stringtranslate.com

Славянское влияние на румынский

Славянское влияние на румынский язык заметно на всех языковых уровнях: лексике, фонетике, морфологии и синтаксисе.

Обзор

Карта Юго-Восточной Европы с изображением современных границ и мест, где в недавнее время говорили на восточно-романских языках.
Географическое распространение четырех восточно-романских вариантов в начале XX века
Карта Восточной Европы, изображающая славянскую прародину и распространение славян во всех направлениях.
Распространение праславянского языка в раннем средневековье

Румынский (или дако-румынский), арумынский , мегленорумынский и истро-румынский образуют восточно-романскую ветвь романских языков . [1] Четыре языка произошли от общего предка, развившегося из народной латыни, на которой говорили в юго-восточной Европе во времена классической античности. Территория, на которой сформировался язык, была большой, состоящей как из севера, так и из юга Дуная (охватывая регионы Дакии , Мезии и , возможно, Иллирии ), точнее, к северу от линии Йиричека [2] [3] Праславянский язык — корень, из которого развились современные славянские языки — возник в первой половине 2-го тысячелетия до н. э. [4] Ранние славяне жили на равнинах к северу от Карпатских гор или вдоль среднего течения реки Днепр . [4] Их экспансия ускорилась после падения империи гуннов в середине 5-го века н. э. [5] Значительные славяноязычные группы пересекли Нижний Дунай и поселились на Балканском полуострове . [5] К концу VII века славянский язык стал доминирующим языком на большей части Балкан. [5] Исследования южнославянских языков показали, что болгарский и сербский языки развивались на протяжении столетий на двух отдаленных территориях, разделенных значительными неславянскими группами. [6]

Неясно, когда начался контакт между ранними славянами и носителями общерумынского языка . [7] Согласно одной из научных теорий, романоязычные сообщества уже вступили в контакт со славянами в V или VI веках. [7] [8] Чтобы объяснить отсутствие ранних славянских заимствований в румынском языке, лингвист Ким Шульте утверждает, что «контактная ситуация, как можно предположить, была одной из ситуаций совместного проживания и регулярного взаимодействия между румынами и славянами, без значительной степени культурного доминирования кого-либо из них». [8] Напротив, лингвист Готфрид Шрамм предполагает, что предки румын жили в горах, окруженные албаноязычными сообществами и, таким образом, были отделены от славян низин до X века. [9] В противном случае, продолжает он, тот факт, что славянские заимствования появились в албанском языке раньше, чем в румынском, вряд ли можно объяснить. [10]

Контакты со славяноязычными группами усилились до распада общерумынского языка, и около 80 славянских заимствований все еще присутствуют во всех четырех восточно-романских вариантах. [8] [11] [12] Большое количество славянских заимствований и общие морфологические и синтаксические элементы румынского и болгарского языков показывают, что современный румынский язык развился из языка смешанного двуязычного населения и через частые смешанные браки. [8] [13] Согласно другому научному подходу, эти элементы не раскрывают широко распространенного двуязычия или «расового смешения», являясь следствием «культурного общения», вытекающего из двуязычия литературного класса. [14]

Румыны приняли старославянский язык в качестве языка литургии , что дало ему «статус культурного сверхгосударственного языка, особенно в семантических областях, связанных с религиозными верованиями и практиками». [15] Греко-католические (или униатские ) священники были первыми румынскими интеллектуалами, которые предприняли попытки продемонстрировать латинское происхождение румынского языка в Трансильвании в 18 веке. [16] Они разработали алфавит на основе латиницы, чтобы заменить кириллическую систему письма, и способствовали использованию латинских терминов вместо слов славянского происхождения. [16] Валашские писатели начали продвигать принятие заимствований из романских языков (особенно из французского и итальянского) в 19 веке. [17]

Словарный запас

Заимствованные слова

Хотя релатинизация румынского языка создала синонимы или заменила ряд славянских и других заимствований в 19 веке, около 20% румынского словаря по-прежнему имеет славянское происхождение. [3] [18] Самые ранние славянские заимствования, которые стали частью основного словаря, вероятнее всего, сохранились. [19] Например, prag («порог»), nevastă («жена») и rai («небо») сохранились, но postelnicкамергер ») исчезли. [19]

