stringtranslate.com

Река Сабина испанский

Sabine River Spanishразновидность испанского языка, на которой говорят по обе стороны реки Сабина между Техасом и Луизианой . На нем говорят несколько общин, произошедших от колонистов 18-го века, которые основали Лос-Адаес и Накогдочес . Из-за своего исторического происхождения он имеет в основном консервативную фонологию со словарным запасом, полученным из сельского мексиканского испанского языка . Он находится на грани исчезновения , поскольку не передавался детям в течение нескольких поколений.

Классификация

Испанский язык реки Сабина был сформирован из сельского мексиканского испанского языка, несмотря на распространенное в Накогдочесе мнение , что испаноговорящая группа вокруг реки Сабина имеет происхождение от исленьо . [2] У испаноговорящих общин реки Сабина нет терминов, чтобы идентифицировать себя как группу. Adaeseño , в отношении Лос-Адаес , использовался Армистедом и доктором Комфортом Праттом для диалекта, на котором говорят на луизианской стороне реки. Старк (1980) использует «испанский язык реки Зволле-Эбарб», от названий двух городов в Луизиане, где на нем говорят. Липски использует термин «испанский язык реки Сабина», потому что диалект распространяется на обе стороны реки. [1]

История

Испанские общины реки Сабин были основаны в рамках испанских усилий по заселению восточной окраины Техаса и прилегающих районов Луизианы в 1700-х годах. Накогдочес был основан как часть этого поселения, как и Лос-Адаес .

Испанский язык сохранялся в общинах реки Сабина до 20-го века из-за изоляции и, по крайней мере, в Техасе, этнической солидарности. В общинах Луизианы этническая солидарность была меньше, но социальная изоляция была больше из-за их удаленности от населенных пунктов, бедности, расовых различий с окружающим населением и того факта, что они говорили на «иностранном» языке. [3] Создание государственных школ оказало сильное языковое давление на эти общины, чтобы они изучали и говорили исключительно на английском языке, а появление современной инфраструктуры, такой как электричество, асфальтированные дороги, телефоны и Южная железная дорога Канзас-Сити через Зволле, уменьшило их изоляцию. [4] [5] Это остановило межпоколенческую передачу испанского языка, поскольку большинство испаноговорящих жителей решили не учить своих детей языку. Таким образом, испанский язык в значительной степени вымер за одно поколение вдоль реки Сабина.

Этот диалект в настоящее время находится в упадке. По состоянию на 1980-е годы на обеих сторонах реки насчитывалось не более 50 человек со значительными активными знаниями испанского языка. [1] Старк (1980) оценил наличие всего десяти человек, которые все еще свободно говорят по-испански в районе Зволле-Эбарб, в основном это были люди в возрасте от семидесяти до восьмидесяти лет. [5]

Географическое распределение

Испанский диалект района реки Сабина встречается по обе стороны водохранилища Толедо-Бенд вдоль реки Сабина . Большинство носителей испанского языка со стороны Луизианы были найдены вокруг Зволле , Эбарба и Нобла , а также в общине Спэниш-Лейк около Робелина . В Техасе они сконцентрированы в общине Морал к западу от Накогдочеса. [6]

Сообщества Луизианы и Техаса различаются с точки зрения этнической идентификации. Жители Луизианы имеют разную внешность, некоторые очень бледны, а другие имеют смуглый цвет лица, [7] [8] и испытали повторное появление идентичности американских индейцев. [9] В результате они могут идентифицировать себя этнически как испанцы, индо-испанцы или просто американские индейцы. [8] Жители Луизианы были названы «мескин», «чонче» и « красными костями » их англо-американскими соседями. [9] Жители Луизианы отвергают любую идентификацию как «мексиканцы», в то время как жители Морала свободно используют термин mexicano и даже иногда называют свой диалект mexicano . [1] В Морале нет идентификации с культурой коренных американцев, несмотря на открытое признание многих trigueño , или «смуглок». [10]

Диалекты

Различные исследования и опросы были сосредоточены на различных испаноговорящих общинах в этом районе. Старк (1980) фокусируется на разнообразии, на котором говорят в Зволле и Эбарбе; четверо из ее пяти информаторов прожили большую часть своей жизни в Эбарбе, один позже переехал в Зволле, а один прожил большую часть своей жизни недалеко от Зволле. Пратт сосредоточился на всех диалектах Луизианы, назвав их Adaeseño . [11]

