Слова китайского происхождения вошли в европейские языки, включая английский. Большинство из них были прямыми заимствованиями из различных вариантов китайского языка . Однако китайские слова также вошли косвенно через другие языки, в частности корейский , японский и вьетнамский , которые все использовали китайские иероглифы в какой-то момент и содержат большое количество китайских заимствований.
Источники
Английские слова китайского происхождения обычно имеют разные характеристики, в зависимости от того, как именно слова столкнулись с Западом. Несмотря на все более широкое использование стандартного китайского языка — основанного на пекинском диалекте мандаринского — среди китайцев, английских слов, основанных на мандаринском, сравнительно немного.
Китайская лексика распространилась на Запад такими способами:
- через миссионеров , которые жили в Китае. Они имеют сильное латинское влияние из-за португальских и испанских миссионеров.
- через синологов , которые жили в Китае. Они имеют сильное французское влияние из-за долгой истории французской синологии.
- через морской торговый путь, например, чай, амой, кумшоу и т. д. Сильное влияние оказал диалект Мин Нан Амой в южных морских портах.
- через ранних иммигрантов на американский Запад во время золотой лихорадки , например, chop suey . Сильное влияние оказал диалект тоисан .
- через многонациональную колонизацию Шанхая . Под влиянием многих европейских стран, а также Японии .
- через британскую колонизацию Гонконга , например, чонсам . Сильное влияние кантонского диалекта .
- через современную международную связь, особенно после 1970-х годов, когда Китайская Народная Республика снизила ограничения на поездки, разрешив эмиграцию в различные страны, например, ушу , фэн-шуй . Сильное влияние оказал мандаринский диалект .
- через японский, корейский и вьетнамский, часто сино-ксенические слова, Эти языки исторически заимствовали большие полосы китайского словаря и писали китайский и свой родной язык китайскими иероглифами. Произношение таких заимствованных слов основано не непосредственно на китайском, а на местном произношении китайских заимствованных слов в этих языках, известных как сино-японский , сино-корейский и сино-вьетнамский . Кроме того, отдельные иероглифы широко использовались в качестве строительных блоков для местных неологизмов, не имеющих семантического аналога в оригинальном китайском, в результате чего появились слова, связь которых с китайским языком похожа на связь между новыми латинскими словами — особенно теми, которые составляют большую часть международного научного словаря — и латынью. Такие слова исключены из списка, поскольку они звучат довольно похоже на их английские переводы.
Хотя все нижеперечисленные термины имеют китайское происхождение, написание английских слов зависит от прямой точки контакта и заимствования, а также от того, какая схема транслитерации обычно используется.
Стол
Смотрите также
Примечания
- ^ Это слово имеет романизацию Уэйда-Джайлса от ch'i , но грубый знак придыхания, замененный апострофом в большинстве текстов, в значительной степени исчез в разговорном английском.
Ссылки
- ^ Харпер, Дуглас. «промывание мозгов». Онлайн-словарь этимологии . Dictionary.com . Получено 15 января 2012 г.
- ^ Статья в Оксфордском словаре британского и мирового английского языка для слова chin-chin .
- ^ abc Партридж, Эрик и Бил, Пол (2002). Словарь сленга и нетрадиционного английского языка, стр. 1386. Routledge. ISBN 0-415-29189-5 , ISBN 978-0-415-29189-7 .
- ^ (дата обращения: 10 марта 2008 г.) Архивировано 24 апреля 2005 г. на Wayback Machine
- ^ Эндрю Ф. Смит (1996). Чистый кетчуп: история национальной приправы Америки с рецептами . Издательство Университета Южной Каролины. стр. 5.
- ^ "Метеорологическая энциклопедия". Центральное бюро погоды, Тайвань (КР).
Внешние ссылки
- Китайские заимствования
- Английские слова из китайского языка