В японском языке используется система почтительной речи , называемая кэйсё (敬称) , которая включает почтительные суффиксы и префиксы при обращении к другим в разговоре. Суффиксы часто являются гендерно-специфичными и находятся в конце имен, в то время как префиксы присоединяются к началу многих существительных. Почтительные суффиксы также указывают на уровень говорящего и относятся к отношениям человека и часто используются вместе с другими компонентами японской почтительной речи. [1]
Почтительные суффиксы обычно используются при обращении к человеку, с которым разговаривают , или к неродственным людям и не используются при обращении к себе. Пропуск суффиксов подразумевает высокую степень близости или тесную дружбу.
Наиболее распространенные вежливые обращения включают в себя:
San (さん) , иногда произносимое как han (はん) в диалекте Кансай , является наиболее распространённым почётным обращением и представляет собой уважительный титул, обычно используемый между равными людьми любого возраста. Хотя ближайшим аналогом в английском языке являются почётные обращения «Mr.», «Miss», «Ms.» или «Mrs.», -san почти всегда добавляется к имени человека; -san может использоваться в формальном и неформальном контексте, независимо от пола человека. [2] Он также обычно используется для преобразования нарицательных существительных в собственные, как обсуждается ниже.
Слово «сан» может использоваться в сочетании с существительными, обозначающими рабочее место, так, к продавцу книг можно обратиться как к хонья-сан («книжный магазин» + сан ) , а к мяснику — как к никуя-сан («мясная лавка» + сан ) .
San иногда используется с названиями компаний. Например, офисы или магазины компании Kojima Denki могут называться "Kojima Denki -san " другой близлежащей компанией. Это можно увидеть на небольших картах, часто используемых в телефонных справочниках и визитных карточках в Японии, где названия близлежащих компаний пишутся с использованием -san .
Сан может быть добавлен к названиям животных или даже к названиям блюд; «рыба» может называться сакана-сан., но оба варианта будут считаться детскими (сродни "Mr. Fish" или "Mr. Fishy" в английском языке) и будут избегаться в формальной речи. Обращаясь к своему супругу как к третьей стороне в разговоре, женатые люди часто обращаются к нему с -san .
Поскольку -san является нейтральным по половому признаку и широко используется, его можно использовать по отношению к любому незнакомцу или знакомому, которого человек не считает другом. Однако его использование по отношению к близкому человеку или когда очевидно, что следует использовать другие почтительные обращения.
Sama (様, さま) — более уважительная версия для людей более высокого ранга, чем вы сами. Соответствующее использование включает божественные сущности, гостей или клиентов (например, диктор спортивного мероприятия, обращающийся к членам аудитории), а иногда и к людям, которыми вы очень восхищаетесь. Это корень слова -san . Божества, такие как местные синтоистские ками и Иисус Христос, называются kami-sama, что означает «Почтенный дух -сама ». При использовании по отношению к себе -сама выражает крайнее высокомерие (или самоуничижительную иронию), например, восхваление себя как человека более высокого ранга, как в случае с ore-sama (俺様, «мое уважаемое я») .
Sama обычно следует за именем адресата во всей официальной корреспонденции и почтовых услугах, где адресат является клиентом или рассматривается как клиент.
Сама также появляется в таких устойчивых фразах , как omachidō sama («спасибо за ожидание») , gochisō sama («спасибо за еду») или otsukare sama («спасибо за хорошую работу») .
Кун (君) обычно используется людьми старшего статуса, обращаясь или ссылаясь на тех, кто младше, или может использоваться при обращении к мужчинам в целом, детям мужского пола или подросткам мужского пола, или среди друзей мужского пола. Его могут использовать мужчины или женщины при обращении к мужчине, к которому они эмоционально привязаны, или которого они знают долгое время. Хотя это может показаться грубым на рабочих местах, [3] суффикс также используется старшими людьми при обращении к младшим как в академических ситуациях, так и на рабочих местах, более типично, когда эти два человека связаны. [4]
Хотя -kun обычно используется по отношению к мальчикам, это не является жестким правилом. Например, -kun может использоваться для обозначения близкого личного друга или члена семьи любого пола. В деловой обстановке молодые сотрудницы обращаются к -kun пожилыми мужчинами старшего статуса. Его могут использовать учителя-мужчины, обращаясь к своим ученицам. [5]
Kun может означать разные вещи в зависимости от пола. Kun для женщин — более уважительное почетное обращение, чем -chan , подразумевающее детскую миловидность. Kun используется не только для формального обращения к женщинам; его также можно использовать для очень близкого друга или члена семьи. Называть женщину -kun не оскорбительно и также может означать, что человек уважаем, хотя это не является обычным значением. Редко, сестры с одинаковым именем, например, "Miku", могут различаться, называя одну "Miku -chan ", а другую "Miku -san " или " -sama ", а в некоторых случаях " -kun ". Chan и -kun иногда означают схожие вещи. Общее использование -kun для женщин подразумевает уважительную ласку и то, что человек, о котором идет речь, милый и добрый.
