Пряжка из Пфорцена — серебряная пряжка для ремня, найденная в Пфорцене , Восточный Альгой ( Швабия ) в 1992 году. Алеманская могила, в которой она была найдена (№ 239), датируется концом VI века и, предположительно, принадлежала воину, поскольку в ней также находились копье, спата , сакс и щит. Пряжка относится к алеманнскому типу Вайнгартен (Babucke 1999).
На передней части пряжки имеется руническая надпись, вырезанная после ее изготовления:
Лингвистический анализ надписи показывает, что она была составлена на раннем верхненемецком диалекте и является старейшей сохранившейся строкой аллитерационного стиха на немецком языке . Однако ученые еще не пришли к единому мнению относительно ее перевода.
Вагнер (1995) интерпретирует последний орнамент в строке 1 как связующую руну, состоящую из( angi ) и напрямую связывает это с началом строки 2, производя angiltahu . Он переводит надпись как «Aigil и Ailrun ругали Angiltah». Однако эта интерпретация подверглась критике (Düwel 2001) на том основании, что (1) у писца не было очевидной причины прибегать к сложной связывающей руне для части надписи и (2) «ругань» не кажется достойной надписи на предмете, погребенном с останками воина.
Дювель (2001) интерпретирует конец строки 1 как простой орнамент, а начало строки 2 как связующую руну, образованную( el ), производя транслитерацию elahu , которая представляет собой мн. ч. от elah(h)o «лось, олень». Тогда все читается как Áigil andi Áilrun élahu[n] gasókun . Глагол gasókun понимается как ранняя форма древневерхненемецкого gasahhan «оставлять, отрицать, раскаиваться» и переводится как «Aigil и Ailrun прокляли оленей (т. е. оленьи маскарады)». Это рассматривается как ссылка на языческую традицию наряжаться в шкуры оленей как часть празднования Нового года. Таким образом, надпись следует понимать как запись заявления пары (Aigil и Ailrun) об отказе от участия в праздновании, возможно, в знак принятия ими христианства .
Недома (2004) также рассматривает конец строки 1 как орнамент, но читает начало строки 2 как связующую руну, состоящую из( íl ), а все вместе как Áigil andi Áilrun | Íltahu gasōkun . Это переводится как «Эгиль и Айлрун сражались на реке Ильц». Это рассматривается как отсылка к Эгилю , героическому лучнику из скандинавской мифологии , который изображен на крышке Auzon Runic или Franks Casket вместе со своей женой (предположительно Айлрун) в битве. Считается, что шкатулка датируется примерно тем же временем, что и пряжка из Пфорцена.
Луиженга (2003) утверждает, что надпись свидетельствует об ошибке переписчика. Предполагая, что стих аллитерирует, она интерпретируетв начале строки 2 как указание на оригинальный [a]l . Ее измененное прочтение звучит как Aigil andi Ailrūn | (a)l tahu gasokun , что она переводит как «Aigil и Ailrun яростно боролись/осудили всех». Она также предполагает, что текст может быть цитатой из утерянной версии истории Виланда .
Симмонс (2010) также берет первый элемент как представляющий al- «все, весь», но берет второй элемент как дательный падеж (единственное или множественное число) варианта аблаута древнеанглийского слова teoh «армия, военный отряд», при этом соединение означает «весь военный отряд». Симмонс отмечает, что gasokun «сражался» (претерит 3-й множественный падеж изъявительного наклонения) требует дательного объекта, который представлен в al-tahu . Он переводит надпись на пряжке, «Aigil и Alrun сражались со всем военным отрядом». Симмонс подтверждает, что надпись на пряжке из Пфорцена относится к тому же германскому персонажу, что изображен на ларце франков (Aegil), и утверждает, что этот перевод линии пряжки лучше всего согласуется с изображением на крышке ларца, каждое из которых представляет одну и ту же легенду о «двоих против всех приходящих».
Мис (2017) признает, что Эгиль и Айлрун — героическая пара, и сравнивает пряжку с современными бургундскими пластинчатыми пряжками, на которых есть ссылки на библейскую историю о Данииле в логове львов . Мис отвергает прочтение Недомой слова ltahu как названия реки и сравнивает эту форму со старым саксонским названием Aldako . Мис рассматривает надпись как historiola , во многом похожую на тексты, найденные на бургундских пряжках Даниила.