В лингвистике и литературе перифраз ( / p ə ˈ r ɪ f r ə s ɪ s / ) [1] — это употребление большего количества слов с неявным сравнением с возможностью использования меньшего количества. Сравнение может проводиться внутри языка или между языками. Например, слово «более счастливый» является иносказательным по сравнению с «счастливым», а английское «я буду есть» является иносказательным по сравнению с испанским «comeré».
Этот термин происходит от греческого слова περιφράζομαι periphrazomai «разговаривать», [2] [3] [4] и первоначально использовался для примеров, возникших в древнегреческом языке. В эпической поэзии было принято использовать перифраз в таких примерах, как «сыны ахейцев» (имеются в виду ахейцы) или «Как такие слова вырвались из-под ограды ваших зубов?» (добавляя к «вашим зубам» слой поэтической образности). Иногда перифрастические формы использовались для глаголов, которые в противном случае были бы непроизносимы. [5] Например, глагол δείκνυμι deiknumi 'показывать' имеет гипотетическую форму *δεδείκνται dedeikntai , которая имеет группу согласных -knt-, поэтому вместо этого можно было бы сказать δεδειγμένοι εἰσί dedeigmenoi eisi , используя перифраз с причастием.
В современной лингвистике термин перифраз обычно используется для таких примеров, как «более счастливый»: использование одного или нескольких функциональных слов для выражения значения, которое в противном случае может быть выражено путем прикрепления к слову аффикса или клитики . Полученная фраза включает в себя два или более словосочетаний вместо одного изменяемого слова. [6] Перифразические формы — характеристика аналитических языков , тогда как отсутствие перифразов — характеристика синтетических языков . Хотя перифразы касаются всех категорий синтаксиса, он наиболее заметен у глагола catena . [ необходимо разъяснение ] Глагольные катены английского языка (глагольные фразы, построенные с помощью вспомогательных глаголов) очень перифрастичны.
Различие между флективными и перифрастическими формами обычно иллюстрируется на разных языках. Однако сравнительная и превосходная степени прилагательных (и наречий) в английском языке служат прямой иллюстрацией этого явления. [7] Для многих говорящих возможны как простые, так и перифрастические формы в следующей таблице:
Перифрастические формы являются перифрастическими в силу появления большего или большинства , и поэтому они содержат два слова вместо одного. Слова more и more имеют только функциональное значение, как и флективные аффиксы -er и -est .
Подобные различия встречаются во многих языках. В следующей таблице приведены некоторые примеры на латыни и английском языке:
Перифраз — характеристика аналитических языков , которые склонны избегать флексий. Даже сильно изменяемые синтетические языки иногда используют перифразы для заполнения флективной парадигмы, в которой отсутствуют определенные формы. [8] Сравнение некоторых латинских форм глагола ducere «вести» с их английскими переводами показывает, что английский язык использует перифраз во многих случаях, когда латынь использует перегибы.
В английском языке часто требуется два или три глагола, чтобы выразить то же значение, что и латынь, выражаемая одним глаголом. Латынь — относительно синтетический язык; он выражает грамматическое значение с помощью флексии, тогда как глагольная система английского, германского языка, относительно аналитична; он использует вспомогательные глаголы для выражения функционального значения.