В Национальном парламенте (законодательном органе) спикер палаты использует -кун при обращении к членам парламента и министрам. Исключением было время, когда Такако Дои была спикером нижней палаты, где она использовала титул -сан .
Chan (ちゃん) выражает, что говорящий находит человека милым. В целом, -chan используется по отношению к маленьким детям, близким друзьям, младенцам, бабушкам и дедушкам и иногда к девушкам-подросткам. Его также можно использовать по отношению к милым животным, возлюбленным или молодым женщинам. Chan никогда не используется по отношению к незнакомцам или людям, с которыми только что познакомился.
Хотя традиционно вежливые обращения к себе не применяются, некоторые люди перенимают детскую манеру называть себя в третьем лице, используя -chan (детскую, потому что это предполагает, что человек не научился различать имена, используемые для себя, и имена, используемые другими). Например, молодая девушка по имени Канако может называть себя Канако-чан, а не местоимением первого лица.
Tan (たん) задуман как еще более милый [6] или ласковый вариант -chan . Он вызывает в памяти неправильное произношение этой формы обращения маленьким ребенком или детский лепет — подобно тому, как, например, говорящий по-английски может использовать "widdle" вместо "little", разговаривая с младенцем. Антропоморфизмы моэ часто обозначаются как -tan , например, коммерческий талисман Habanero-tan , манга-фигурка Afghanis-tan или OS-tans , представляющие операционные системы. Более известное использование почетного обращения было по отношению к убийце Nevada-tan .
Bō (坊、ぼう) также выражает ласку. Как и -chan , его можно использовать для маленьких детей, но исключительно для мальчиков, а не для девочек.Подробнее об этом языковом явлении смотрите в разделах уменьшительно-ласкательное и лицемерное .
Senpai (先輩、せんぱい, «родившийся ранее») используется для обращения или ссылки на старших или более старших коллег и учеников в школе, на рабочем месте, в додзё или спортивном клубе. Учителя не являются senpai , а скорее сэнсэями . Также не являются ученики того же или более низкого уровня: их называют, но никогда не называют kōhai (後輩、こうはい) . В деловой среде те, у кого больше опыта, являются senpai .
Сэнсэй (先生、せんせい, дословно означает «рожденный раньше»)используется для обозначения или обращения к учителям, врачам, политикам, юристам и другим авторитетным деятелям. Он используется, чтобы проявить уважение к тому, кто достиг мастерства в каком-либо виде искусства или каком-либо другом навыке, например, к опытным писателям, музыкантам, художникам имастерам боевых. Вяпонскихбоевых искусствахсэнсэйобычно относится к тому, кто является главой додзё.Как исэнпай,сэнсэйможет использоваться не только как суффикс, но и как самостоятельное звание. Хакасэ (博士【はかせ】 , букв. «Доктор» или « Доктор философии »)иногда используется при обращении к обладателям докторской степени.
Shi (氏、し) используется в официальном письме и иногда в очень официальной речи для обозначения человека, который не знаком говорящему, обычно человека, известного по публикациям, с которым говорящий никогда не встречался. Например, титул -shi распространен в речи дикторов новостей. Он предпочтителен в юридических документах, академических журналах и других официальных письменных стилях. После того, как имя человека было использовано с -shi , к нему можно обращаться только с помощью shi , без имени, при условии, что упоминается только один человек.
О- (お-) и го – (ご-) — почетные префиксы, используемые для возвышения существительных. Их можно применять к таким вещам, как сад (お庭, онива ) или к людям в сочетании с суффиксом, например, к врачу (お医者さん, ойсясан ). O- используется для слов с японскими корнями, тогда как go- используется для слов с китайскими корнями, [7] [1] хотя есть исключения, такие как ojōsan (お嬢さん), oishasan выше, окякусама (お客様), где o- используется с китайскими корнями. слова все еще встречаются. Они используются только от второго или третьего лица и при применении к объекту указывают на уважение к владельцу объекта, а не к самому объекту. Например, родители другого человека будут называться горёсин (ご両親), тогда как их собственные родители будут называться рёсин (両親). [7]
Хотя вежливые обращения не являются существенными для грамматики японского языка, они являются основополагающей частью его социолингвистики , и их правильное использование считается необходимым для грамотной и уместной речи.