Румыны заимствовали славянские заимствования в три хронологических этапа: сначала из праславянского, затем из южнославянского языка (связанного со старославянским ) и, наконец, из отдельных славянских языков Юго-Восточной, Центральной и Восточной Европы. [11] Некоторые славянские термины были заимствованы дважды: как популярный глагол a sfârși , так и образованная форма a săvârși происходят от славянского термина «заканчивать, завершать» (sŭvŭršiti) . [20] Около 80 заимствованных слов содержат праславянский слог *TorT- до того, как он претерпел радикальные изменения в ходе формирования славянских языков . [21] Этот старый слог начинался с согласной , за которой следовала гласная e или o и согласная r или l , с согласной, закрывающей слог. [22] Румынское слово, обозначающее холм ( măgură ), вероятно, также было заимствовано из реконструированной праславянской формы *măgula . [21] Румынский язык принял большинство славянских заимствований после того, как изменение исходных слогов *TorT было завершено в южнославянских языках в середине IX века. [21] Третья фаза принятия славянских заимствований началась после распада общерумынского языка . [23] На этом этапе носители определенных диалектов начали заимствовать термины у соседних славянских народов. [23] Украинский, польский и русский языки оказали влияние на дако-румынские диалекты 13 века в Молдавии и Марамуреше ; сербские заимствования появились в дако-румынских вариантах Баната и Кришаны ; болгарский язык оказал влияние на валашские диалекты дако-румынского; истро-румынский язык на протяжении столетий подвергался сильному хорватскому влиянию; в то время как арумынский и мегленорумынский языки подверглись сильному влиянию болгарского и македонского языков. [23] [24]

Исследования показали, что около 16,5% существительных , 14% глаголов ( большинство из которых имеют четвертую форму спряжения ), 11,8% прилагательных , 20% наречий и 1,6% служебных слов были заимствованы из славянских языков. [24] Доля славянских заимствований особенно высока в религиозной лексике (25%) и в семантической области социальных и политических отношений (22,5%). [25] Славянские заимствования составляют более 10% румынских терминов, связанных с речью и языком, основными действиями и технологиями, временем, физическим миром, владением и движением. [26] Некоторые заимствования использовались для обозначения новых объектов или понятий. [27] Например, славянские заимствования в румынском словаре сельского хозяйства показывают либо принятие румынами передовых сельскохозяйственных технологий славян, [27] либо трансформацию их образа жизни от мобильного скотоводства к оседлому сельскому хозяйству. [28] Другие заимствования заменили унаследованные латинские термины. [27] Например, маловероятно, что у предков румын не было термина для обозначения любви, даже если iubi («любить») является славянским заимствованием. [29] В некоторых случаях определенные диалекты сохранили унаследованные латинские термины, которые были заменены славянскими заимствованиями в стандартном румынском языке. [26] Например, унаследованный латинский термин для обозначения снега ( nea ) используется только регионально или в стихотворениях, в то время как стандартный румынский язык предпочитает zăpadă и omăt , которые были заимствованы из славянских языков. [26] Большинство славянских заимствований связаны с ситуациями, которые вызывают эмоции, включая dragă («дорогой») и slab («слабый»). [30] По словам Роберта А. Холла , изначально славяноязычные люди распространяли эти эмоциональные термины, потому что они продолжали использовать их даже тогда, когда говорили на румынском языке. [31] Шульте отмечает, что «в парах антонимов с одним элементом, заимствованным из славянского, наблюдается интригующая тенденция к тому, что славянское слово оказывается тем, которое имеет более позитивную коннотацию». [26] Например, славянское a iubi («любить») против унаследованного a urî («ненавидеть»), а славянское prieten («друг») против тюркского dușman («враг»). [26]Масштабы этого заимствования таковы, что некоторые ученые когда-то ошибочно считали румынский язык славянским языком. [32]

Влияние славянских соседей Румынии на язык продолжалось. Русское влияние усилилось в Бессарабии после того, как она была передана [33] Российской империи и стала Советской Республикой . Русский язык использовался в отношениях с гражданами из других частей Советского Союза. Усилия по установлению молдавской идентичности как части румынской включали попытки сформировать молдавский стандартный язык с большим количеством русских заимствований и возрождением архаичных слов славянского происхождения. [34]

Переводы по займам

Кириллическая надпись на каменной пластине
Мемориальная доска в память об основателях румынской православной церкви в Стрейсанджеоргиу , написанная на церковнославянском языке

