Письменный разговорный китайский , также известный как байхуа , включает в себя формы письменного китайского языка , основанные на разговорных вариантах языка, на котором говорят по всему Китаю. Он контрастирует с литературным китайским языком , который был преобладающей письменной формой языка в императорском Китае до начала 20-го века. [1]
Стиль, основанный на разговорном китайском языке, использовался в романах авторами династий Мин и Цин , а позднее был усовершенствован интеллектуалами, связанными с Движением четвертого мая . Эта форма соответствует разговорному стандартному китайскому языку , но является стандартной формой письма, используемой носителями всех разновидностей китайского языка по всему материковому Китаю , Тайваню , Малайзии и Сингапуру . Его обычно называют стандартным письменным китайским языком или современным письменным китайским языком, чтобы отличать его от разговорных и других письменных языков, таких как письменный кантонский и письменный хоккиен .
Во времена династии Чжоу (1046–256 гг. до н. э.) древнекитайский язык был разговорной формой языка, что нашло отражение в классическом китайском языке, который использовался для написания китайских классических произведений . Разговорный китайский язык начал развиваться быстрее, чем письменная форма, которая продолжала подражать языку классиков. Со временем различия росли: к династиям Тан и Сун (618–1279) люди начали писать на своих местных диалектах в форме бяньвэнь и юйлу (語錄; «языковая запись»), [ необходима ссылка ] , и разговорный язык полностью отличался от формального литературного китайского языка. Знакомство с литературным китайским языком имело основополагающее значение для высшего образования. Во времена династий Мин и Цин (1368–1912) в романах начал использоваться разговорный язык, но большинство официальных текстов было на литературном китайском языке, за исключением нескольких газет байхуа в конце правления династии Цин. [2]
В 20 веке политические активисты начали пытаться заменить формальный литературный китайский письменным разговорным языком на основе пекинского диалекта мандаринского наречия. Возможные реформы включали замену иероглифов фонетической системой письма, упрощение иероглифов и расширение разговорного лексикона технической терминологией для использования в формальных контекстах. Эти активисты хотели создать литературный контекст, более доступный для широкой публики, и в конечном итоге повысить грамотность в стране. [3]
Письменный разговорный китайский язык также популяризировался западными миссионерами, прибывшими в Китай в 19 веке. Миссионеры писали рассказы, поэмы, эссе и другие произведения на разговорном языке, чтобы лучше распространять свое послание. Эта ранняя форма байхуавэнь в основном была написана в соответствии с местными разговорными языками, а не основывалась на определенном диалекте. Миссионеры сохранили часть стиля оригинальных текстов, адаптировав их для китайской аудитории. [4]
Нижнеянцзыский мандаринский диалект сформировал стандарт письменного разговорного китайского языка, пока не был вытеснен пекинским диалектом в конце Цин. Байхуа (白话; «простая речь») использовался писателями по всему Китаю независимо от их местного разговорного диалекта. Писатели использовали грамматику и словарь Нижнеянцзы и Пекина, чтобы сделать свои тексты понятными большинству читателей. Хотя его было сложнее освоить писателям, говорящим на других диалектах, этот стандартный письменный разговорный язык имел эффект стандартизации письменного китайского языка по всей стране, что ранее было ролью литературного китайского языка. [3] После Движения 4 мая байхуавэнь стал обычной письменной формой китайского языка. В то время как фонология современного стандартного китайского языка основана на пекинском диалекте мандаринского диалекта, его грамматика официально основана на образцовых произведениях народной литературы, которая исключает определенные разговорные формы, в то время как включает некоторые конструкции из литературного китайского языка. Аналогичным образом письменный разговорный китайский язык исключает сленг из пекинского диалекта, в то же время впитывая некоторую литературную лексику, а также иностранные заимствования и небольшое количество регионализмов из других основных диалектных групп.
