«Грек Зорба» ( греч . Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά , Víos kai Politeía tou Aléxē Zorbá , Жизнь и времена Алексиса Зорбаса) — роман Никоса Казандзакиса , впервые опубликованный в 1946 году. Это история молодого греческого интеллектуала, который решается сбежать от своей книжной жизни с помощью шумного и таинственного Алексиса Зорбы. Роман был адаптирован в успешный одноимённый фильм 1964 года режиссёра Майкла Какоянниса , а также в мюзикл и радиопостановку BBC.
Книга начинается в кафе в Пирее , незадолго до рассвета ветреным осенним утром, когда-то после окончания Первой мировой войны. Рассказчик, молодой греческий интеллектуал, решает отложить свои книги на несколько месяцев после того, как его уязвили прощальные слова друга Ставридакиса, который уехал на российский Кавказ и Украину, чтобы помочь кавказским грекам и украинским грекам , которые подвергались преследованиям со стороны большевиков . Он отправляется на Крит , чтобы вновь открыть заброшенную лигнитовую шахту и погрузиться в мир крестьян и пролетариата .
Он собирается начать читать свой экземпляр « Божественной комедии» Данте , когда чувствует, что за ним наблюдают; он оборачивается и видит мужчину лет шестидесяти, который смотрит на него через стеклянную дверь кафе. Мужчина входит и сразу же подходит к нему, чтобы попросить работу. Он заявляет о своем опыте повара, шахтера и игрока на сантури и представляется как Алексис Зорба, грек, родившийся в Македонии . Рассказчик очарован сладострастными мнениями и экспрессивной манерой Зорбы и решает нанять его в качестве бригадира. По пути на Крит они говорят на множество тем, и монологи Зорбы задают тон для большей части книги.
По прибытии они отвергают гостеприимство Анагностиса и Кондоманолиуса, владельца кафе, и по предложению Зорбы отправляются в отель мадам Гортензии, который представляет собой не более чем ряд старых купален. Обстоятельства вынуждают их делить купалену. Рассказчик проводит воскресенье, бродя по острову, ландшафт которого напоминает ему «хорошую прозу, тщательно упорядоченную, трезвую… сильную и сдержанную», и читает Данте. Вернувшись в отель на ужин, пара приглашает мадам Гортензию к своему столу и заставляет ее рассказать о ее прошлом как куртизанки . Зорба дает ей уменьшительное имя «Бубулина» (вероятно, вдохновленное греческой героиней ), а сам берет уменьшительное имя «Канаваро» (в честь реального адмирала Каневаро , бывшего любовника, на которого претендовала Гортензия).
На следующий день шахта открывается и начинается работа. Рассказчик, у которого социалистические идеалы, пытается познакомиться с рабочими, но Зорба предупреждает его держаться на расстоянии: «Человек — животное... Если ты жесток с ним, он уважает и боится тебя. Если ты добр к нему, он выколет тебе глаза». Сам Зорба погружается в работу, что характерно для его общего отношения, которое заключается в том, чтобы быть поглощенным тем, что он делает, или тем, с кем он находится в любой конкретный момент. Довольно часто Зорба работает долгие часы и просит, чтобы его не прерывали во время работы. Рассказчик и Зорба ведут множество долгих разговоров о самых разных вещах, от жизни до религии, о прошлом друг друга и о том, как они оказались там, где они сейчас, и рассказчик узнает от Зорбы многое о состоянии человека , чего он иначе не почерпнул бы из своей жизни с книгами и бумагой.
Рассказчик впитывает новый интерес к жизни из своего опыта с Зорбой и другими людьми вокруг него, но его пребывание на Крите отмечено переменами и трагедией. Его одноразовая связь с красивой страстной вдовой сменяется ее публичным обезглавливанием. Отчужденный грубостью и безнравственностью жителей деревни и потратив все свои оставшиеся средства на строительный проект, связанный с горнодобывающей промышленностью, который заканчивается впечатляющим крахом, рассказчик оказывается охваченным сомнениями и неопределенностью. Преодолев одного из своих собственных демонов (например, свое внутреннее «нет», которое рассказчик приравнивает к Будде , чьи учения он изучал и о котором писал большую часть повествования, и которого он также приравнивает к «пустоте») и чувствуя, что он нужен где-то еще (ближе к концу романа рассказчик предчувствует смерть своего старого друга Ставридакиса), рассказчик прощается с Зорбой и отправляется на материк, что, несмотря на отсутствие какого-либо серьезного внешнего всплеска эмоций, оказывается весьма мучительным как для Зорбы, так и для рассказчика. Почти само собой разумеется, что двое друзей будут помнить друг друга на протяжении всей своей естественной жизни.
Рассказчик и Зорба больше никогда не видят друг друга, хотя Зорба посылает рассказчику письма на протяжении многих лет, сообщая ему о своих путешествиях и работе, и о своей женитьбе на 25-летней женщине. Несмотря на многочисленные приглашения Зорбы в гости, рассказчик не принимает их. В конце концов рассказчик получает письмо от жены Зорбы, сообщающей ему о смерти Зорбы (которую рассказчик предчувствовал). Вдова Зорбы говорит рассказчику, что последние слова Зорбы были о нем, и в соответствии с желанием ее покойного мужа она хочет, чтобы рассказчик посетил ее дом и забрал сантури Зорбы.
Алексис Зорба ( Αλέξης Ζορμπάς ) — беллетризованная версия шахтера Джорджа Зорбаса ( Γιώργης Ζορμπάς , 1867–1941). [1]
Роман был адаптирован в удостоенный премии «Оскар» фильм 1964 года «Грек Зорба» режиссера Майкла Какоянниса с Энтони Куинном в главных ролях в роли Зорбы и Аланом Бейтсом : фильм получил три премии «Оскар». Он также был адаптирован в мюзикл 1968 года «Зорба» [2], а также в двухсерийную радиопьесу 1993 года «Грек Зорба » [3] , часть радиосериала BBC Classic Serial , с Робертом Стивенсом в главных ролях в роли Зорбы и Майклом Мэлони . В дополнение к фильму, получившему три премии «Оскар», как уже упоминалось, «Зорба» также стал именем нарицательным. [4]
Книга была адаптирована еще много раз на других языках, помимо английского, включая телефильм 1972 года на немецком языке и балет 1987–1988 годов «Зорба иль Греко» , поставленный Микисом Теодоракисом на Арене Вероны .