stringtranslate.com

Псалом 46

Псалом 46 — 46-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Бог — наше прибежище и сила, скорый помощник в бедах». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 45. На латыни он известен как « Deus noster refugium et virtus ». [1] Песня приписывается сынам Корея .

Псалом является неотъемлемой частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. По словам Чарльза Сперджена , Псалом 46 называется «песней святого доверия»; он также известен как «Псалом Лютера», поскольку Мартин Лютер написал свой популярный гимн « Ein feste Burg ist unser Gott » («Наш Бог — могучая крепость»), используя Псалом 46 в качестве отправной точки. [2] Гимн Лютера цитировался во многих музыкальных произведениях, как религиозных, так и светских, включая кантату Баха Ein feste Burg ist unser Gott , BWV 80. Иоганн Пахельбель сочинил псалом на немецком языке, в то время как Марк-Антуан Шарпантье и Жан Филипп Рамо , среди многих других композиторов, решили переложить его на латынь.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Версия короля Якова

  1. Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах.
  2. Посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля и горы двинулись в средину морей;
  3. Хотя бы воды его шумели и возмущались, хотя бы горы сотрясались от разлива его. Селах.
  4. Есть река, потоки которой будут веселить град Божий, святилище жилищ Всевышнего.
  5. Бог посреди нее; не поколеблется; Бог поможет ей, и с раннего утра.
  6. Народы ярились, царства пришли в движение; он подал голос свой, и земля растаяла.
  7. Господь Саваоф с нами, Бог Иакова — прибежище наше. Села.
  8. Придите и посмотрите на дела Господа , какие опустошения произвел Он на земле.
  9. Иллюстрация из Штутгартской Псалтири к стиху 9
    Он прекращает войны до краев земли, ломает лук, разрубает копье, сжигает колесницу в огне.
  10. Остановитесь и познайте, что Я — Бог: Я буду превознесен среди народов, превознесен на земле.
  11. Господь Саваоф с нами, Бог Иакова — прибежище наше. Села.

Структура

Текст разделен на три части, каждая из которых заканчивается словом « села» после стихов 4, 8 и 12 в соответствии с еврейской нумерацией стихов. [5]

Темы

По словам Мэтью Генри , этот псалом, возможно, был составлен после того, как Давид победил врагов древнего Израиля из соседних земель. [6] Сперджен отмечает, что описание в стихе 1 в еврейской версии Библии, призывающее играть псалом «на аламоте », могло обозначать как высокий музыкальный инструмент, так и сопрано молодых девушек, которые выходили танцевать в честь победы Давида над филистимлянами. [2] Иерусалимская Библия передает это слово как гобой . [7] Мидраш Тегилим , однако, анализирует слово аламот ( иврит : עלמות ) как относящееся к «скрытым вещам», которые Бог делает для своего народа. [8] Псалом восхваляет Бога за то, что он является источником силы и спасения во времена беды.

Папирус Оксиринх 5101 , старейшая копия Псалма 46.

Среди христианских ученых существуют разные мнения относительно того, о какой «реке» идет речь в псалме в стихе 4 KJV , потоки которой радуют град Божий. Среди возможных вариантов: [9]

Было высказано предположение, что этот псалом пророчествует о Царстве Божьем под руководством Иисуса Христа, которое Он установил во время Своего первого пришествия и которое завершится, когда Он вернется.

Стих 5

Упоминание «утра» или «рассвета» в стихе 5 намекает на Авраама , который вставал на рассвете, чтобы помолиться Богу. [10]

Стих 10

Успокойтесь и познайте, что Я — Бог;
Я буду превознесен среди народов,
Я буду превознесен на земле! [11]

Этот стих далее развивается в Псалме 47 , который начинается словами: «О, рукоплещите, все народы! Воскликните Богу гласом торжества!» [12] Обращено оно ко всем народам мира. [13]

Использует

В иудаизме

Части псалма используются или упоминаются в нескольких еврейских молитвах. Стих 2 на иврите является частью Селихот . [14] Стих 8 произносится в ежедневной утренней службе во время чтения жертвоприношения благовоний , в Песукей Дезимра и в Ува Лецион ; он произносится в Ува Лецион на утренней службе Шаббата , дневной службе Йом Тов и вечерней службе Моцаэй Шаббата . [14] Стих 12 является частью церемонии Хавдала . [14] Йеменские евреи включают его в состав Йехи кевод . [15]

В Сидуре Аводас Исроэль Псалом 46 является псалмом дня Шаббата Ваэйра . [14]

Католическая церковь

Этот псалом традиционно читался или пелся на утренней службе во вторник [16] после того, как святой Венедикт Нурсийский установил свое правило святого Бенедикта около 530 года, в основном в порядке нумерации псалмов. [17] Сегодня Псалом 46 поется или читается на вечерне в пятницу первой недели литургического четырехнедельного цикла.