Что касается различий между различными вариантами, Пратт (2000) считает, что варианты адаесеньо в Луизиане в целом однородны. [12] Липски (2008) говорит, что диалект морал «может отражать некоторые аспекты мексиканского испанского языка первых десятилетий девятнадцатого века», в то время как диалекты Луизианы произошли от мексиканского испанского языка восемнадцатого века. [13] Это может быть связано с тем, что Накогдочес пережил период роста между 1821 и 1836 годами. [14] У нынешнего диалекта морал больше носителей, и он также сильнее подвержен влиянию современного мексиканского испанского языка из-за более частого контакта с носителями мексиканского испанского языка. [15]

Грегори (1996) упоминает большее количество французских заимствований в речи общин, расположенных ближе к Натчиточес. [9]

Фонология

Испанский язык реки Сабина, происходящий от северного мексиканского испанского языка, довольно фонологически консервативен, в целом сохраняет согласные и избегает нейтрализаций. Также отмечается влияние английского языка, и существуют различные фонологические неверные определения, аналоговые формы и спорадические вариации. [10] Испанский язык реки Сабина, как и большинство испанских диалектов, называется yeísta , а как и другие испанские диалекты в Америке — seseante . [16]

Фрикативные согласные

/s/ иногда аспирируется или выпадает , причем элизия встречается чаще, чем аспирация, хотя она сохраняется чаще всего. /s/ может даже аспирироваться или выпадать между гласными. /s/ также может стать звонким , как /z/ , между гласными или в конце фразы. Перед согласными /s/ часто выпадает, а в конце фразы он обычно сохраняется. Nojotros или lojotros являются распространенными вариантами nosotros 'мы'. [10] [17] Stark (1980) сообщает, что /s/ перед /k/ и после гласной реализуется как [ ʃ ] в формальной речи. В противном случае /s/ реализуется как [s] . [18]

Фонема /f/ становится слабым [h] перед /w/ , поэтому afuera «снаружи» произносится как [aˈhwera] . [18] [19] В противном случае /f/ — это глухой губно-зубной фрикативный звук [f] . /x/ обычно также произносится как [h] . [20] Один из говорящих, опять же самый старый и наиболее бегло говорящий по-испански из исследования Пратта (2000), произнес trajeron «они принесли» как [tɾuˈʃweɾon] . Этот аллофон больше нигде не встречается в ее исследовании. [21]

Носовые

Эта разновидность не веляризует конечный -/n/ , [10] хотя /n/ иногда может опускаться между гласными или в конце фразы. Когда он опускается, предшествующий гласный назализуется. [22]

Звонкий палатальный носовой согласный , представленный как ⟨ñ⟩ , обычно произносится как носовой палатальный аппроксимант [j̃], который назализует предшествующий гласный в неформальной речи, например: año [ãj̃o] 'год', [23] [24] хотя Пратт (2000) не удалось найти это аппроксимантное произношение в речи ее самого старого и самого беглого информатора. [24] Похожее произношение встречается в бразильском и ангольском португальском языках .

/m/ не показывает никаких отклонений. [19]

Безголосые остановки

/t/ иногда бывает альвеолярным , в отличие от типичного глухого денти-альвеолярного взрывного испанского, и может даже быть хлопающим . Это результат контакта с английским языком. Безударные гласные часто редуцируются до шва . [10] Другие глухие взрывные, /p/ и /k/ , показывают мало или вообще не показывают отклонений от стандартных испанских норм, как и аффриката / tʃ / , которая пишется как ⟨ch⟩ . [25]

Жидкости

Боковой согласный /l/ иногда опускается перед другими согласными. [26] В конце фразы и в конце слова опускание -/ɾ/ встречается относительно часто, особенно в инфинитивах глаголов. [10] [26] Конечный -/ɾ/ иногда становится /l/ перед словом, начинающимся с гласной. [26]

