В 19 веке новозеландский английский получил множество заимствований из языка маори . [1] Использование слов маори в новозеландском английском языке увеличилось с 1990-х годов, [2] [3] и англоязычные публикации все чаще используют макроны для обозначения долгих гласных. [4] В новозеландском английском языке слова маори обычно не выделяются курсивом, и большинство публикаций следуют общепринятому в языке маори условию использования одного и того же слова в единственном и множественном числе (например, одно какапо , три какапо). [5] [6] [7]
Большое количество местных растений и животных сохраняют свои названия маори на новозеландском английском языке. Примеры включают в себя:
« Киа ора » (буквально «будь здоров») — это приветствие маори, означающее «привет» или «добро пожаловать». Это также может означать «спасибо» или означать согласие с выступающим на собрании. Также широко используются приветствия маори «tēnā koe» (одному человеку), «tēnā kōrua» (двум людям) или «tēnā koutou» (трем и более людям), а также прощания, такие как «haere rā».
Фраза маори « киа каха », «будь сильным», часто встречается как указание на моральную поддержку тому, кто начинает стрессовое предприятие или иным образом оказывается в трудной ситуации. Хотя раньше оно широко использовалось, оно стало культовой фразой поддержки после землетрясения в Кентербери в 2010 году .
Появилось несколько гибридных слов , частично английских и частично маори, наиболее распространенным из которых, вероятно, является полупай — часто пишется полупирог — что означает неполное или некачественное качество, причем пай на языке маори означает «хорошо». ( Также используется форма « полу-pied» , полученная от «полу-печеный» .) Точно так же окончание слова маори -tanga , которое имеет значение, аналогичное английскому окончанию -ness , иногда используется в таких терминах, как кивитанга (т.е. , состояние новозеландца [8] ).
Некоторые слова маори используются в английском языке как беззаботные или даже сленговые эквиваленты их более распространенных английских аналогов. Термин «пуку» , обозначающий желудок, например, чаще встречается во время дружеской беседы, чем в более формальных обстоятельствах, причем одним из его значений является эвфемизм, обозначающий большой живот.
Английские слова, тесно связанные с Новой Зеландией, часто имеют происхождение маори, такие как хака , [9] Пакеха , [10] Аотеароа , [11] киви , [12] и само слово маори. [13]
Слова маори, как правило, не следует выделять курсивом… Макроны должны использоваться по мере необходимости для обозначения длины гласной.
Слова, считающиеся частью новозеландского английского, не нужно помечать на Govt.nz как язык маори.
Не выделяйте курсивом слова маори.
хака СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ: церемониальный военный танец маори, включающий пение, имитация которого исполняется новозеландскими командами по регби перед матчем. ... Происхождение: Маори.
Пакеха СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ: Новая Зеландия – белый новозеландец в отличие от маори. в качестве модификатора «влияние пакеха»... Происхождение: маори.
Аотеароа СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ: Маорийское название Новой Зеландии... Происхождение: Маори, буквально «земля длинного белого облака».
киви СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ: 1 – нелетающая новозеландская птица с перьями, похожими на волосы, с длинным загнутым вниз клювом и чувствительными ноздрями на конце. Семейство Apterygidae и род Apteryx: три вида... 2 – неофициальный Новозеландец. ... Происхождение: Середина 19 века: выходцы из маори.
Маори СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ: 1 – Представитель аборигенного народа Новой Зеландии. ... 2 – массовое существительное Полинезийский язык маори, на котором говорят около 100 000 человек. ... ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ – Относящееся к маори или их языку. ... Происхождение: Название на языке маори.