stringtranslate.com

Галисийская литература

Литература на галисийском языке — это литература, написанная на галисийском языке . Самые ранние произведения на галисийском языке относятся к традиции trovadorismo начала XIII века . В средние века Galego-português ( галисийско-португальский ) был языком культуры, поэзии (трубадуров) и религии не только в Галисии и Португалии , но и в регионе Кастилия-Леон .

После разделения португальского и галисийского, галисийский язык считался провинциальным и не использовался широко в литературных или академических целях. С Rexurdimento ( «Возрождение») в середине 19-го века галисийский язык снова стал использоваться в литературе, а затем и в политике.

Большая часть произведений галисийских авторов написана на испанском языке, например, Игнасио Рамонета или Гонсало Торренте Бальестера , хотя такие писатели, как правило, исключаются из обсуждения галисийской литературы и считаются литературой на испанском языке . [1]

«Cantares Gallegos» (1863; Галисийские песни) Росалии Кастро де Мургии была первой книгой на галисийском языке, опубликованной за четыре столетия. [2] Что касается литературы, то фильм «Sempre Xonxa » Чано Пиньейро  [gl] 1989 года считается первым фильмом на галисийском языке. [3] Интеллектуальная группа Xeración Nós , название которой отсылает к ирландскому Sinn Féin («Мы сами»), пропагандировала галисийскую культуру в 1920-х годах. [4] Xeración Galaxia была создана для перевода современных текстов, которые связывали бы независимую галисийскую культуру с европейским контекстом. [5] Галисийский перевод Библии был начат в 1968 году редакцией SEPT и опубликован в 1989 году. [6]

Известные люди

Основные авторы

Средний возраст

Трубадуры в миниатюре в Cancionero da Ajuda (13 век)

Темные века

19 век

20 век

Современный

Более обширный список писателей на галисийском языке см. в Día das Letras Galegas.

Другие авторы

Смотрите также

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. ^ Джо Лабаньи Испанская литература: Очень краткое введение 2010 "Вопрос здесь заключается в том, как классифицировать каталонских, галисийских и баскских авторов, пишущих на кастильском языке. Их, как правило, исключают из обсуждения каталонской, галисийской и баскской литературы. Это создает сложности в случае писателей, которые публиковались на обоих языках: например, поэт Пере Джимферрер (1945–), который в 1970-х годах перешел с кастильского на каталанский; или романист Теренси Моиш (1942–2003), который в..."
  2. ^ Всемирная литература на испанском языке: Энциклопедия: Энциклопедия - Страница 162 Морин Ихри, Сальвадор Оропеса - 2011 "И все же именно ее сборник стихов Cantares Gallegos (1863; Галисийские песни) дал начало этому возрождению, потому что это была первая книга на галисийском языке, опубликованная за четыре столетия. В этом смысле работа Розалии стала ..."
  3. ^ История кино - Том 14 - Страница 102 2002 "Sempre Xonxa (Вечная женщина) Чано Пинейро 1989 года был первым фильмом на галисийском языке из северо-западного уголка Испании. В том же году Continenta Хавьера Вильяверде, еще одна работа на галисийском языке, получила более неоднозначные отзывы."
  4. ^ Герт Лерноут, Вим Ван Мирло Принятие Джеймса Джойса в Европе - Страница 425 - 2004 "Они были известны как Xeración Nós (Поколение нас самих) — название, которое намекает на ирландское Sinn Fein (Мы сами) — и они были сгруппированы ... В августе 1926 года, также в Носе, Отеро Педрайо дал галисийский перевод различных .."
  5. ^ Кирсти Хупер, «Писание Галисии в мир: новые картографии, новая поэтика» 2011 г. — стр. 21 «Галисийский язык и культура, противопоставление их испанскому языку и культуре таким образом, который в 1922 году был еще новым... Возрождение галисийской культурной истории с начала 1950-х годов усилиями интеллектуальной группы, известной как Xeración Galaxia, было... с учетом отказа поместья разрешить перевод на галисийский язык, что привело к несколько странному результату — галисийский язык был утвержден»
  6. ^ Harald Kittel Ubersetzung, Translation, Traduction: Ein Internationales Handbuch 2011 Страница 2015 «Целью этого „Xeración“ был перевод авангардных текстов, которые могли бы помочь связать независимую галисийскую культуру с более широким европейским содержанием. ... Галисийский перевод Библии был начат в 1968 году и опубликован в 1989 году».