Использование вежливости тесно связано с японскими социальными структурами и иерархиями. [8] Например, исследование 1986 года, посвященное представлению о том, что японские женщины говорят более вежливо, чем мужчины, изучило использование вежливости каждым полом, и обнаружило, что, хотя женщины говорили в среднем более вежливо, чем мужчины, оба пола использовали одинаковый уровень вежливости в одной и той же относительной ситуации. Таким образом, разница в вежливости была результатом среднего социального положения женщин по сравнению с мужчинами, а не врожденной характеристикой. [9] Использование в этом отношении также изменилось со временем. Исследование 2012 года, проведенное Женским университетом Кобе Сёин, показало, что использование вежливых суффиксов и других вежливых речевых маркеров значительно возросло с течением времени, в то время как возраст, пол и другие социальные переменные стали менее значимыми. В статье сделан вывод о том, что вежливость перешла от основы динамики власти к основе личной дистанции. [8] [10]
Они могут применяться как к имени, так и к фамилии в зависимости от того, что указано. В ситуациях, когда произносятся и имя, и фамилия, суффикс присоединяется к тому, что стоит последним в порядке слов. Японские имена традиционно следуют восточному порядку имен .
Почтительное обращение обычно используется при обращении к человеку, с которым разговаривают (собеседнику ) , или при обращении к неродственному третьему лицу в речи. Однако некоторые начальники опускают его, когда говорят о своей группе или неформальном письме. Оно никогда не используется по отношению к себе, за исключением драматического эффекта или некоторых исключительных случаев.
Обычно, когда вы разговариваете с собеседником, было бы невежливо или даже грубо обращаться к нему на «вы», если вы знаете его имя. Ожидается, что вы будете обращаться к нему по имени и с соответствующими почетными званиями.
Отбрасывание почтительного суффикса при обращении к собеседнику, который известен как ёбисутэ (呼び捨て) , подразумевает высокую степень близости и обычно применяется к супругу, младшим членам семьи, социально нижестоящим (например, учитель, обращающийся к ученикам в традиционных искусствах), близким друзьям и доверенным лицам. В спортивных командах или среди одноклассников , где собеседники примерно одного возраста или старшинства, может быть приемлемо использовать фамилии без почтительных обращений. [1] Некоторые люди молодого поколения, родившиеся примерно после 1970 года, предпочитают, чтобы к ним обращались без почтительных обращений. Однако отбрасывание почтительных обращений является признаком неформальности даже со случайными знакомыми.
При обращении к третьему лицу почтительные обращения используются, за исключением случаев обращения к членам семьи при разговоре с не членом семьи или при обращении к сотруднику компании при разговоре с клиентом или кем-то из другой компании — это различие uchi–soto ( внутригрупповой /внегрупповой). Почтительные обращения не используются при обращении к себе, за исключением случаев, когда пытаются проявить высокомерие ( ore-sama ), быть милым ( -chan ) или иногда при общении с маленькими детьми, чтобы научить их, как обращаться к говорящему. [1]
Использование вежливых выражений соотносится с другими формами вежливой речи в японском языке , например, с использованием вежливой формы ( -masu, desu ) по сравнению с простой формой — то есть использование простой формы с вежливой вежливой формой ( -san, -sama ) может быть неприятным.
Хотя эти почтительные формы используются только с именами собственными, эти суффиксы могут превращать нарицательные существительные в соответствующие существительные, если их присоединить к концу. Это можно увидеть в таких словах, как neko-chan (猫ちゃん) , которое превращает нарицательное neko (кошка) в собственное существительное, которое будет относиться исключительно к этой конкретной кошке, в то время как добавление почтительного -chan может также означать «милый».
При переводе суффиксов вежливости на английский язык необходимо использовать отдельные местоимения или прилагательные для передачи характеристик человека, к которому они относятся. В то время как некоторые суффиксы вежливости, такие как -san, используются очень часто из-за их гендерной нейтральности и простого определения вежливой незнакомости, другие суффиксы вежливости, такие как -chan или -kun, более конкретны в отношении контекста, в котором они должны использоваться, а также значений, которые они имеют при добавлении к имени человека. Эти значения можно перевести на английский язык только с помощью прилагательных или словосочетаний с прилагательными.
