Хвалебный гимн, поющийся в христианских литургиях на Пасху
Exsultet (в изданиях Римского Миссала до 1920 года писалось как Exultet ), также известное как Пасхальное воззвание ( лат . Praeconium Paschale ) [1] — это длинное певучее воззвание, произносимое перед пасхальной свечой , в идеале дьяконом , во время пасхального бдения в Римском обряде мессы . При отсутствии дьякона его может петь священник или кантор . Его поют после процессии с пасхальной свечой перед началом Литургии Слова . Его также используют в англиканских и различных лютеранских церквях, а также в других западных христианских конфессиях.
История
После пересмотра обрядов Страстной недели в 1955 году Римский Миссал явно дает название Praeconium (провозглашение или хвала) Exsultet , как это уже было неявно сделано в формуле, которую он предоставил для благословения диакона перед песнопением: ut digne et competer annunties suum Paschale praeconium . За пределами Рима использование пасхальной свечи, по-видимому, было очень древней традицией в Италии , Галлии , Испании и, возможно, из упоминания Августина Гиппонского (De Civ. Dei, XV, xxii), в Африке . Liber Pontificalis приписывает папе Зосиме ее введение в местной церкви в Риме.
Формула, используемая для Praeconium, не всегда была Exsultet , хотя, возможно, будет справедливо сказать, что эта формула сохранилась, тогда как другие современные формулы исчезли. Например, в Liber Ordinum эта формула имеет характер благословения , а в Геласианском сакраментарии есть молитва Deus mundi conditor , не встречающаяся больше нигде, но содержащая замечательную «хвалу пчеле» — возможно, реминисценцию Вергилия — которая встречается с большими или меньшими изменениями во всех текстах Praeconium вплоть до настоящего времени.
Регулярность метрического курса Exsultet позволяет нам датировать его составление, возможно, пятым веком, но не позднее седьмого. Самые ранние рукописи, в которых он появляется, — это рукописи трех галликанских сакраментариев: Bobbio Missal (VII век), Missale Gothicum и Missale Gallicanum Vetus (обе VIII века). Самая ранняя рукопись григорианского сакраментария (Vat. Reg. 337) не содержит Exsultet , но он был добавлен в дополнение к тому, что было свободно названо сакраментарием Адриана, и, вероятно, составлено под руководством Алкуина .
В литургии его можно сравнить с двумя другими формами: благословением пальм в Вербное воскресенье и благословением купели на Пасхальном бдении. Порядок, вкратце, таков:
Приглашение к присутствующим присоединиться к дьякону в призывании благословения Божьего , чтобы хвалы свечи могли быть достойно прославлены. Это приглашение, лишенное двух упомянутых благословений, можно сравнить с расширенным Orate fratres , и его древность подтверждается его присутствием в Амвросианском обряде , который в остальном отличается от римского. Этот раздел завершается per omnia saecula saeculorum , ведущим в ...
Dominus vobiscum и т. д., Sursum corda и т. д., Gratias agamus и т. д. Этот раздел служит вступлением к основной части Прекониума , отлитой в евхаристической форме, чтобы подчеркнуть ее торжественность.
Praeconium , собственно, по своей природе является Preface , или, как его называют в Missale Gallicanum Vetus , contestatio . Во-первых, проводится параллель между Пасхой Ветхого и Нового Заветов , свеча соответствует Огненному Столпу . Здесь язык литургии поднимается до высот, которым трудно найти параллель в христианской литературе. Через очертания древних догматов, как через портал, мы втягиваемся в тепло глубочайшего мистицизма, в область, где в свете рая даже грех Адама может считаться действительно необходимым и счастливым проступком. Во-вторых, сама свеча предлагается как всесожжение , прообраз Христа , отмеченный крупинками ладана, как пятью славными Ранами его Страстей.
В формах Римского обряда до 1970 года дьякон или, если дьякона нет, сам священник снимает фиолетовое облачение и надевает белый или золотой далматик для входа в церковь с пасхальной свечой и пением или чтением Exsultet , возобновляя фиолетовое облачение сразу после этого. В более поздней форме белые облачения носят всюду. Прикрепление, в форме Римского обряда до 1955 года, пяти зерен ладана при словах incensi hujus sacrificium было удалено в пересмотре Папы Пия XII .
