stringtranslate.com

Респонсори

Респонсорий или ответ — это тип песнопения в западных христианских литургиях .

Определение

Наиболее общее определение респонсория — это любой псалом, песнопение или другое священное музыкальное произведение, исполняемое респонсориально, то есть, когда кантор или небольшая группа поют стихи, в то время как весь хор или община отвечают рефреном. Однако в этой статье основное внимание уделяется тем песнопениям западной христианской традиции, которые традиционно обозначаются термином респонсорий. В Римском обряде и обрядах, на которые он оказал сильное влияние, таких как английский обряд дореформации и монашеский обряд Правила Святого Бенедикта , эти песнопения обычно следуют за чтениями [1] : 61  [2] на службах Божественной Службы (также называемой Литургией Часов ); однако они также использовались в качестве процессионных песнопений. [1] : 91 

Структура и производительность

Респонсорий Domine ne in ira в квадратной нотации для первого воскресенья после Богоявления, из Liber Responsorialis juxta Ritum Monasticum , Solesmes, 1895, стр. 398. Третья двойная черта указывает, где будет повторен частичный ответ, Miserere mei Domine, quoniam infirmus sum , после пения стиха. Этот респонсорий включает полуславословие и заключительное повторение частичного ответа после него.

Респонсорий состоит из двух частей: ответа (или припева) и куплета. [3] : 181–182, 331  Методы исполнения различаются, но обычно ответ начинает кантор, а затем его подхватывает весь хор. Затем куплет поется кантором или небольшой группой; или куплет может быть начат кантором и продолжен всем хором. [3] : 196–198  Пение завершается повторением всего или части ответа. Иногда за вторым повторением ответа следует полуславословие , Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto , которое поется кантором, за которым, в свою очередь, следует третье повторение всего или части ответа.

В качестве примера приведем респонсорий Aspiciebam [4] , который в обряде Сарум (средневековый обряд Солсберийского собора в Англии ) следовал за вторым чтением, которое было из первой главы Книги Исайи , на вечерней службе ( утрене ) в первое воскресенье Адвента :

Ответ: (начал кантором и продолжил весь хор) Aspiciebam in visu noctis, et ecce in nubibus caeli Filius hominis veniebat: et datum est ei regnum, et Honor: * Et omnis populus, tribus, et linguae servient ei. (Видел я в ночном видении, вот, Сын Человеческий грядет на облаках небесных, и дана Ему власть и честь, и всякий народ и колено, и все языки будут служить Ему.)

Куплет: (в исполнении кантора) Potestas eius, potestas aeterna, quae non auferetur: et regnum eius, quod non corrumpetur. (Его могущество — это вечное могущество, которое не будет отнято; и Его правление — это вечное царство, которое не будет нарушено.)

Частичный ответ: (исполняется хором) Et omnis populus, tribus, et linguae servient ei. (И всякий народ и племя, и все языки будут служить ему.)

Большинство респонсориев состоят из одного стиха, но некоторые из них состоят из нескольких стихов. [3] : 184–185  Одним из самых известных из последних является респонсорий Aspiciens a longe, который поется в первое воскресенье Адвента после первого чтения в ночной службе латинского светского (немонашеского) обряда. Версия, которая пелась в средневековом обряде собора Солсбери, была сформулирована следующим образом: [5]

Ответ: Aspiciens a longe et ecce video Dei potentiam venientem et nebulam totam terram tegentem. Ite obviam ei et dicite, Nuntia nobis si tu es ipse qui regnaturus es in populo Israel. (Я смотрю издалека, и вот, я вижу приближающуюся силу Божью и облако, покрывающее всю землю. Выйдите ему навстречу и скажите: скажи нам, ты ли тот, кто будет царствовать над народом Израиля.)

1-й куплет (в исполнении мальчика) Quique terrigenae et filii hominum simul in unum dives et pauper (Все, кто рожден на земле, сыны человеческие, вместе в одном богатом и бедном)

Частичный ответ (в исполнении хора) Ite obviam ei et dicite, Nuntia nobis si tu es ipse qui regnaturus es in populo Israel. (Выйдите ему навстречу и скажите: скажи нам, ты ли тот, кто будет править народом Израиля.)

2-й куплет (в исполнении мальчика) Qui regis Israel Inde, qui deducis velut ovem Joseph (Слушай, пастырь Израиля, который ведет Иосифа, как овцу)

Частичный ответ (в исполнении хора) Nuntia nobis si tu es ipse qui regnaturus es in populo Israel. (Скажите нам, являетесь ли вы тем, кто будет править народом Израиля.)

3-й куплет (в исполнении мальчика) Excita Domine potentiam tuam et veni ut salvos facias nos (Пробуди свою силу, Господи, и приди, чтобы спасти нас)

Частичный ответ (исполняется хором) Qui regnaturus es in populo Israel. (О ты, которому надлежит царствовать над народом Израиля.)

