stringtranslate.com

Фанъянь (книга)

Fangyan [a]китайский словарь, составленный в начале I века н. э. поэтом и философом Ян Сюном (53 г. до н. э. — 18 г. н. э.). [b] Это был первый китайский словарь, включавший значительный региональный словарь, и он считается «самой значительной лексикографической работой» своей эпохи. [5] В предисловии к его словарю объясняется, как он провел 27 лет, собирая и сопоставляя словарь. Ян собирал регионализмы из многих источников, в частности, из обзоров «легких экипажей» (輶軒yóuxuān ), сделанных во времена династий Чжоу и Цинь , когда императорские эмиссары ежегодно отправлялись в сельскую местность, чтобы записывать народные песни и идиомы со всего Китая, доходя до Кореи на севере. [5]

Содержание

Основные группы диалектов эпохи Хань, выведенные из Фанъянь

Первоначально « Фаньянь» содержал около 9000 иероглифов в 15 главах, но две главы с тех пор были утеряны.

Определения обычно перечисляют региональные синонимы. Например, запись для hu ('тигр') выглядит следующим образом:

虎:陳魏宋楚之間或謂之李父;江淮南楚之間謂之李耳,或謂之於菟.自關東西或謂之伯都.

Тигр: в районах Чэнь Вэй Сун — Чу [Центральный Китай] некоторые называют его лифу ; в районах Цзян - Хуай Нань-Чу [Южный Китай] его называют лиэр , а некоторые называют уту . Со стороны перевала, на восток и запад [Восточный и Западный Китай], некоторые называют его также боду . [6]

Сравнительные лингвисты использовали данные диалекта из Фанъянь для реконструкции произношения восточного ханьского китайского языка (I в. н. э.), что является важной диахронической стадией между древнекитайским и среднекитайским языками . В приведенном выше примере Пол Серрейс реконструирует «тигр» как древнекитайское *blxâg . Серрейс также применил методы современной диалектологии к распределению региональных слов, определив диалектные области и их связи.

Терминология

Виктор Мэйр предложил переводить方言как тополект , в то время как диалект на китайский язык следует переводить как通言 tōngyán . [7] Исходя из этого, тополект использовался для характеристики других речевых разновидностей, где идентификация как языка или диалекта была бы спорной. Примерами служат шотландцы и различные региональные разновидности арабского и цыганского языков . Во всех этих ситуациях идентификация отдельных языков по прямому критерию взаимопонимания может быть политически или социально неприемлемой для значительного числа ученых. Например, несколько разновидностей юго-западного мандаринского диалекта не являются взаимопонятными, и их можно было бы классифицировать как отдельные языки в пределах мандаринской ветви синитской языковой семьи, если бы не доминирующая социальная, историческая и политическая концепция китайского языка как единого языка. Мандаринский диалект, юго-западный мандаринский диалект, взаимно непонятные варианты юго-западного мандаринского диалекта, а также взаимопонятные диалекты внутри этих вариантов — все это называется «тополектами».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Полное название:輶軒使者絕代語釋別國方言(«Местные выражения других стран в незапамятные времена, объясненные Посланником Легкой Кареты»).
  2. ^ Переводы включают «региональные слова», [1] «региональные выражения», [2] «словарь местных выражений», [3] и «региональные разговорные слова». [4]
    В современном употреблении термин фанъянь обычно переводится как английский диалект , но лингвисты предложили прямые неологизмы — регионалект ( Джон ДеФрэнсис ) и тополект ( Виктор Х. Мэр ).

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Кнехтгес, Дэвид Р .; Чанг, Тайпин, ред. (2014). Древняя и раннесредневековая китайская литература. Справочное руководство . Том 3. Лейден: Brill. стр. 1935. ISBN 978-9-004-27185-2.
  2. ^ Яо, Синьчжун , изд. (2015). Энциклопедия конфуцианства . Рутледж. п. 472. ИСБН 978-0-700-71199-4.
  3. ^ Нидхэм, Джозеф ; Ронан, Колин А., ред. (1978). Краткая наука и цивилизация в Китае . Cambridge University Press. стр. 118. ISBN 978-0-521-23582-2.
  4. ^ О'Нил, Тимоти Майкл (2016). Идеография и теория китайского языка: История . Берлин: de Gruyter. стр. 206. ISBN 978-3-110-45714-8.
  5. ^ ab Creamer 1992, стр. 113.
  6. ^ Серрейс 1967, стр. 256.
  7. ^ Майр, Виктор (21.11.2016). «Язык против письменности». Language Log . Получено 12.10.2020 .

Цитируемые работы

Дальнейшее чтение