Липски сообщает, что оппозиция между альвеолярным трелем /r/ и альвеолярным тапом /ɾ/ в значительной степени нейтрализована и что расширение этой нейтрализации указывает на более раннее происхождение. [10] [27] С другой стороны, эта нейтрализация не обнаружена в заметках Старка (1980). У Пратта (2000) нейтрализация не обнаружена в речи самого старого, наиболее беглого информатора. [28] Пратт (2000) также обнаруживает, что трель /r/ иногда может опускаться. [28]

В разговорной речи /r/ может опускаться перед дентиальвеолярным согласным /t/ или /d/ , или перед паузой, например: cardenal [kaðeˈnal] 'кардинал (птица)', carta [ˈkarta] 'письмо', salir [saˈli] 'уходить'. [29]

Звонкие шумные

Звонкие шумные /b/, /d/, /g/ демонстрируют некоторое отклонение от стандартного произношения. /b/ может произноситься как фрикативный даже в начале фразы или после носового . Лабиодентальный фрикативный аллофон [v] , согласно Пратту (2000), обычно соответствует письменному этимологическому ⟨v⟩ , но он может реализовываться и при произношении других слов. [30] [31] /b/ часто опускается, когда он стоит перед другим согласным, как в obtuvo [oˈtuvo] 'полученный'. Он также часто опускается в también 'также', обычно произносится [taˈmjen] . [31] /b/ иногда произносится как велярный фрикативный [ɣ] перед [o] или [u] . [32]

/d/ редко реализуется как звонкий зубной смычный [d] , даже после паузы или носового согласных. В целом, он реализуется как звонкий зубной фрикативный [ð] . [33] В интервокальном порядке, в безударном слоге, он может опускаться, как во многих других вариантах испанского языка, например: dedo [ˈdeo] . [34] /d/ часто опускается в начале слов, а donde 'где' обычно произносится [ˈon.ne] . [35] Он также может реализовываться как альвеолярный удар [ɾ] между гласными, хотя это встречается только среди последнего поколения носителей испанского языка. [27] [36] В последовательности /ɾd/ часто опускается либо /d/, либо /ɾ/ , поэтому guardan 'они спасают' обычно произносится либо [ˈgwaɾan], либо [ˈgwaðan] . [37] В последовательности /dɾ/ / d/ иногда становится [i] , таким образом, padre 'отец' и madre 'мать' произносятся как paire и maire соответственно. [38]

/g/ реализуется как звонкий велярный смычный после паузы и в любом скоплении согласных, например, в Goyo [ˈɡoʝo] 'Грегорио', algodón [algoˈðon] 'хлопок', negrito [neˈgrito] 'черный боярышник'. В противном случае, интервокально, это звонкий велярный фрикативный [ɣ] , [39] и он также может быть реализован как фрикативный после носового, как в tengo [ˈteŋɣo] 'я имею'. [40] /g/ иногда опускается между гласными, в том числе после носовых гласных, как в tengo [ˈtẽo] . [40] /gw/ обычно становится /w/ , таким образом, guajolote [wahoˈlote] 'индейка'. [41]

Аппроксимант / ʝ / , записываемый как ⟨y⟩ или ⟨ll⟩, часто опускается при контакте с /i/ и после /e/ , например, gallina 'курица' становится [gaˈina] , silla 'стул' становится [ˈsi.a] , а sello 'марка' становится [ˈse.o] . [10] [42] Один из носителей испанского языка, старейший и наиболее бегло владеющий испанским языком в обзоре Пратта (2000), часто добавляет вставной [ ʝ ] между последовательностями / i / и / o / или / i / и / a / , как в tío [ˈti.ʝo] 'дядя'. [16] Один из говорящих выронил [ j ] в дифтонге /ie/ после другого согласного, говоря неформально, говоря [ˈrendas] для riendas 'поводья' и [ˈtera] для tierra 'земля'. Он также выронил /ʝ/ после /i/ или /e/ , таким образом выговаривая [voˈtea] для botella 'бутылка'. [41]

Гласные

Система гласных в Зволле-Эбарбе содержит те же 5 гласных, что и в других диалектах испанского языка. Гласные назализованы, когда они находятся между носовыми согласными или перед [j̃] . Кроме того, /e/ и /o/ обычно являются гласными среднего ряда , [ e̞ ] и [ o̞ ] , но они могут слегка повышаться после палатальных звуков. [43] /e/ часто повышается во многих словах, но не повышается в конечной позиции слова, как это принято в некоторых других диалектах. [44] Безударные гласные, особенно /a/ , часто сокращаются до шва . [10] /o/ часто становится /u/ , особенно в конце слов, и в том числе в союзе o 'or'. [45] Промежуток между гласными, как правило, избегают либо путем образования дифтонгов, либо путем удаления некоторых из задействованных гласных. Кроме того, кластеры /uar/ и /uer/ часто меняются местами. [44]