Полуславословие (исполняют все три мальчика) Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto (Слава Отцу и Сыну и Святому Духу)

Частичный ответ (исполняет хор) In populo Israel. (В народе Израиля.)

Затем трое мальчиков спели Aspiciens a longe , после чего хор подхватил полный ответ: et ecce video Dei potentian venientem et nebulam totam terram tegentem. Ite obviam ei et dicite, Nuntia nobis si tu es ipse qui regnaturus es in populo Israel. (Я смотрю издалека и вижу, как грядет сила Божия и облако, покрывающее всю землю. Выйди ему навстречу и скажи: скажи нам, ты ли тот, кто будет царствовать над народом Израиля.)

Этот респонсорий, Aspiciens a longe, стал известен в англоязычном мире в аранжировке, опубликованной во втором томе Carols for Choirs под редакцией Дэвида Уиллкокса и Джона Раттера [6] , где он носит название «Matin Responsory» и положен на музыку, адаптированную из настройки Джованни Пьерлуиджи да Палестрины Nunc dimittis (бесплатная партитура Nunc dimittis здесь на CPDL ) — а не Magnificat, как указано редакторами. Однако структура аранжировки Уиллкокса/Раттера несколько отличается от показанной выше, поскольку она не повторяет припев после каждого куплета традиционным английским способом [ требуется ссылка ] . Например, в традиционной английской форме (показанной выше) после первого куплета хор поет все слова припева от ite obviam ei до конца. С другой стороны, в аранжировке Уиллкокса/Раттера после первого куплета хор поет (в английском переводе) только часть припева, соответствующую латинским словам ite obviam ei et dicite.

Музыка

Традиционно респонсории поются в григорианском хорале . Припевы представляют собой свободные композиции. [3] : 234, 331–332  Куплеты обычно поются в стандартных тонах, [3] : 234,  хотя есть исключения из этого правила. [3] : 235, 240  [7] Полифонические настройки частей респонсорий сохранились со времен Средневековья. [8] Марк-Антуан Шарпантье сочинил 19 репонов (H 111 - 119, H 126 - 134 и H 144). Макс Регер сочинил двадцать респонсорий для хора a cappella в 1911 году. Пример настройки Уиллкокса/Раттера Aspiciens a longe показывает, что многоголосные настройки респонсорий продолжают создаваться и в наше время.

Респонсории на Страстную неделю

Респонсории Страстной недели , положенные на музыку, например, Карло Джезуальдо ( соч. 15 ) и Яна Дисмаса Зеленки ( ZWV 55):

Великий Четверг :

  1. В Монте Оливети
  2. Tristis est anima mea
  3. Ecce, vidimus eum
  4. Мой друг
  5. Иуда меркатор пессимус
  6. Unus ex discipulis meis
  7. Eram квази agnus innocens
  8. Уна-гора
  9. Seniores populi

Страстная пятница :

  1. Omnes amici mei
  2. Velum templi scissum est
  3. Vinea me electa
  4. Тамквам ад латронем существует
  5. Tenebrae factae sunt
  6. Animam meam dilectam
  7. Продай меня
  8. Иисус tradidit impius
  9. Калигаверунт окули мой

Великая суббота :

  1. Sicut ovis
  2. Иерусалимский всплеск
  3. Планге квази дева
  4. Пастор Рецессит Ностер
  5. О вас всех
  6. Ecce quo modo moritur justus
  7. Astiterunt reges terras
  8. Оценочная сумма
  9. Сепульто Домино

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Harrison, Frank Lloyd (1958). Музыка в средневековой Британии . Лондон: Routledge and Kegan Paul.
  2. Правило Бенедикта, главы 9, 11, 12, 13, 17, в книге Фрая, Тимоти, редактора «Правило святого Бенедикта на английском языке», Liturgical Press, Колледжвилл, Миннесота, 1982, стр. 39-45.
  3. ^ abcdef Апель, Вилли (1958). Григорианское пение . Блумингтон: Издательство Индианского университета.
  4. ^ Antiphonale ad usum ecclesiae Sarum, politissimis imaginibus decoratum, Лондон, 1519, temporale folios 10v-11r. Temporale является первым компонентом Antiphonale 1519 года . За ним следуют kalendar и psalterium, в котором фолиация начинается заново. фолиация начинается заново для common и еще раз для sanctorale .
  5. ^ Antiphonale ad usum ecclesiae Sarum, временные листы 9v-10v.
  6. Раттер, Джон и Уиллкокс, Дэвид, ред., Рождественские песнопения для хоров 2, Оксфорд, 1970, рождественский гимн № 15.
  7. ^ Примером респонсория с нестандартным тоном стиха является первый респонсор праздника Тела Христова в монашеском обряде Immolabit haedum. Апель, Григорианское пение, с. 240; Liber Responsorialis pro Festis I Classis et Communi Sanctorum juxta Ritum Monasticum, Solesmes, 1895, стр. 122–123.
  8. Харрисон, Музыка в средневековой Британии, стр. 366-371.

Ссылки

Внешние ссылки