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром девятого дня месяца. [18]

Политика

Президент США Барак Обама ссылался на псалом в нескольких речах, наиболее примечательными из которых являются его мемориальная речь в Тусоне [19] и его речь, посвященная 10-й годовщине терактов 11 сентября в Нью-Йорке. [20]

Музыкальные настройки

Мартин Лютер написал и сочинил гимн , перефразировавший 46-й псалом « Ein feste Burg ist unser Gott », который был переведен как «Могущественная крепость — наш Бог». Гимн Лютера был назван « Марсельезой Реформации » Генрихом Гейне в его эссе « Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland» . Он вдохновил на создание многих музыкальных произведений, как религиозных, так и светских. Иоганн Себастьян Бах основал одну из своих хоральных кантат « Ein feste Burg ist unser Gott» , BWV 80 , на основе гимна Лютера.

Из мотета Пахельбеля

В 17 веке Иоганн Пахельбель сочинил мотет на 46-й псалом Gott ist unser Zuversicht und Stärke . Генрих Шютц написал вариант парафраза на немецком языке «Ein feste Burg ist unser Gott», SWV 143, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году. В 1699 году Мишель-Ричард Делаланд основал на псалме большой мотет. Марк-Антуан Шарпантье установил в начале 1690-х годов "Deus noster refugium" H.218 для солистов, хора, двух скрипичных инструментов и континуо. Жан-Филипп Рамо написал псалом для мотета Deus noster refugium .

В XVIII веке маленький Моцарт написал короткий мотет на текст первого куплета в качестве подарка Британскому музею и дани уважения английским композиторам XVI века, таким как Томас Таллис .

В современной музыке христианский дуэт Shane & Shane адаптировал псалом в песню «Psalm 46 (Lord of Hosts)», которая появилась в их альбоме 2016 года Psalms II .

Предполагаемая причастность Шекспира

В течение нескольких десятилетий некоторые теоретики предполагали, что Уильям Шекспир оставил свой след на переведенном тексте Псалма 45, который появляется в Библии короля Якова , хотя многие ученые считают это маловероятным, заявляя, что переводы, вероятно, были согласованы комитетом ученых. [21]

Предполагаемым доказательством этого утверждения является то, что Шекспир был на службе у короля Якова во время подготовки Библии короля Якова, и, как правило, считалось, что ему было 46 лет в 1611 году, когда перевод был завершен. Существует несколько сохранившихся примеров настоящей подписи Шекспира, и по крайней мере в одном случае он подписался как «Shakspeare», что делится на четыре гласных и шесть согласных, таким образом, «46». 46-е слово от начала Псалма 46 — «shake», а 46-е слово от конца (опуская литургический знак « Selah ») — «spear» («speare» в оригинальном написании). [22] [23]

Ссылки

  1. ^ "Псалом 45 (46)", Параллельный латинский/английский Псалтырь , Medievalist, архивировано из оригинала 2017-09-30.
  2. ^ ab "Псалом 46". Библейский комментарий . Христианство. 2018. Получено 1 ноября 2018 г.
  3. ^ «Псалмы – Глава 46». Мехон Мамре.
  4. ^ "Псалмы 46 - JPS 1917". Sefaria.org .
  5. ^ Мехон Мамре, Псалом 46
  6. ^ Генри, Мэтью. "Псалом 46". Полный комментарий . Получено 1 ноября 2018 г. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  7. Иерусалимская Библия (1966), Переходя к Псалму 46
  8. ^ "Псалом 46" (PDF) . Мидраш Теилим . Мацати . Получено 1 ноября 2018 г. .
  9. ^ "Значение Псалма 46". Объяснение книги . 2018-02-15 . Получено 2018-02-26 .
  10. ^ Леви, раввин Эрик (2018). "46". Псалмы . Orthodox Union . Получено 1 ноября 2018 г.
  11. Псалом 45:10: Новая версия короля Якова
  12. ^ Псалом 47:1
  13. ^ Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей о Псалме 47, доступ 14 ноября 2021 г.
  14. ^ abcd Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). стр. 38.
  15. Идельсон 1932, стр. 82.
  16. ^ Psautier Latin-Français du bréviaire monastique (2003) стр. 189.
  17. ^ Проспер Геранжер , Regle de Saint Benoit (Аббатство Сен-Пьер де Солем, 2007). п. 46
  18. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  19. ^ Симмонс, Грегори; Миллер, Санлен; Тэппер, Джейк (12 января 2011 г.). «Президент Обама стремится утешить американцев после трагедии в Тусоне». ABC News . Получено 25 октября 2018 г.
  20. ^ "Псалом 45: Речь Обамы 11 сентября ссылается на библейский отрывок". HuffPost . 12 сентября 2011 г. Получено 25 октября 2018 г.
  21. ^ Джиллингем, Сьюзен (2012). Псалмы сквозь века. John Wiley & Sons. стр. 238. ISBN 978-0470674901.
  22. Mabillard, Amanda (20 августа 2000 г.), «General Q & A», Shakespeare Online , дата обращения 13 июня 2019 г.. Ссылаясь на Хьюмса. Джеймс С. Гражданин Шекспир: социальный и политический портрет. Ланхэм: University Press of America, 2003, стр. 164.
  23. ^ Хенсли, Деннис Э. Был ли Шекспир одним из переводчиков Библии короля Якова?. Христианская вещательная сеть. Доступ 13 июня 2019 г.

Источники

Внешние ссылки