Распев обычно представляет собой сложную форму хорошо известного речитатива Префации. В некоторых случаях на слово accendit вводилась длинная бравура , чтобы заполнить паузу, которая в противном случае должна была бы возникнуть, пока в форме обряда до 1955 года дьякон зажигал свечу. В Италии Praeconium пели на длинных полосках пергамента, постепенно разворачиваемых по мере того, как дьякон продолжал. Эти « свитки Exsultet » были украшены иллюстрациями в качестве наглядных пособий и портретами современных правящих монархов, чьи имена упоминались в ходе Praeconium . Использование этих свитков, насколько известно в настоящее время, ограничивалось Италией. Лучшие образцы датируются десятым и одиннадцатым веками. [2]
Римско-католический текст на английском и латинском языках
Respice etiam ad devotissimum Emperorem Nostrum [Nomen] cujus tu, Deus, desiderii vota praenoscens, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, quietlum perpetuae pacis accommoda, et coelestem victoriam cum omni populo suo.
Взгляни также на нашего благочестивейшего императора [имя], желания и стремления которого Ты, о Боже, знаешь заранее, и по неизреченной благодати Твоей доброты и милосердия даруй ему спокойствие вечного мира и небесную победу со всем его народом.
Только за главу Священной Римской империи можно было молиться этой формулой, и с отставкой в 1806 году последнего императора Франца II Австрийского молитва на практике не использовалась. Теперь молитва заканчивалась непосредственно предшествующей петицией за членов Церкви:
Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum assiduaprotecte regere, gubernare, et conservare digneris.
После «Imperii Galliarum» папы Пия IX от 10 сентября 1857 года за императора Франции Наполеона III молились с 1858 по 1870 год, добавляя « necnon gloriosissimo Imperatore nostro N. » к этому окончанию, которое стало:
Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. necnon gloriosissimo Imperatore nostro N. Quiete temporum assiduaprotecte regere, gubernare и et conservare digneris.
В своих реформах 1955 года Папа Пий XII добавил фразу к молитве за членов Церкви и окончательно заменил молитву за императора Священной Римской империи общей молитвой за гражданские власти, вдохновленной ею:
Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, в его paschalibus gaudiis, assiduaprotecte regere, gubernare и et conservare digneris. Respice etiam ad eos, quinos in potestate regunt , et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam etpacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.
Per eundem Dominum Nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
℟. Аминь.
англиканский текст
Ниже приведен пример англиканского текста Exsultet , взятого из Книги общих молитв Епископальной церкви в Соединенных Штатах. [6]
Пасхальная свеча ставится на подставку. Затем диакон или другое назначенное лицо, стоя около свечи, поет или читает Exsultet следующим образом (разделы в скобках можно опустить):
Радуйтесь, небесные воинства и ангельские хоры,
и пусть ваши трубы возвещают о спасении
за победу нашего могущественного Короля.
Радуйся и пой теперь, вся круглая земля,
яркий, с великолепным великолепием,
ибо тьма была побеждена нашим вечным Царем.
Радуйся и веселись ныне, Мать Церковь,
и пусть твои святые дворы, в сияющем свете,
огласись хвалой своего народа.
(Все вы, кто стоит возле этого чудесного и святого пламени,
помолитесь со мной Богу Всемогущему
за благодать воспевать достойную хвалу этому великому свету;
через Иисуса Христа, Сына Его, Господа нашего,
который живет и царствует с ним,
в единстве Святого Духа,
(Единый Бог, во веки веков. Аминь.)
Диакон: Господь с тобой.
Ответ: И с вами тоже.
Диакон: Возблагодарим Господа Бога нашего.
Ответ: Его следует благодарить и восхвалять.
Диакон: Воистину справедливо и хорошо всегда и везде,
всем сердцем, умом и голосом восхвалять Тебя, невидимого,
всемогущий и вечный Боже и единородный Сын Твой,
Иисус Христос, Господь наш; ибо Он есть истинный Пасхальный Агнец, Который
на празднике Пасхи заплатил за нас долг греха Адама,
и кровью его спас верных Твоих.
Это та ночь, когда ты привел наших отцов и детей
Израиля, из египетского рабства, и провел их через
Красное море на суше.
Это ночь, когда все, кто веруют во Христа, будут освобождены.
из мрака греха и возвращаются к благодати и святости
жизни.
Это ночь, когда Христос разорвал узы смерти и ада,
и восстал из могилы победителем.