Кальки (или заимствованные переводы) из славянских языков также можно обнаружить в румынском языке. [19] [35] Например, двойное значение славянского svĕtŭ (означающее как мир, так и свет) привело к развитию румынского lume («мир») от латинского lumen («свет»). [36] [19] Семантическое развитие некоторых унаследованных латинских слов было обусловлено славянским влиянием. [35] Например, латинское слово, обозначающее жизнь (vita), превратилось в румынский термин, обозначающий скот ( vită), следуя образцу старославянского životŭ («существо» и «животное»). [35]

Структура румынских числительных от одиннадцати до девятнадцати также отражает славянское влияние, по мнению большинства лингвистов. [36] [31] [37] В этих числительных за единичной цифрой следует предложный элемент spre («на», произошедший от латинского super , означающего «выше») перед десятичной цифрой: unsprezece («один-на-десять»), doisprezece («два-на-десять»), nouăsprezece («девять-на-десять»). [38] Та же самая модель распространена во всех славянских языках, но она также присутствует в албанском, и похожая структура существует в венгерском. [39] Структура румынских десятков выше десяти следует системе цифр-десяток: douăzeci («два-десятка» для 20), treizeci («три-десятка» для 30) и patruzeci («четыре-десятка» для 40). [39] Древнеславянский язык имел такую ​​же прозрачную структуру, и ее можно обнаружить и в современных славянских языках. [40]

Аффиксы

Более 17% префиксов ( около 15 морфем) были заимствованы из славянских языков, но четыре пятых этих морфем непродуктивны. [41] Славянские префиксы, которые похожи на префиксы, унаследованные от латинского, являются наиболее продуктивными. [41] В эту категорию входят ne- и prea- : например, nemică («ничего») сохранил латинский префикс, но necinstit («нечестный») содержит префикс, заимствованный из славянского. [42] Третий префикс, răz- , также принадлежит к этой группе, по мнению ряда ученых. [42] Они предполагают, что префикс ră- в глаголах răscoc («перепекать») и răzbat («проходить») сохранил латинский префикс re- . [42] Суффиксы из славянских языков также появились в румынском языке. [43] [44] Среди суффиксов славянского происхождения -ac , -nic и -uș до сих пор особенно популярны. [44]

Фонология

Заимствованные слова из других языков редко подвергались фундаментальным фонологическим изменениям, скорее всего, из-за их постоянного притока, способствующего «относительно большому фонологическому инвентарю» (Ким Шульте) румынского языка. [45] Славянские языки имели более 30 двух- или трехчленных согласных кластеров . [46] Эти кластеры были чужды общерумынскому, но многие из них появились в румынском через заимствование славянских терминов. [46] Ранние славянские заимствования содержат двухчленные согласные последовательности. [46] Большинство славянских согласных кластеров с первым фрикативом были полностью приняты: vlădică («епископ» от vladika ), slugă («слуга» от sluga ), zmeu («дракон» от zmey ). [47] Кластер « șt » можно обнаружить как в славянских заимствованиях, так и в терминах, унаследованных от латинского. [48] ​​Фонетические изменения, которые привели к этой согласной последовательности, могли начаться до первых контактов со славянскими народами, но ранние контакты с южнославянскими народами явно повлияли на ее современную форму. [49] Начальный кластер " z d r " появляется как в славянских заимствованиях, таких как zdravăn ("сильный") и a zdrobi ("давить"), так и в словах неизвестного происхождения, таких как zdruncina ("трясти") и zdrăngăni ("звенеть"). [50]

Славянские заимствования распространяют согласную «h» в общерумынском языке
Румынский / ɨ /

Большинство лингвистов приписывают пре- иотизацию некоторых румынских слов — появление полугласного « j » перед начальным словом « e » — контактам с носителями праславянского языка. [51] Пре-иотизацию можно обнаружить только в восьми формах глагола a fi («быть») и в четырех личных местоимениях , но три архаичных указательных местоимения также продемонстрировали это фонетическое изменение. [48] Лингвист Григоре Нандрис утверждает, что пре-иотизацию вряд ли можно приписать славянскому влиянию, потому что латинский гласный e трансформировался в дифтонг задолго до того, как первые славянские заимствования появились в общерумынском. [52] Палатализация согласных перед гласным « i » также приписывается славянскому влиянию рядом ученых, но другие утверждают, что она развилась изнутри. [53] [54] Палатализация последнего согласного мужских существительных и глаголов перед окончанием «i» является ярким примером такого развития: например, последний согласный румынского слова, обозначающего монету (ban), изменяется с « n » на « ɲ » во множественном числе (bani) . [53] [36]

