В последние годы Перу пересмотрело официальное написание топонимов, происходящих из языков аймара и кечуа . Стандартизированный алфавит для языка кечуа был принят перуанским правительством в 1975 году; пересмотр в 1985 году перешел на трехгласную орфографию. [1]
Основные изменения заключаются в замене диграфа ⟨hu⟩ на одну букву ⟨w⟩ и замене согласных c / q[u] на ⟨k⟩ или ⟨q⟩ , в зависимости от того, что подходит к рассматриваемому слову. K и q представляют разные звуки в большинстве андских языков: k — это велярная смычка [ k ] , как в испанском и английском; q — это увулярная смычка [ q ] . Поскольку в испанском языке нет увулярного [q] , традиционные написания теряют это различие (хотя иногда для представления звуков, похожих на k, в языке кечуа, которые отличались от «простого звука k», известного в испанском языке, использовалось двойное cc ; например, в таких географических названиях, как Ccarhuacc, Chopcca, Cconocc, Llacce, Manyacc, Chihuilluyocc, Chilcahuaycco и т. д.), и для выбора правильной согласной необходимо обращаться к источникам на языках кечуа или аймара. Например, Храм Солнца в Куско на языке кечуа называется Qurikancha , с обоими звуками ( quri «золото», kancha «двор, ограждение»), и пишется как Coricancha в испанизированном написании.
Кроме того, фонемный инвентарь кечуа и аймара включает всего три гласных, /a/ , /i/ и /u/ . Более старые испанские транскрипции (а также стандарт 1975 года) использовали также буквы ⟨o⟩ и ⟨e⟩ ; это связано с тем, что произношение / u / и / i / открывается в [o] и [e] рядом с a / q / , [2] пример аллофонической вариации . Например, кечуаское qucha 'озеро' звучит для носителей испанского языка как cocha , как в примере Huiracocha ниже. Некоторые источники, такие как словарь, опубликованный Academia Mayor de la Lengua Quechua , по-прежнему используют пятигласную орфографию 1975 года.
В Боливии и Южном Перу, включая Куско, существует три варианта всех смычных согласных: основные непридыхательные звуки ( p, t, ch, k, q ), придыхательная серия , которая пишется с h ( ph, th, chh, kh, qh ); и, наконец, абруптивная серия , которая пишется с апострофом ( p', t', ch', k', q ' ). В языках аймара и южном кечуа это отдельные звуки, в общей сложности 15 смычных согласных, и эти различия должны быть показаны в написании: в приведенных ниже примерах слов kh в khipu не совпадает с k в Inka или в Tiwanaku ; также звук qh в начале «qhapaq» не совпадает со звуком q в начале «Qusqu». В большинстве регионов к северу от Куско эти варианты не существуют, и используются только основные непридыхательные звуки.
Эти изменения считаются частью общего процесса стандартизации правописания и повторного утверждения права этих коренных языков на собственную систему правописания, соответствующую их звуковой системе, которая сильно отличается от испанской. Это сопровождается ростом гордости за андское наследие этих стран и служит восстановлению престижа их коренных языков. Эти изменения правописания являются частью официальных алфавитов для кечуа и аймара в Перу, Боливии и Эквадоре, хотя продолжаются споры о том, в какой степени они должны использоваться при письме на испанском языке.
Сегодня испанское написание противоречит перуанскому законодательству. Согласно статье 20 Decreto Supremo No 004-2016-MC (Верховный указ), который утверждает Регламент к Закону 29735, опубликованному в официальной газете El Peruano 22 июля 2016 года, адекватное написание топонимов в нормализованных алфавитах языков коренных народов должно постепенно предлагаться с целью стандартизации наименований, используемых Национальным географическим институтом (Instituto Geográfico Nacional, IGN) . IGN реализует необходимые изменения на официальных картах Перу. [3]
В следующей таблице приведены примеры современного написания выражений на языках аймара и кечуа в соответствии с нормализованными алфавитами, их значения и общепринятые испанские варианты написания. [4] [5]
Википедии кечуанского и аймаранского языков также являются хорошим примером использования современной орфографии.