Переходный билингвизм — это переход от двуязычия , знания двух разных языков , к говорению только на одном ведущем языке. Обычно это происходит в течение определенного периода времени и может быть замечено в течение нескольких поколений . Есть семьи с бабушками и дедушками -иммигрантами , которые говорят в основном на своем родном языке и на некоторых языках новой страны. Затем их дети говорят на обоих языках, но внуки говорят только на доминирующем или предпочитаемом языке нового места. Соединенные Штаты предоставляют множество примеров этого явления. Например, женщина, родившаяся и выросшая в Мексике, переехала в Соединенные Штаты, немного выучила английский и также много говорила по-испански . Ее дочь , родившаяся и выросшая в США, одинаково свободно говорила как на испанском, так и на английском (двуязычная). Внучка мексиканского иммигранта, которая родилась и выросла в США, говорит только на английском. [1]
Этот процесс обусловлен давлением, которое общество новой среды оказывает на людей. Они не могут выжить без основного языка, на котором говорят в их новом доме, и в конечном итоге, поскольку все меньше и меньше людей говорят на «старом» родном языке, он не используется так часто, поскольку в нем нет необходимости, и он теряется. [1]