В отличие от библейского иврита , израильский иврит использует несколько перифрастических глагольных конструкций в определенных обстоятельствах, таких как сленг или военный язык. Рассмотрим следующие пары/тройки, первые из которых представляют собой синтетическую форму библейского иврита, а последние — аналитический перифраз израильского иврита: [9]
צעק
цаак
"кричал"
→
שם צעקה
Сэм Цеака
«кричал» ( букв. означает «кричать»)
הביט
запретить
"посмотрел на"
→
נתן מבט
Натан Мабат
«посмотрел» ( букв. означает «посмотрел»)
И
העיף מבט
хейф мабат
«посмотрел» ( букв. «пролетел/бросил взгляд»;
ср. английские выражения «бросить взгляд», «бросить взгляд» и «бросить взгляд»)
По словам Гилада Цукермана , израильская перифрастическая конструкция (с использованием вспомогательных глаголов, за которыми следует существительное) используется здесь для желания выразить быстрое действие и происходит из идиша. Он сравнивает израильский перифраз со следующими идишскими выражениями, все означающими «взглянуть»:
געבן א קוק
gébņ a kuk
"чтобы посмотреть"
טאן א קוק
тонна кука
горит. "чтобы посмотреть"
כאפן א קוק
хапни а кук
горит. «чтобы поймать взгляд» (разговорное выражение)
Цукерманн подчеркивает, что израильские перифрастические конструкции «не являются nonce, ad hoc лексическими кальками идиша. Израильская система продуктивна, и лексическая реализация часто отличается от идишской». Он приводит следующие израильские примеры:
הרביץ
гирбитс
«ударил, избил; дал», уступил
מהירות
мехирут
"скорость"
→
הרביץ מהירות
хирбитс мехирут
«ехал очень быстро»
ארוחה
аруха
"еда"
→
הרביץ ארוחה
Хирбитс Аруха
«обильно пообедать»
ср. Английский «hit theшведский стол» «есть много в буфете»;
«выпить спиртное/бутылку», «выпить алкоголь».
דפק הופעה
Дафак Хофаа
«оделся нарядно» ( букв. «поразил внешний вид») [9]
Но хотя Цукерман пытался использовать эти примеры, чтобы заявить, что израильский иврит стал похож на европейские языки, следует отметить, что все эти примеры взяты из сленга и, следовательно, лингвистически маркированы. Обычное и повседневное использование глагольной парадигмы в современном израильском иврите имеет синтетическую форму, как и в библейском иврите: צָעַק, הִבִּיט
Соответствие значений между флективными формами и их перифрастическими эквивалентами в пределах одного и того же языка или в разных языках приводит к основному вопросу. Отдельные слова всегда являются составляющими , а их перифрастические эквиваленты — нет . Учитывая это несовпадение синтаксической формы, можно поставить следующие вопросы: как следует понимать формо-значительное соответствие между перифрастическими и неперифрастическими формами? как получается, что конкретная смысловая единица может быть составной частью в одном случае, а в другом случае представляет собой сочетание слов, которое не квалифицируется как составная часть? Ответ на этот вопрос, который недавно стал известен, выражается в терминах катены , как это подразумевалось выше. [10] Перифрастические словосочетания являются катенами, даже если они не являются составными частями, а отдельные слова также являются катенами. Таким образом, соответствие формы и значения является последовательным. Данная измененная катена из одного слова соответствует перифрастической катене из нескольких слов.
Роль катен в теории перифраза иллюстрируется следующими деревьями. Первый пример относится к французскому и английскому языкам. Будущее время/время во французском языке часто образуется с помощью изменяемой формы, тогда как в английском языке обычно используется перифрастическая форма, например
Там, где во французском языке будущее время/время выражается с помощью единственного (измененного) глагола catena sera , в английском языке используется перифрастическая катена из двух слов или, возможно, перифрастическая катена из четырех слов, чтобы выразить то же основное значение. Следующий пример приведен на немецком и английском языках:
В немецком языке объект предлога часто обозначается одним местоимением в дательном падеже. Чтобы выразить то же значение в английском языке, обычно используется перифрастическая предложная фраза из двух слов с for . Следующие деревья иллюстрируют перифраз легких глагольных конструкций:
Каждый раз катена зеленого цвета является предикатом матрицы . Каждое из этих предикатов является перифрастической формой, если присутствует хотя бы одно служебное слово . Однако b-предикаты более перифрастичны, чем a-предикаты, поскольку содержат больше слов. Близкое значение этих предикатов в вариантах a и b объясняется катенами, поскольку каждый предикат является катеной.