Большинство специалистов сходятся во мнении, что согласный « h » был чужд общерумынскому языку, но славянизмы — такие как duh («дух») от *duxŭ и hrean (« хрен ») от *xrĕnŭ — способствовали его появлению в румынском языке. [36] [55] [56] В противовес этой точке зрения Нандриш пишет, что некоторые арумынские и диалектные дако-румынские термины показывают, что согласный « f » развился в «h» до распада общерумынского языка (например, арумынское и диалектное дако-румынское слово для железа h'er происходит от ferrum ). [52] Лингвист Грэм Маллинсон подчеркивает, что этот согласный встречается в румынском языке в позициях, чуждых латыни. [56] Лингвист Питер Р. Петруччи предполагает, что румынские заимствования, содержащие «f» вместо праславянского « x », были смоделированы по македонским образцам, потому что праславянский «x» развился в « v » в македонском в конце слова и после «u». [57] По мнению Маллинсона, «x» изменился на «v» в относительно поздний период развития дако-румынского языка, потому что истро-румынский сохранил исходный согласный «x». [56] Петруччи предполагает, что изменение начального слова «v» на «h» в молдавском диалекте дако-румынского языка следует приписать украинскому влиянию либо через языковой сдвиг с украинского, либо через двуязычие масс молдаван. [57]

Одним из самых интересных компонентов румынского фонологического инвентаря является гласный / ɨ /, который является самым последним дополнением к его инвентарю. [58] Большинство лингвистов поддерживают, что / ɨ / впервые возник как аллофон / ə / в румынском родном словаре [59] [60] [61] [62] , а не из-за славянского влияния, поскольку Петруччи утверждает, что / ɨ / не мог произойти от славянского *y, поскольку отсутствует прямое соответствие между славянскими заимствованиями и / ɨ /. [63] Петруччи подчеркивает, что три из самых ранних славянских заимствованных слов, которые сейчас содержат «î», могли изначально содержать / i / в румынском языке, потому что сдвиг гласной с / i / на / ɨ / засвидетельствован в похожем положении в некоторых унаследованных словах. [64]

Морфология

Румынский — единственный из основных романских языков, в котором при обращении к человеку до сих пор используется звательный падеж : domnule («господин!»), Radule («Раду!»), soro («сестра!»), Ano («Анна!»). [31] [65] В отличие от латыни, в которой особое окончание звательного падежа использовалось только в единственном числе большинства существительных только в одном из пяти склонений , в румынском языке есть три различные формы звательного падежа. [66] Окончание -e существительных мужского рода в звательном падеже соответствует определенному латинскому суффиксу звательного падежа (если игнорировать артикль -ul- , обязательный в румынском звательном падеже), но ни окончание -o существительных женского рода, ни окончание -lor множественного числа не обнаружены в латыни. [66] Поскольку звательный падеж существует также в славянских языках, лингвисты сходятся во мнении, что контакты со славяноязычными группами способствовали его сохранению в румынском языке, а некоторые даже предполагают, что звательный падеж (вновь) появился в румынском языке в результате языкового сдвига со славянского. [31] [67] [68] Даже если общерумынский сохранил по крайней мере следы звательного падежа, звательный суффикс женских существительных, скорее всего, можно отнести к говору изначально славяноязычной группы. [69] [70]

Появление двух форм инфинитива, краткой и длинной, является одной из отличительных черт дако-румынского и истро-румынского языков по сравнению с другими романскими языками. [71] Сокращение инфинитива можно наблюдать в развитии тосканского , а также болгарского и македонского языков: например, старославянское viděti («видеть») сократилось до vidět в среднеболгарском, которое стало vidě в болгарском. [72] Лингвисты Жак Бик и Ион Диаконеску утверждают, что инфинитив сократился без внешнего влияния в ходе развития румынского языка. [73] Александру Граур , Иван Гэлэбов и Александру Розетти утверждают, что южнославянское влияние привело к этому специфическому морфологическому изменению. [74] Петруччи предлагает промежуточное объяснение, утверждая, что инфинитив был сокращен на раннем этапе развития румынского языка, но языковой сдвиг от южнославянского языка ответственен за развитие двух форм инфинитива. [75]