Старк (1980) обнаружил, что /a/ становится назализованным перед /o/ , например, в окончании -ado , где /d/ опускается . [43]

Кластеры

Существует тенденция к упрощению кластеров и отбрасыванию согласных перед глухими смычками в некоторых словах, как в doctor 'доктор', molcajete ' molcajete и fuiste 'вы пошли/были', произносимых как dotor , mocajete и fuite соответственно. Кроме того, начальные /e/ или /o/ слова могут быть отброшены в последовательностях, таких как /esC/ или /osC/ , где C является глухой смычкой. Так, escuela 'школа' произносится [ˈskwela] , а oscuro 'темный' - [ˈskuɾo] . [46] Иногда весь первый слог таких слов может быть отброшен, как в tar или cuela для estar, escuela 'быть, школа'. [47]

Старк (1980) сообщает, что начальный носовой согласный опускается в словах, начинающихся с /njV/ , поэтому nieto «внук» реализуется как [ˈjeto] , хотя это не было обнаружено у Пратта (2000). [48]

Грамматика

Грамматика испанского языка реки Сабина отражает его происхождение из нестандартной сельской мексиканской речи, а также влияние английского языка и морфологической редукции из-за смерти языка. Широко распространены архаичные формы, такие как trujo/truje для trajo/traje 'принес', vido/vide для vio/vi 'увидел', mesmo для mismo 'тот же', muncho для mucho 'много' и asina/ansina для así 'как это/то'. Распространены многие глагольные формы, образованные в результате морфологического выравнивания, такие как cierraron для cerraron 'они закрыли', dijieron для dijeron 'они сказали', cocinear для cocinar 'готовить' и tenimos для tuvimos 'мы имели'. [49]

Мексиканизмы, такие как mero вместо mismo , как в мексиканском испанском, распространены, также есть выражение ya mero для «почти». De nosotros «из нас» почти полностью заменило nuestro «наш», как в некоторых формах мексиканского и карибского испанского . Nomás часто используется вместо sólo или solamente , как в мексиканском испанском. Estar очень часто используется вместо ser . Que tanto и que tan часто используются вместо cuanto или cuan . [49]

Доктор Комфорт Пратт обнаружил, что Adaeseño , несмотря на его преимущественно мексиканское происхождение, использует vosotros как местоимение второго лица множественного числа, [50] с соответствующими глагольными формами, как в vosotros tenéis 'ты (мн.ч.) имеешь'. Однако, когда используется вместе с другим субъектом, соответствующая глагольная форма — это ustedes , третье лицо множественного числа. Таким образом, tú y tu hermana tienen 'ты и твоя сестра имеешь'. Voseo отсутствует в испанском языке реки Сабина. [51]

Выражения на языке патрас широко распространены, как и в других испанских диалектах, контактирующих с английским.[49]В результате смерти языка и большей беглости его носителей на английском языке,родаичислазначительно ослабло. Кроме того, использованиесослагательного наклонения,простого или синтетического будущего временииусловного временизначительно сократилось. Оставшиеся носители языка адаесеньо в целом предпочитают аналитические конструкции.[50]

Словарный запас

В испанском языке реки Сабина используется множество мексиканизмов, включая большое количество заимствований из языка науатль , а также в целом архаичные или деревенские слова. [52] Большинство заимствований из языка науатль связаны с растениями, животными или элементами материальной культуры . Почти все заимствования из языка науатль являются существительными. [9] Испанский язык реки Сабина принял очень мало английских заимствований. [53] [54] Французские заимствования распространены в общинах, расположенных ближе к Натчиточес, и они более распространены, чем английские слова. [9]

Несмотря на обширную историю контактов, в испанском языке реки Сабина почти нет заимствований из языков коренных американцев, кроме науатля. Это, вероятно, отражает условия фронтира, в котором коренные американцы были маргинализированы. [55] Все слова для обозначения «индейцев» в этом варианте являются, по крайней мере, частично уничижительными, например meco или chichimeco от « chichimeca », термина науатля для «диких» племен на северной границе Мексики. [54]

