Среднеанглийские переводы Библии (1066–1500 гг.) охватывают эпоху среднеанглийского языка , начиная с норманнского завоевания и заканчивая около 1500 г.
Наиболее известными и сохранившимися переводами являются переводы Библии Уиклифа .
До сих пор существует от двух до четырех среднеанглийских переводов каждой книги Нового Завета, в основном конца 1300-х годов, и как минимум два народных Псалтири, а также различные поэтические интерпретации библейских историй и переводы стихов в опубликованных проповедях и комментариях.
Если не считать десятилетий конца 1300-х годов, это было не самое благоприятное время для перевода Библии , особенно Ветхого Завета.
Английская литература была ограничена, потому что с 1066 по ок. 1400 г. англо-нормандский французский язык был предпочтительным языком элиты, которая могла финансировать производство книг, синтетический англосаксонский древнеанглийский язык распался [1] и переходил к аналитическому среднеанглийскому языку с французизированной лексикой, а латынь была предпочтительным литературным и церковным языком. язык во всей средневековой Западной Европе .
В 1400-х годах в Англии новые несанкционированные переводы были запрещены после насилия лоллардов , но затем среднеанглийский перешел на ранний современный английский .
« Ормулум » , выпущенный монахом -августинцем Ормом из Линкольншира около 1150 года, включает частичные переводы и парафразы частей Евангелий и Деяний апостолов с латыни на диалект Восточного Мидлендса . Рукопись написана стихотворным семеричным ямбом .
Образец из Ормула (Луки 1:5):
Перефразы многих библейских отрывков включены в Cursor Mundi , мировую хронику , написанную около 1300 года.
Ричард Ролль из Хэмпола (или де Хэмпола) был отшельником , получившим образование в Оксфорде , и автором религиозных текстов. В начале 14 века он подготовил английские толкования латинского текста Библии, включая Псалмы . Ролль перевел Псалмы на диалект северного английского языка, но более поздние копии были написаны на диалектах южного английского языка.
Примерно в то же время анонимный автор из региона Уэст-Мидлендс подготовил еще один толкование полного собрания Псалмов — «Псалмы Уэст-Мидленда». [2] [3]
В первые годы XIV века французская копия Книги Откровения была анонимно переведена на английский язык.
Анна Пауэс (1904) отредактировала перевод большей части Нового Завета XIV века: Послания и часть Евангелия от Матфея. [4] [5]
Маргарет Джойс Пауэлл (1916) редактировала не-виклифовские среднеанглийские комментарии и переводы Евангелий от Марка и Луки [6] и посланий Павла [7] , датируя их концом 1300-х годов. [8]
Другой невиклифовский комментарий и перевод Евангелия от Матфея существует в двух рукописях. [9] [10]
В конце 14 века была выпущена первая полная Библия на английском языке, имеющая некоторую связь с Джоном Уиклифом как вдохновителем, вдохновителем, глоссатором или переводчиком - поэтому ее часто называют Библией Уиклифа . Этот Новый Завет был завершен в 1380 году, а Ветхий Завет — несколькими годами позже. Считается, что большая часть Ветхого Завета была фактически переведена Николасом Херефордом . Сохранилось около 30 экземпляров этой ранней версии (EV) Библии.
Книги, содержащие материалы лоллардов , такие как так называемый «Общий пролог» некоторых рукописей, в конечном итоге были запрещены . Со времен короля Ричарда II и до времен английской Реформации лолларды , владевшие Библией Уиклифа с материалами лоллардов или публично читавшие эти материалы, могли подвергаться судебному преследованию.
Библия Уиклифа была пересмотрена в последние годы 14-го века, возможно, Джоном Пёрви . Эта поздняя версия (LV) подверглась такому же запрету и была более популярной, чем первая. Существует около 130 экземпляров, в том числе принадлежащих британской королевской семье. Все датированные копии датированы до запрета.
Пример перевода Уиклифа:
Не бойтесь, не бойтесь этого. Вы желитесь в боге и вы желитесь во мне. В доме моего фадира много жильцов: если бы я что-нибудь сказал тебе, ибо я иду вернуть тебе место. И если я пойду и сделаю вам место, то я приду и отведу вас к себе, чтобы вы были там, где я. И куда я пойду, вы будете слушать, и вы будете слушать вей. (Иоанна 14:1-4)
Поскольку Библия Уиклифа соответствовала католическому учению, она считалась неавторизованной римско-католической версией текста Вульгаты, но с добавленными еретическим предисловием и примечаниями. Этой точки зрения придерживались многие католические комментаторы, в том числе Томас Мор .
Уильям Кэкстон перевел с французского множество библейских рассказов и отрывков, создав « Золотую легенду» (1483 г.) и «Книгу рыцаря в башне» (1484 г.). Он также напечатал «Зеркало блаженной жизни Иисуса Христа» Псевдо -Бонавентуры в переводе Николаса Лава , OCart .
Все переводы этого периода времени были с латыни или французского языка. Гуманизм эпохи Возрождения снова сделал популярным изучение классики и классических языков и, таким образом, позволил критической греческой науке снова стать возможной. Греческие и еврейские тексты станут более широко доступными с появлением Иоганном Гутенбергом печатного станка с подвижным шрифтом , а его первой крупной работой станет издание латинской Вульгаты, ныне называемой Библией Гутенберга , в 1455 году. В начале 16 века Эразм опубликовал единственный том греческих текстов книг Нового Завета и продолжал публиковать более точные издания этого тома до своей смерти. Доступность этих текстов, а также возобновившийся интерес к самим библейским языкам позволили ученым компетентно дискутировать об их источниках.
Другим великим событием того же столетия стало развитие раннего современного английского языка , сделавшего английский литературным языком , что привело к значительному увеличению числа переводов Библии в ту эпоху .