad astra. ( Аэн . 9.641)

Переводится как «так человек идет к звездам» (т. е. «таков путь к бессмертию») или «так ты отправишься к звездам», но слово itur является пассивной формой глагола ire «идти» в третьем лице единственного числа, поэтому его буквальное значение можно передать как «вот как он отправляется к звездам».

Аналогично, Saltatur буквально является страдательной формой третьего лица единственного числа глагола saltare 'танцевать' и означает "они (или: люди) танцуют" или, точнее, "это танцуется". Pugnatum est является совершенной страдательной формой глагола pugnare 'драться', поэтому эта форма означает "они (или: люди) дрались" или "шла драка" или, еще точнее, "она дралась" или "она дралась".

Другим примером является ответ на вопрос Quid agitur? (прибл. «что происходит?», букв. «что делается?») в пьесе Плавта: Vivitur, прибл. «не так уж плохо», буквально: «жив» или, точнее, «живётся», от безличного (непереходного) глагола vivere («жить»).

славянский

В славянских языках есть безличный страдательный залог, образованный с помощью возвратной частицы (примеры ниже на сербском языке ):

Пожалуйста.
Там есть танцы.
(Дословно) «Это танцуется».

Глагол стоит в третьем лице единственного числа (сравните с латинским saltatur ). Как и другие безличные формы, формы прошедшего времени стоят в среднем роде единственного числа:

Плезало се.
Были танцы.
(Дословно) «Это было исполнено».

Никакие фиктивные местоимения не могут быть использованы. Похоже, что ограничений, как в турецком, нет, например, глагол "умереть" может быть поставлен в безличный страдательный залог.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Dixon, RMW & Alexandra Aikhenvald (1997). «Типология конструкций, определяемых аргументами». В Bybee, Joan, John Haiman, & Sandra A. Thompson (ред.) Essays on Language Function and Language Type: Dedicated to T. Givón . Амстердам: John Benjamins, 71–112.
  2. ^ Перлмуттер, Дэвид М. (1978). «Безличные пассивы и невинительная гипотеза». Труды Берклийского лингвистического общества . 4 : 157–89. doi : 10.3765/bls.v4i0.2198 .
  3. ^ ab Frajzyngier, Zygmunt (1982). «Неопределенный агент, пассивный и безличный пассивный: функциональное исследование». Lingua . 58 (3–4): 267–290. doi :10.1016/0024-3841(82)90036-5.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки