Арабская эпическая литература охватывает эпическую поэзию и эпическое фэнтези в арабской литературе . Практически все общества разработали народные сказки, охватывающие рассказы о героях . Хотя многие из них являются легендами , многие основаны на реальных событиях и исторических личностях.
Тагрибат Бани Хилал — арабский эпос, повествующий о путешествии Бану Хилал из Египта в Тунис и завоевании последнего в 11 веке. В 2003 году ЮНЕСКО объявила его одним из шедевров устного и нематериального наследия человечества .
В XIII веке была создана арабская эпическая поэма под названием «Антар» на основе Антараха ибн Шаддада , доисламского арабо - абиссинского воина-поэта. В 1898 году французский художник Этьен Дине опубликовал свой перевод «Антара» , который привлек внимание европейцев к Антару ибн Шаддаду. [1] За ним последовало несколько производных работ , таких как «Антар» и «Абла» Дианы Ричмонд , [2] которые способствовали западному знакомству с легендами об Антаре ибн Шаддаде.
« Тысяча и одна ночь » — несомненно, самое известное произведение арабской литературы, которое до сих пор формирует многие представления неарабов об арабской культуре .
Истории об Аладдине и Али-Бабе , обычно рассматриваемые как часть Сказок из Тысячи и одной ночи , на самом деле не были частью Сказок . Они были впервые включены во французский перевод Сказок Антуаном Галланом , который услышал их от традиционного арабского рассказчика, и до этого существовали только в неполных арабских рукописях. Другой великий персонаж арабской литературы, Синдбад , из Сказок .
«Тысяча и одна ночь» обычно помещается в жанр арабской эпической литературы вместе с несколькими другими произведениями. Обычно они, как и « Сказки» , представляют собой сборники коротких рассказов или эпизодов, связанных в длинную историю. Сохранившиеся версии в основном были записаны относительно поздно, после 14-го века, хотя многие, несомненно, были собраны раньше, и многие из оригинальных историй, вероятно, являются доисламскими. Типы историй в этих сборниках включают басни о животных , пословицы , истории о джихаде или пропаганде веры, юмористические рассказы, моральные рассказы, рассказы о хитром мошеннике Али Зайбаке и рассказы о шутнике Джухе.
Эпос сформировался в X веке и достиг своей окончательной формы к XIV веку; количество и тип рассказов варьировались от одной рукописи к другой. [3] Все арабские фэнтезийные сказки часто назывались «Арабскими ночами» при переводе на английский язык , независимо от того, появлялись ли они в «Книге тысячи и одной ночи » в какой-либо версии, и ряд сказок известны в Европе как «Арабские ночи», несмотря на то, что не существуют ни в одной арабской рукописи. [3]
Этот эпос оказал влияние на Западе с тех пор, как был переведен в 18 веке, первым из которых был Антуан Галлан . [4] Было написано много подражаний, особенно во Франции. [5] Различные персонажи из этого эпоса сами стали культурными иконами в западной культуре, такими как Аладдин , Синдбад и Али-Баба . Часть его популярности, возможно, возникла из-за увеличения исторических и географических знаний, так что места, о которых было мало известно, и поэтому чудеса были правдоподобны, приходилось переносить дальше «давным-давно» или дальше «далеко»; это процесс, который продолжается и в конечном итоге достигает кульминации в мире фэнтези, который имеет мало связи, если вообще имеет, с реальным временем и местом. Ряд элементов из арабской и персидской мифологии теперь распространены в современном фэнтези , например, джинны , бахамуты , волшебные ковры , волшебные лампы и т. д. [5] Когда Л. Фрэнк Баум предложил написать современную сказку, которая изгнала бы стереотипные элементы, он включил джинна, а также гнома и фею в качестве стереотипов. [6]
«Тысяча и одна ночь» была не единственной историей в жанре фэнтези, которая существует в арабской эпической литературе. Арабские короткие рассказы были обнаружены в 1933 году, когда Хельмут Риттер , немецкий востоковед, наткнулся на них в мечети Айя-София и перевел их на свой родной язык. [7] Арабское издание было напечатано с опозданием в 1956 году. Оно содержит истории из арабского мира, истории, возникшие в 10 веке, [8] титульный лист этого средневекового арабского сборника рассказов был утерян, но первое предложение его введения объявляет, что это «al-hikayat al-'ajiba wa'l-akhbar al-ghariba», что переводится на английский как «Рассказы о чудесах и новости о странном». [7] Османский султан Селим Мрачный, победив мамлюков в двух крупных сражениях в Сирии и Египте. Султан отпраздновал свою победу, взяв арабские рукописи, а затем отправив их в Стамбул и распространив среди мечетей города. Вероятно, именно так рукопись Tales of the Marvellous и News of the Strange оказалась в библиотеке великой мечети Айя-София. Истории очень старые, им более 1000 лет. Шесть из этих историй позже были включены в «Тысячу и одну ночь», но большинство историй довольно новые и не встречаются в историях «Тысячи и одной ночи». [8] [7] Tales of the Marvellous включает в себя рассказы о сверхъестественном, романы, комедии, бедуинские безрассудства и одну историю, посвященную апокалиптическому пророчеству. На странице содержания указано, что полная рукопись содержала 42 главы, из которых сохранились только 18 глав, содержащих 26 историй. [7]
«Божественная комедия » Данте Алигьери , считающаяся величайшим эпосом итальянской литературы , заимствовала многие черты и эпизоды о загробной жизни прямо или косвенно из арабских трудов по исламской эсхатологии : « Хадис» и « Китаб аль-Мирадж» (переведенный на латынь в 1264 году или незадолго до этого [9] как «Liber scalae Machometi» , «Книга лестницы Мухаммеда»), посвященных вознесению Мухаммеда на небеса, а также из духовных писаний Ибн Араби .
Al-Risalah al-Kamiliyyah fil Siera al-Nabawiyyah ( Трактат Камила о биографии Пророка ), известный на английском языке как Theologus Autodidactus , написанный арабским эрудитом Ибн ан-Нафисом (1213–1288), является одним из самых ранних известных научно-фантастических романов. Будучи также ранней историей о необитаемом острове и историей о взрослении , роман затрагивает различные элементы научной фантастики, такие как самопроизвольное зарождение , футурология , апокалиптические темы , конец света и конец света , воскрешение и загробная жизнь . Вместо того, чтобы давать сверхъестественные или мифологические объяснения этих событий, Ибн ан-Нафис попытался объяснить эти элементы сюжета, используя свои собственные обширные научные знания в области анатомии, биологии, физиологии , астрономии, космологии и геологии . Его главной целью в этой научно-фантастической работе было объяснить исламские религиозные учения с точки зрения науки и философии . Например, именно в этом романе Ибн ан-Нафис представляет свою научную теорию метаболизма [ 10] и ссылается на свое собственное научное открытие легочного кровообращения , чтобы объяснить воскрешение тела. [11] Позднее, в начале 20 века, роман был переведен на английский язык под названием Theologus Autodidactus .
Ряд историй в « Тысяче и одной ночи » ( арабские ночи ) также содержат элементы научной фантастики. Одним из примеров является «Приключения Булукии», где поиски главного героя Булукии травы бессмертия приводят его к исследованию морей, путешествию в Эдемский сад и в Джаханнам , а также к путешествию по космосу в различные миры, намного большие, чем его собственный мир, предвосхищая элементы галактической научной фантастики; [12] по пути он сталкивается с обществами джиннов , [13] русалок , говорящих змей , говорящих деревьев и других форм жизни. [12] В другой сказке «Тысячи и одной ночи » главный герой Абдулла Рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, в том смысле, что подводное общество следует форме первобытного коммунизма , где такие понятия, как деньги и одежда, не существуют. Другие сказки « Тысячи и одной ночи » повествуют об утраченных древних технологиях, развитых древних цивилизациях, которые сбились с пути, и катастрофах, которые их поразили. [14] «Город меди» повествует о группе путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию [15] через Сахару , чтобы найти древний затерянный город и попытаться вернуть медный сосуд, который Соломон когда-то использовал, чтобы поймать джинна , [16] и по пути они сталкиваются с мумифицированной царицей, окаменевшими жителями, [17] реалистичными человекоподобными роботами и автоматами , соблазнительными марионетками, танцующими без веревок, [18] и медным всадником -роботом , который направляет группу к древнему городу. «Черный конь» повествует о роботе [19] в виде летающей механической лошади, управляемой с помощью ключей, которая может летать в космос и к Солнцу, [20] в то время как «Третья история Каландара» также повествует о роботе в виде сверхъестественного лодочника . [19] «Город меди» и «Эбеновый конь» можно считать ранними примерами протонаучной фантастики. [21]
Другие примеры ранней арабской протонаучной фантастики включают «Мнения жителей прекрасного города» Аль-Фараби об утопическом обществе и таких элементах, как ковер-самолет . [22]
Вот список известных эпических и любовных произведений на арабском языке :