Период после свержения династии Цин и создания Китайской Республики характеризовался попытками реформирования языка. [3] Многие из первых реформаторов языка этого периода были связаны с Движением за новую культуру , [3] которое началось около 1916 года из-за антиимпериалистических и антитрадиционалистских настроений, выплеснувшихся наружу во время Движения 4 мая , и которое также продвигало такие концепции, как республиканизм и демократия. [5]
Эти настроения вдохновили движение за демократизацию языка и замену классического китайского письменным разговорным языком. Среди наиболее важных сторонников разговорной речи были Мао Цзэдун и известный писатель Лу Синь. Сначала это было до создания Коммунистической партии Китая, которое произошло в 1921 году, хотя некоторые из наиболее радикальных активистов реформы языка были коммунистами. [3]
Среди реформаторов велись серьезные дебаты о том, какие шаги по реформе языка следует предпринять и как далеко должна зайти реформа. Центральным компонентом была вернакуляризация, но такие вопросы, как степень, в которой письменный язык должен заимствовать элементы из классического китайского языка, и следует ли заменить китайские иероглифы алфавитом или другой системой письма, горячо обсуждались. [3] Мао, Лу и более радикальные активисты сначала выступали за замену иероглифов фонетической системой письма, которая, по их мнению, более легко облегчила бы переход с классического китайского на разговорный язык в письме. Однако, по мере того как становилось все более очевидным, что коммунисты побеждают в гражданской войне в Китае и будут контролировать материковый Китай, в мышлении верхушки Коммунистической партии Китая произошли изменения. [3] Официальной целью стало сначала упростить иероглифы, а затем, возможно, со временем перейти на романизированную фонетическую систему письма. Точная история того, почему и как это происходит, остается неясной, и степень роли, которую председатель Мао Цзэдун сыграл в изменении политики, неизвестна. [3] Однако было высказано предположение, что коммунистическое руководство хотело сохранить культурное наследие китайских иероглифов, одновременно поощряя рост грамотности среди китайского народа. [3] Было даже высказано предположение, что Мао действовал в целях сохранения иероглифов по настоянию Иосифа Сталина, чтобы Китай сохранил внутреннюю систему письма и связанное с ней языковое наследие. [6] Окончательный переход от китайских иероглифов к пиньинь, усовершенствованной внутри страны романизированной фонетической системе письма, был отложен на неопределенный срок до такой степени, что она остается дополнительной системой к упрощенным иероглифам, которые являются доминирующей системой письма в современном материковом Китае. [7]
Ранний современный период ознаменовался первым значительным развитием романов на байхуа . Цзинь Шэнтань , который отредактировал несколько народных романов в 17 веке, широко считается пионером народной китайской литературы. Его народное издание классического романа « Речные заводи» значительно подняло статус народных романов. В конце Цин такие активисты, как Лян Цичао, отстаивали простоту байхуа и ее полезность для повышения уровня грамотности. Однако только после начала Движения четвертого мая в 1919 году и продвижения народного письма публичными интеллектуалами, такими как реформатор Ху Ши , писатели Чэнь Хэнчжэ , Лу Сюнь и Цянь Сюаньтун , а также революционер Чэнь Дусю , народный китайский язык приобрел широкое значение. В частности, «Правдивая история А-Кью» Лу Синя обычно считается первым современным произведением, в полной мере использующим народный язык. [8]
В этот период литература байхуа также считается идеологически прогрессивной. [9] С одной стороны, реформаторы активно спорили об использовании заимствованных слов и идеологии литературы и общественном принятии новых жанров, [10] в то время как консенсус стал ясен, что навязывание литературного китайского языка было препятствием для образования и грамотности, и в конечном итоге социального прогресса в Китае. Работы Лу Синя и других во многом способствовали продвижению этой точки зрения. Народный китайский язык вскоре стал рассматриваться большинством людей как мейнстрим. Наряду с растущей популярностью народного письма в книгах в этот период было принятие пунктуации, смоделированной по образцу того, что использовалось в западных языках (традиционная китайская литература почти не использовала пунктуацию), и использование арабских цифр . После революции 1911 года сменявшие друг друга правительства непрерывно проводили прогрессивную и национальную систему образования, включающую начальное и среднее образование. Все учебные программы были на народном китайском языке. Такие плодовитые писатели, как Лу Синь и Бин Синь, публиковали популярные произведения и появлялись в литературных журналах того времени, которые также публиковали эссе и обзоры, предоставляющие теоретическую основу для народного письма, например, « Дневник сумасшедшего » Лу, который вызвал оживленные дебаты в современных журналах. Систематическое образование, талантливые авторы и активное схоластическое сообщество, тесно связанное с системой образования, — все это способствовало созданию народного письменного языка за короткий промежуток времени.