Обычно после имени человека указывают его должность, а не общее почтительное обращение. Например, спортсмена (選手, senshu ) по имени Итиро могут называть « Итиро-сэнсю », а не « Итиро-сан », а плотника (棟梁, tōryō ) по имени Судзуки могут называть « Судзуки-tōryō », а не « Судзуки-сан ».
В деловой обстановке принято называть людей по их рангу, особенно на руководящих должностях, таких как начальник отдела (部長, buchō ) или президент компании (社長, shachō ) . В своей компании или при упоминании другой компании используется титул + сан , поэтому президента называют Shachō-san . Когда речь идет о своей компании клиенту или другой компании, титул используется сам по себе или присоединяется к имени, поэтому начальника отдела по имени Судзуки называют Buchō или Suzuki-buchō .
Однако, когда речь идет о себе, титул используется косвенно, так как использование его напрямую воспринимается как высокомерие. Таким образом, начальник отдела по имени Судзуки будет представляться как 部長の鈴木buchō no Suzuki («Судзуки, начальник отдела»), а не ×鈴木部長 * Suzuki-buchō («Начальник отдела Судзуки»).
Осужденные и подозреваемые преступники когда-то упоминались без какого-либо титула. Тем не менее, сейчас предпринимаются попытки различать подозреваемых (容疑者, yōgisha ) , обвиняемых (被告, hikoku ) и осужденных (受刑者, jukeisha ) , чтобы не предполагать вину до того, как что-либо будет доказано. Эти титулы могут использоваться сами по себе или присоединяться к именам.
Однако, хотя «подозреваемый» и «ответчик» изначально были нейтральными описаниями, со временем они стали уничижительными. Когда актер и музыкант Горо Инагаки был арестован за дорожно-транспортное происшествие в 2001 году, некоторые СМИ называли его недавно созданным титулом мэнба (メンバー) , происходящим от английского слова «member» («участник»), чтобы избежать использования йогися (容疑者, подозреваемый) . [ требуется цитата ] Но в дополнение к критике как неестественного термина, этот титул также почти мгновенно стал уничижительным — пример эвфемизма беговая дорожка .
Преступники, приговоренные к смертной казни за тяжкие преступления, такие как убийство, измена и т. д., называются сикэйсю (死刑囚) .
Существует несколько различных слов для «нашей компании» и «вашей компании». «Наша компания» может быть выражена скромным heisha (弊社, «неуклюжая/бедная компания») или нейтральным jisha (自社, «наша собственная компания») , а «ваша компания» может быть выражена почетным kisha (貴社, «благородная компания», используется в письменной форме) или onsha (御社, «почтенная компания», используется в речи) . Кроме того, нейтральное tōsha (当社, «эта компания») может относиться как к компании говорящего, так и к компании слушателя. Все эти титулы используются сами по себе, не прикрепляясь к именам.
При упоминании названия компании считается важным указать ее статус в зависимости от того, является ли она зарегистрированной (株式会社, кабусики-гайша ) или ограниченной (有限会社, юген-гайша ) . Их часто сокращают как 株 и 有 соответственно.
Heika (陛下 へいか), буквально означает «ниже ступеней [трона]», и эквивалентно « величеству », является наиболее формальным стилем дворянства в Японии и зарезервирован только для императора , императрицы , вдовствующей императрицы или великой вдовствующей императрицы. Все остальные члены императорской семьи именуются Denka (殿下 でんか), эквивалент « Императорского Высочества ». [11] Хотя монарх Японии является императором, его обычно не именуют « Императорским Величеством », однако другие члены императорской семьи обычно именуются «Его/Её Императорское Высочество », в то время как стиль императора на английском языке просто «Его Величество». [12]
Kōi — древний титул императрицы-консорта или вдовствующей императрицы. Использование в период Хэйан иллюстрируется, например, персонажем Кирицубо-консорт (桐壺更衣, Kiritsubo no Kōi ) в «Повести о Гэндзи» . Титул Kōi позже уступил место Kōgō (皇后) для императрицы-консорта .
Tono (殿 との) , произносится как -dono (どの) , когда присоединяется к имени, примерно означает «лорд» или «хозяин». Это не подразумевает дворянского статуса. Скорее, это термин, родственный « milord » или французскому « monseigneur » или португальскому/испанскому/итальянскому « don », и находится выше -sama по уровню уважения. Этот титул обычно не используется в повседневном общении, но он все еще используется в некоторых типах письменной деловой переписки, а также на сертификатах и наградах, и на чайных церемониях . Он также используется для указания того, что упомянутое лицо имеет тот же (высокий) ранг, что и реферер, но при этом вызывает уважение у говорящего.