В румынском языке есть средний (или амбигенерический) род , при этом прилагательные и артикли среднего рода в единственном числе соответствуют их формам мужского рода, а прилагательные и артикли среднего рода во множественном числе соответствуют их женским вариантам. [76] Поскольку другие романские языки не сохранили латинский средний род в именных основах, Розетти , Граур , Нандриш, Маллинсон и другие лингвисты предполагают, что существование среднего рода в румынском, скорее всего, следует отнести к славянскому влиянию. [77] [76] [78] В отличие от них, Петруччи утверждает, что румынская трехчастная система рода не может быть отнесена к контакту с трехчастной системой рода южнославянских языков из-за отсутствия достоверных доказательств. [79] Петруччи и другие лингвисты, изучающие грамматический род в румынском языке в последние годы, в целом согласны [80] , что это результат внутреннего исторического развития. [81] [82] [83] [84]

Несколько слов, унаследованных от латыни, используемых в активном залоге в других романских языках, стали возвратными в румынском под славянским влиянием. Например, bojati sę стало se teme («бояться»), а roditi sę стало se naște («родиться»). [85]

Ссылки

  1. Maiden 2016, стр. 91.
  2. ^ Андреозе и Ренци 2013, с. 287.
  3. ^ ab Dindelegan 2013, стр. 3.
  4. ^ ab Sussex & Cubberley 2006, стр. 19.
  5. ^ abc Sussex & Cubberley 2006, стр. 20.
  6. ^ Нандриш 1951, стр. 18.
  7. ^ Петруччи 1999, стр. 4.
  8. ^ abcd Шульте 2009, стр. 235.
  9. ^ Шрамм 1997, стр. 319–320.
  10. ^ Шрамм 1997, стр. 320.
  11. ^ аб Петруччи 1999, стр. 5–6.
  12. ^ Шрамм 1997, стр. 333.
  13. ^ Сала 2005, стр. 92.
  14. Нандриш 1951, стр. 34–36.
  15. ^ Шульте 2009, стр. 235–236.
  16. ^ ab Mallinson 1988, стр. 415.
  17. ^ Маллинсон 1988, стр. 416.
  18. ^ Шульте 2009, стр. 243.
  19. ^ abcd Маллинсон 1988, стр. 414.
  20. ^ Маллинсон 1988, стр. 413.
  21. ^ abc Петруччи 1999, стр. 5.
  22. ^ Карлтон 1991, стр. 145.
  23. ^ abc Петруччи 1999, стр. 6.
  24. ^ ab Schulte 2009, стр. 236.
  25. ^ Шульте 2009, стр. 239, 243.
  26. ^ abcde Schulte 2009, стр. 244.
  27. ^ abc Sala 2005, стр. 89.
  28. ^ Шрамм 1997, стр. 309.
  29. ^ Сала 2005, стр. 88.
  30. Холл 1974, стр. 91–92.
  31. ^ abcd Hall 1974, стр. 92.
  32. ^ Миллар, Роберт Макколл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска. Routledge. стр. 292. ISBN 9781317541776. Романский язык румынский заимствовал так много славянских слов, что ученые некоторое время считали, что это славянский язык.
  33. ^ Джаркучи, Ион (июнь 2012 г.). «Tratatul de pace ruso-turc de la Bucureşti (1812 г.): Preliminarii şi Finalitate» [Русско-турецкий мирный договор в Бухаресте (1812 г.)] (PDF) . Академос . 2 (25): 10–16 – через www.akademos.asm.md.