С конца 1920-х годов почти все китайские газеты, книги, официальные и юридические документы были написаны на разговорном стандартном китайском языке. Однако тон или регистр и выбор лексики могли быть формальными или неформальными, в зависимости от контекста. Как правило, чем более формальный регистр разговорного китайского языка, тем больше сходство с литературным китайским; современная письменность лежит в континууме между ними. С момента перехода было крайне редко, чтобы текст был написан преимущественно на литературном китайском языке. До 1970-х годов правовой кодекс Китайской Республики был написан на литературном китайском языке, хотя и в форме, изобилующей современными выражениями и конструкциями, которые были бы чужды древним писателям. Аналогичным образом, до конца 20-го века литераторы, особенно на Тайване, обменивались личными письмами, используя литературные фразы для начала, приветствия и завершения и используя разговорный китайский язык (хотя и сильно под влиянием литературного языка) для тела. Тем не менее, только хорошо образованные люди в наше время обладают полным пониманием прочитанных литературных текстов, и очень немногие способны писать на литературном китайском языке. В настоящее время умение читать некоторые литературные китайские тексты преподается с использованием знакомых форм иероглифов: упрощенных по всему материковому Китаю и традиционных на Тайване, в Гонконге и Макао. В последнем случае поэзия Тан преподается с начальной школы, а классическая проза преподается в младших и старших классах средней школы. [ необходима цитата ]
Хотя в наше время редко встречаются полностью литературные тексты, столь же редко можно увидеть тексты значительной длины, использующие только разговорные китайские ресурсы и исключающие все литературные конструкции и лексику. Несмотря на первоначальные намерения со стороны реформаторов создать письменный язык, который близко отражает разговорные диалекты мандаринского диалекта, и исключить классические влияния из языка ради модернизации, пользователям нового письменного стандарта стало ясно, что примесь определенной доли литературных грамматических конструкций и лексики в байхуавэнь неизбежна и служит важным средством передачи тона и регистра. Таким образом, для разговорного языка, используемого в официальных условиях, таких как академические и литературные произведения или правительственные сообщения (например, в научных статьях, учебниках, политических речах и юридических кодексах), небольшое количество стандартных классических конструкций и словарных единиц продолжают использоваться и подлежат дополнительным связанным требованиям, касающимся классической просодии и параллелизма. Использование этих структур является характеристикой формальных регистров байхуавэнь и отличает формальный современный язык от разговорного байхуавэнь с одной стороны и полностью литературного с другой стороны. Хотя это явно зависит от контекста и личных предпочтений автора, анализ типичных эссе и речей 20-го века дал соотношение формальных и неформальных выражений около 2:3, или 40%. [11] Даже в неформальных личных сообщениях, в противном случае составленных полностью на разговорном языке, классические слова и словоупотребления могут все еще появляться время от времени. В частности, чэнъюй используются писателями и ораторами всех уровней образования в различных контекстах.
Существует несколько региональных разновидностей письменного китайского языка:
Существует также литература, написанная на кантонском , шанхайском и тайваньском хоккиенском , в которой используются дополнительные символы для записи различной лексики, присутствующей в этих вариантах. Попытки стандартизировать их письменные формы включают рекомендуемые символы тайваньского южноминьского диалекта . Они чаще всего используются в рекламе и судебных протоколах диалогов и разговорных выражений. Их часто смешивают с литературной и современной стандартной лексикой.