(Как прекрасна и превыше нашего понимания, о Боже, Твоя
милость и человеколюбие к нам, что, чтобы искупить раба, Ты
дал Сына.
Как свята эта ночь, когда зло обращается в бегство, и
Грех смывается. Он возвращает невинность падшим и радость
тем, кто скорбит. Он изгоняет гордость и ненависть и приносит
мир и согласие.
Как благословенна эта ночь, когда земля и небо соединяются.
и человек примиряется с Богом.)
Святой Отец, прими нашу вечернюю жертву, приношение сие
Свеча в твою честь. Пусть она светит постоянно, чтобы прогнать
вся тьма. Пусть Христос, Утренняя Звезда, которая не знает
заходя, найдите его вечно горящим — тот, кто дает свой свет всем
творение, и который живет и царствует во веки веков. Аминь.
Пасхальная свеча традиционно зажигается на всех богослужениях, начиная с Пасхи и до Пятидесятницы.
лютеранский текст
Ниже приведен пример формы лютеранского Exsultet , взятой из Лютеранской книги молитв . Эта версия или похожий перевод может использоваться в различных лютеранских конфессиях. [7]
[После того, как подсвечник ставит пасхальную свечу на подставку, кантор, диакон или помощник служителя поворачивается лицом к народу и поет Exsultet . ]
Возрадуйтесь же, все небесные хоры ангелов;
Возрадуйся, вся тварь;
Звучи, труба спасения,
И провозгласим победу нашего Короля.
Радуйся же, вся земля,
В сиянии света, что сейчас изливается на тебя,
И стал блистательным благодаря сиянию вечного Царя;
Знайте, что древняя тьма изгнана навсегда.
Радуйся, Церковь Христова,
Одетый в яркость этого света;
Пусть весь этот дом Божий возрадуется,
С хвалой от всего народа Божьего.
[Происходит следующий обмен репликами между председательствующим пастором и прихожанами.]
Господь с тобой.
И с твоим духом.
Возвысьте свои сердца.
Мы возносим их к Господу.
Возблагодарим Господа, Бога нашего.
Это правильно и справедливо.
[Затем председательствующий пастор поет или произносит заключение Exsultet . ]
Это действительно хорошо, правильно и полезно.
Что мы должны всегда и везде,
Всем сердцем, умом и голосом,
Слава Тебе, Господи, Святой Отче, всемогущий вечный Боже,
И Сын Твой Единородный,
Иисус Христос.
Ибо Он есть тот самый Пасхальный Агнец.
Кто принес Себя в жертву за грех мира,
Который очистил нас пролитием драгоценной Крови Своей.
Это ночь
Когда Ты привел отцов наших, сынов Израилевых,
Из египетского рабства
И провели их чрез Чермное море по суше.
Это ночь
Когда все, кто веруют во Христа
Освобождены от рабства греха
И возвращаются к жизни и бессмертию.
Это ночь
Когда Христос, Жизнь, воскрес из мертвых.
Печать могилы сломана.
И из ночи наступает утро нового творения.
Как прекрасна и неизреченна милость Твоя к нам, Боже!
Что для искупления раба Ты отдал Сына Своего.
Как свята эта ночь
Когда все зло будет обращено в бегство
И грех смывается.
Как свята эта ночь
Когда невинность будет восстановлена для падших
И радость даруется удрученным.
Как благословенна эта ночь
Когда человек примиряется с Богом во Христе.
Святой Отец,
Прими ныне вечерние жертвы благодарения и хвалы нашей.
Пусть Христос, истинный свет и утренняя звезда, воссияет в наших сердцах,
Тот, кто дает свет всему творению,
Который живет и царствует с Тобой и Святым Духом,
Один Бог, ныне и во веки веков.
Аминь.
Версия, одобренная Евангелическо-лютеранской церковью в Америке и опубликованная в Evangelical Lutheran Worship (2006), сохраняет формулировку о свече и пчелах:
Поэтому в эту ночь благодати,
Прими, Боже, нашу хвалу и благодарение
за свет воскресения Господа нашего Иисуса Христа,
отражено в горении этой свечи.
Мы воспеваем славу этого огненного столпа,
яркость которого не уменьшается
даже когда его свет разделен и заимствован.
ибо он питается тающим воском, который пчелы, твои слуги,