No kimi (の君) — ещё один суффикс, пришедший из японской истории . Он использовался для обозначения лордов и леди при дворе, особенно в период Хэйан . Самым известным примером является принц Хикару Гэндзи , главный герой «Повести о Гэндзи» , которого звали Хикару но кими (光の君) . В настоящее время этот суффикс может использоваться как метафора для человека, который ведёт себя как принц или принцесса из древних времён, но его использование очень редко. Его основное использование остаётся в исторических драмах.
Этот суффикс также появляется при обращении к влюблённым в письмах от мужчины к женщине, как в Murasaki no kimi («Моя возлюбленная госпожа Мурасаки») .
Ue (上) буквально означает «выше» и обозначает высокий уровень уважения. Хотя его использование больше не распространено, оно все еще встречается в таких конструкциях, как chichi-ue (父上) , haha-ue (母上) и ane-ue (姉上) , почтительных терминах для «отца», «матери» и «старшей сестры» соответственно. Квитанции, не требующие указания имени плательщика, часто заполняются ue-sama .
В японских боевых искусствах для обращения к учителям часто используется слово сэнсэй (先生). Младшие и старшие ученики (先輩 и 後輩) классифицируются отдельно в зависимости от уровня опыта. В айкидо и некоторых системах каратэ [ требуется ссылка ] О-сэнсэй (大先生) — это титул (покойного) главы стиля. Основателя айкидо Морихэя Уэсибу чаще всего так называют практикующие это искусство. Сама приставка О- , которая примерно переводится как «великий» или «главный», также является почетным званием.
Различные звания также используются для обозначения старших инструкторов, например, шидоин (指導員). Какие звания используются, зависит от конкретной организации лицензирования.
Shōgō (称号, «титул», «имя», «степень») — это титулы в боевых искусствах, разработанные Dai Nippon Butoku Kai , Kokusai Budoin и Международной федерацией боевых искусств Европы . Многие организации в Японии присуждают такие титулы за искреннее изучение и преданность японским боевым искусствам. Нижеперечисленные титулы присуждаются после наблюдения за навыками человека в боевых искусствах, его способностью преподавать и понимать боевые искусства и, что самое важное, как за образец для подражания и совершенство характера. [13]
Уровни черных поясов иногда используются как звания в боевых искусствах:
В неформальной речи некоторые японцы могут использовать надуманные суффиксы вместо обычных вежливых выражений. По сути, это форма игры слов, при которой суффиксы выбираются по их звучанию или для дружеских или презрительных коннотаций. Хотя диапазон таких суффиксов, которые могут быть придуманы, безграничен, некоторые из них получили такое широкое распространение, что граница между устоявшимися вежливыми выражениями и игрой слов стала немного размытой. Примерами таких суффиксов являются вариации на тему -chan (см. ниже), -bee (презрительный) и -rin (дружелюбный). В отличие от правильного вежливого обращения, использование таких суффиксов во многом определяется тем, как они звучат в сочетании с конкретным именем, и эффектом, которого пытается достичь говорящий.
Некоторые вежливые формы имеют детские версии — неправильные произношения, стереотипно связанные с маленькими детьми и миловидностью, и чаще используемые в популярных развлечениях, чем в повседневной речи. Детская версия -sama — это -chama (ちゃま) .
Есть даже детские версии детских лепетов. Чан можно заменить на -тан (たん) , реже -чама (ちゃま) на -тама (たま) .
Слова для членов семьи имеют две разные формы в японском языке. При обращении к членам своей семьи, когда речь идет о человеке, не являющемся членом семьи, используются нейтральные, описательные существительные, такие как haha (母) для «матери» и ani (兄) для «старшего брата». Почтительные формы используются при обращении к членам своей семьи или при обращении к членам семьи другого человека или при упоминании их. Используя суффикс -san , как это чаще всего бывает, «мать» становится okāsan (お母さん), а «старший брат» становится oniisan (お兄さん) . Почтительные формы -chan и -sama также могут использоваться вместо -san , чтобы выразить более высокий уровень близости или почтения соответственно.
Общее правило заключается в том, что младший член семьи (например, младший брат) обращается к старшему члену семьи (например, старшей сестре), используя уважительную форму, в то время как более старший член семьи называет младшего только по имени.
Формы вежливости:
Начальный префикс o- (お- ) в существительных, которые пишутся как таковые, сам по себе является почтительным префиксом . В более неформальных ситуациях говорящий может опустить этот префикс, но сохранить суффикс.