Термин «чонче» , местное оскорбление для испанцев, вероятно, происходит от термина из племени липан-апачи в Вичите , многие из которых были проданы в рабство испанцам и французам и были предками многих латиноамериканцев реки Сабин, хотя он может иметь мускогское происхождение и быть термином для ласточек . [54]

Термин «задержка» , который относится к вождению или подстегиванию животных, стал термином сообщества Зволле-Эбарб для вождения автомобиля. [43]

Некоторые науатлизмы в испанском языке реки Сабин включают в себя:

Список науатлизмов [52] [56]
  • мекате 'веревка'
  • молкахете ' молкахете '
  • метате ' метате '
  • chancles 'плохие ботинки'
  • molote 'пучок волос'
  • топанко 'потолок'
  • troje 'кукурузный початок'
  • чимонка 'Сосновый узел'
  • гуахе 'тыква'
  • muelvo 'вагон'
  • chichahuiste 'корзина'
  • comal 'сковорода, comal '
  • petate 'коврик'
  • тамалес ' тамале '
  • pozole 'подслащенный'. В мексиканском испанском pozole — это разновидность рагу.
  • чичи «материнское молоко»
  • милый 'близнец'
  • куача «детские какашки»
  • zopilote 'канюк'
  • чилизонте 'пересмешник'
  • гуахолоте «индейка»
  • сумакая «сова»
  • теколоте 'сова'
  • пичикуате 'водяной мокассин'
  • тапалькать 'головастик'
  • ajolote 'грязевой щенок'
  • такуаче 'опоссум'
  • чихоте 'стригущий лишай'
  • майате «черный жук»
  • ocotesillo 'клещи'
  • чапуле 'кузнечик'
  • huilotes 'бабочки'
  • хикоте 'оса'
  • cojosote 'сладкая смола'
  • копал 'сладкий сок смолы'
  • nogal 'гикори/пекан'
  • ocote 'сосна'
  • ампесоте 'сорняки'
  • амолде 'Юкка'
  • zacate 'трава'
  • никстамал ' мамалы '
  • elote 'початок кукурузы, elote '
  • олоте 'кукурузный початок'
  • чикалес «плетеная кукуруза»
  • какауате «арахис»
  • камотес «сладкий картофель»
  • помидоры 'помидоры'
  • ejote 'стручковая фасоль, горох'
  • пастли 'Испанский мох'
  • пиноли «подсушенная кукуруза»
  • атоле «жидкая сладкая каша»
  • туза 'крот'

Другие мексиканизмы включают в себя:

Мексиканизмы [52]
  • tejón 'енот'
  • güero 'блондинка, светловолосая'
  • чарола 'поднос'
  • труд «раздел земли»
  • бланкильо 'яйцо'
  • ándale 'Поехали, хорошо'
  • pinche 'проклятый'
  • chingar 'трахаться' и его производные, теперь просто вульгарные, а не сексуальные

В целом архаичные слова в испанском языке реки Сабина, которые больше не используются в стандартной речи в других местах, включают в себя:

Архаичные/деревенские слова [52]
  • mercar/marcar 'покупать'
  • calzón/calzones 'брюки'
  • túnico 'женское платье '
  • calesa 'конная повозка'
  • la provision 'припасы, провизия'
  • нория 'колодец'
  • truja/troja 'амбар'
  • энсино 'дуб'
  • peje 'рыба'
  • fierro 'железо, инструмент'
  • lumbre «огонь»
  • prieto 'черный'

Другие пункты включают в себя:

Другие слова [52]
  • хуагуин 'повозка'
  • payaso 'летучая мышь', чередуется с murcégalo , от стандартного murciélago . Payaso обычно означает 'клоун'
  • Карибское слово maní «арахис», происходящее от языка таино , которое чередуется с более распространенным науатльским словом cacahuate , а также с английским словом «goober» в Луизиане.
  • ojo negro 'черноглазый горох'
  • pan de molino «кукурузный хлеб»
  • cusca/cushca «канюк», этимология неизвестна

