Притча о светильнике под спудом (также известная как светильник под чашей ) — одна из притч Иисуса . Оно появляется в Матфея 5: 14–15 , Марка 4 :21–25 и Луки 8:16–18. У Матфея притча является продолжением рассуждений о соли и свете в Нагорной проповеди Иисуса , тогда как у Марка и Луки она связана с объяснением Иисусом притчи о сеятеле . Притча также появляется в неканоническом Евангелии от Фомы как высказывание 33.
«И никто, зажегши светильник, не покрывает его сосудом, и не ставит под кровать, но ставит его на подсвечник, чтобы входящие видели свет. Ибо нет ничего сокровенного, чего не будет и не будет явным, и ничего тайного, что не будет узнано и не выйдет на свет. Итак, следите за тем, как вы слушаете: ибо кто имеет, тому будет дано, а кто не имеет, у того отнимется и то; который, по его мнению, он имеет».
- Луки 8:16-18, Версия короля Иакова .
В Евангелии от Луки Иисус говорит:
«Никто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под корзину, но на подсвечник, чтобы входящие видели свет. Светильник для тела есть око. Итак, когда око твое будет добро, и все тело твое полно света; а когда оно худо, то и тело твое полно тьмы. Итак, посмотрите, не тьма ли свет, который в вас. Итак, все тело ваше полно света, имея свет. ни одна часть не будет темной, она будет вся наполнена светом, как если бы лампада своим ярким сиянием освещала вас».
- Луки 11:33–36, Всемирная английская Библия.
В Евангелии от Матфея Иисус говорит:
«И не зажигают светильник, а затем ставят его под сосуд, а ставят его на подсвечнике, чтобы освещать всех в доме. Так и свет ваш должен светить пред другими, чтобы они видели ваши добрые дела». и прославьте Отца вашего Небесного».
- Матфея 5:15-16, Новая американская исправленная версия Библии.
В Евангелии от Марка Иисус говорит:
«Разве светильник вносят для того, чтобы поставить его под сосудом или под кроватью, а не для того, чтобы ставить его на подсвечнике? Ибо нет ничего сокрытого, кроме того, чтобы быть сделанным видимым; нет ничего тайного, кроме того, чтобы выйти на свет».
- Марка 4:21-22, Новая американская исправленная версия Библии.
Ключевая идея притчи заключается в том, что «Свет должен быть явлен, а не сокрыт». [1] Свет здесь интерпретируется как относящийся к Иисусу, [2] [3] или к Его посланию, [3] или к реакции верующего на это послание. [4]
Иисус цитирует пессимистическую пословицу о том, что богатые становятся еще богаче, а бедные продолжают терять даже то немногое, что у них есть. Позже он осуждает высказывание из следующей притчи Марка, которое ссылается на Иоиль 3:13, уверяя, что Божий суд над правящими властями придет, и дает революционную надежду тем, кто смирился с мыслью, что ничего никогда не изменится. [3]
Корнилий Лапид , комментируя эту притчу, пишет, что аллегорически «святые Иларий, Амвросий и Беда говорят, что здесь имеется в виду, что свет Евангелия должен был не быть заперт в узких пределах Иудеи, но быть поставлен на высоту Рима , чтобы освещать все подвластные ему народы». [5]
Джон МакЭвилли пишет: «Эти слова имеют ту же цель, что и предыдущие: побудить Апостолов сиять как светила перед миром, просветить окружающую тьму и передать всему миру свет святой, незапятнанной жизни и чистого учения. Как город на холме не может быть укрыт, так и Апостолы, с их возвышенным положением, не могут быть скрыты от глаз людей, и, следовательно, их обязанность жить так, чтобы назидать людей. свечу зажигают с целью скрыть ее свет, так и Бог не поставил Апостолов светилами миру, чтобы скрыть их свет и задержать истину Божию в несправедливости. Их обязанность совершенно ясна, а именно: распространять этот свет повсюду и вблизи, не сдерживаться никакими препятствиями в свободном исполнении высокого поручения, вверенного им Самим Богом, и показывать блеск своих добродетелей и своим примером привлекать других к Богу. " [6]
Притча является источником пословицы « прятать свой свет под спудом », использования слова «бушель», устаревшего слова, обозначающего чашу (ныне используемого в качестве единицы измерения), встречающегося в книге Уильяма Тиндейла . перевод Нового Завета: «И, зажигая свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и она освещает всех, находящихся в доме». [7] Оригинальное греческое слово — μόδιος ( modios ), обычно переводится как «корзина». [8]