  34. ^ Федор, Хелен (1995). Беларусь и Молдова: страновые исследования. Вашингтон, округ Колумбия: Федеральное исследовательское отделение, Библиотека Конгресса. С. 121–122 . Получено 4 июня 2020 г. Сталин оправдывал создание Молдавской ССР, утверждая, что особый «молдавский» язык является показателем того, что «молдаване» являются отдельной национальностью от румын в Румынии. Чтобы придать большую достоверность этому утверждению, в 1940 году Сталин навязал «молдавскому» кириллицу, чтобы сделать его более похожим на русский и менее на румынский; архаичные румынские слова славянского происхождения были навязаны «молдавскому»; русские заимствованные слова и фразы были добавлены к «молдавскому»; и была выдвинута новая теория о том, что «молдавский» имеет, по крайней мере, частично славянское происхождение. В 1949 году гражданам Молдавии был сделан публичный выговор в журнале за то, что они осмелились выразить себя на литературном румынском языке. Советское правительство продолжало этот тип поведения в течение десятилетий. Собственные имена также подвергались русификации (см. Глоссарий). К чисто румынским именам добавлялись русские окончания, и люди именовались на русский манер, используя патроним (основанный на имени отца) вместе с именем.
  35. ^ abc Nandriș 1951, стр. 34.
  36. ^ abcd Познер 1996, стр. 253.
  37. ^ Петруччи 1999, стр. 109, 113.
  38. ^ Петруччи 1999, стр. 109–110.
  39. ^ Петруччи 1999, стр. 111.
  40. ^ Петруччи 1999, стр. 112.
  41. ^ аб Сала 2005, стр. 109–110.
  42. ^ abc Sala 2005, стр. 109.
  43. ^ Сала 2005, стр. 110.
  44. ^ ab Posner 1996, стр. 254.
  45. ^ Шульте 2009, стр. 246.
  46. ^ abc Петруччи 1999, стр. 85.
  47. ^ Петруччи 1999, стр. 85–86.
  48. ^ Петруччи 1999, стр. 51.
  49. ^ Петруччи 1999, стр. 54–56.
  50. ^ Шульте 2009, стр. 247.
  51. ^ Петруччи 1999, стр. 49, 51.
  52. ^ ab Nandriș 1951, стр. 30.
  53. ^ ab Hall 1974, стр. 93.
  54. Познер 1996, стр. 252–253.
  55. ^ Петруччи 1999, стр. 83.
  56. ^ abc Mallinson 1988, стр. 396.
  57. ^ Петруччи 1999, стр. 84.
  58. ^ Ренвик 2011, стр. 3.
  59. ^ Розетти 1986.
  60. ^ Котяну 1981.
  61. ^ Василиу 1968.
  62. ^ Петруччи 1999, стр. 60–69.
  63. ^ Петруччи 1999, стр. 62–63.
  64. ^ Петруччи 1999, стр. 66–67.
  65. ^ Петруччи 1999, стр. 101.
  66. ^ Петруччи 1999, стр. 102.
  67. ^ Маллинсон 1988, стр. 400.
  68. ^ Петруччи 1999, стр. 103.
  69. ^ Петруччи 1999, стр. 106.
  70. ^ Нандриш 1951, стр. 33.
  71. ^ Петруччи 1999, стр. 122.
  72. ^ Петруччи 1999, стр. 125.
  73. ^ Петруччи 1999, стр. 124.
  74. ^ Петруччи 1999, стр. 123.
  75. ^ Петруччи 1999, стр. 127–129.
  76. ^ Петруччи 1999, стр. 90.
  77. ^ Мэллинсон 1988, стр. 400–401.
  78. ^ Розетти, Александру (1950). Influenña Limbilor раб меридиональный asupra конечности романе (PDF) . п. 234.
  79. ^ Петруччи 1999, стр. 181-191.
  80. ^ Мейден, Мартин (2016-11-01). «Румынский чередующийся род в диахронии и синхронии». Folia Linguistica . 50 (Historica-vol-37): 111–144. doi :10.1515/flih-2016-0004. ISSN  1614-7308.
  81. ^ Петруччи 1999, стр. 191.
  82. Брей, Вальтер (23 марта 2022 г.). «Романский язык в контакте со славянским в Южной и Юго-Восточной Европе».
  83. ^ Мейден, Мартин; Драгомиреску, Адина; Панэ Динделеган, Габриэла; Уца, Оана; Зафиу, Родика (23 марта 2021 г.). Оксфордская история румынской морфологии. Издательство Оксфордского университета. дои : 10.1093/oso/9780198829485.001.0001. ISBN 978-0-19-186798-9.
  84. ^ Николае, Андреа; Сконтрас, Грегори (2015). «Прогрессия пола от латинского к румынскому». Academia.edu .
  85. ^ «Расчет». Dictionarul explicativ al immbii române (на румынском языке) . Проверено 25 мая 2021 г.

Источники

Дальнейшее чтение