Переключение кодов

Остаточные носители языка реки Сабина, часто с ограниченной активной компетенцией в языке, часто занимались переключением кодов , пытаясь говорить полностью на испанском. Скорость переключения между языками в одном предложении была очень высокой и часто нарушала типичные синтаксические ограничения переключения кодов с испанского на английский. Речь адаесеньос была, по мнению Липски , «импрессионистски непохожа ни на что, что я когда-либо слышал от бегло говорящих на испанском и английском языках билингвов в любом сообществе». Переключение кодов может происходить между местоимениями подлежащего и сказуемым, как в «they hervía las ollas » («они кипятили горшки»), а также между отрицательными словами и основным глаголом, как в « si el papá y la mamá no agree» («если бы отец и мать не согласились»), или между вопросительными словами, стоящими впереди, и остальной частью предложения, как в «Nobody know which way jueron » («никто не знает, куда они пошли»), что является примерами переключений кодов, которые нарушают обычные синтаксические ограничения. [57]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd Липски 2008, стр. 215.
  2. ^ Абернати (1976), стр. 25, цитируется в Липски (1987), стр. 119
  3. ^ Липски 1987, стр. 119.
  4. ^ Липски 1987, стр. 120.
  5. ^ ab Stark 1980, стр. 164.
  6. ^ Липски 2008, стр. 214–215.
  7. ^ Липски, стр. 216.
  8. ^ ab Pratt 2000, стр. 26–27.
  9. ^ abcde Gregory 1996, стр. 92.
  10. ^ abcdefghi Липски 2008, с. 217.
  11. ^ Нойманн-Хольцшу 2007, с. 263.
  12. ^ Пратт 2000, стр. ix.
  13. ^ Липски 2008, стр. 216.
  14. ^ Липски 1987, стр. 117.
  15. Пратт 2000, стр. 23–25.
  16. ^ ab Pratt 2000, стр. 72.
  17. Пратт 2000, стр. 61–65.
  18. ^ ab Stark 1980, стр. 169.
  19. ^ ab Pratt 2000, стр. 55.
  20. ^ Пратт и 73.
  21. ^ Пратт 2000, стр. 74.
  22. ^ Пратт 2000, стр. 65.
  23. Старк 1980, стр. 170.
  24. ^ ab Pratt 2000, стр. 70.
  25. Пратт 2000, стр. 55, 73.
  26. ^ abc Pratt 2000, стр. 66.
  27. ^ ab Lipski 1987, стр. 122.
  28. ^ ab Pratt 2000, стр. 68.
  29. Старк 1980, стр. 170–171.
  30. Старк 1980, стр. 167–168.
  31. ^ ab Pratt 2000, стр. 52–55.
  32. ^ Пратт 2000, стр. 56.
  33. Пратт 2000, стр. 56–57.
  34. ^ Старк 1980, стр. 168.
  35. ^ Пратт 2000, стр. 57.
  36. ^ Пратт 2000, стр. 58.
  37. ^ Пратт 2000, стр. 59.
  38. Пратт 2000, стр. 60.
  39. ^ Пратт 2000, стр. 73.
  40. ^ ab Stark 1980, стр. 168–169.
  41. ^ ab Stark 1980, стр. 171.
  42. ^ Пратт 2000, стр. 71.
  43. ^ abc Stark 1980, стр. 172.
  44. ^ ab Pratt 2000, стр. 76.
  45. ^ Пратт 2000, стр. 79.
  46. Старк 1980, стр. 174.
  47. ^ Пратт 2000, стр. 77.
  48. Старк 1980, стр. 174–150.
  49. ^ abc Липски 2008, с. 218–219.
  50. ^ ab Neumann-Holzschuh 2007, с. 264.
  51. ^ Пратт 2000, стр. 106.
  52. ^ abcde Липски 2008, стр. 219.
  53. Старк 1980, стр. 172–173.
  54. ^ abc Gregory 1996, стр. 91.
  55. ^ Грегори 1996.
  56. Грегори 1996, стр. 90.
  57. ^ Липски, Джон (2009). ««Беглагольная дисбеглость» как конгруэнтная лексикализация: особый случай радикального смешивания кодов». Журнал языковых контактов . 2 (2): 1–39. doi : 10.1163/000000009792497742 . ISSN  1877-4091.

Библиография