stringtranslate.com

Банг-уа-се

Bàng-uâ-cê ( сокр. BUC ; кит. :平話字) или романизация Фучжоу (福州話羅馬字) — латинский алфавит для диалекта Фучжоу Восточного Миня, принятый в середине XIX века западными миссионерами. Он менялся в разное время и стал стандартизированным в 1890-х годах. Bàng-uâ-cê в основном использовался в церковных кругах и преподавался в некоторых миссионерских школах в Фучжоу . [1] Однако, в отличие от своего аналога Pe̍h-ōe-jī для хоккиенского языка , даже в свои лучшие дни Bàng-uâ-cê отнюдь не был общепонятным христианами. [2]

История

Англо-китайский словарь диалекта Фучжоу , 2-е издание, опубликовано в 1905 году
Словарь диалекта Фучжоу , 3-е издание, опубликовано в 1929 году
Рукописная записка на языке бангуасе, около 1910 г. В ней говорится: «...Ты — наше жилище. До того, как родились горы, или Ты создал землю и мир, от века и до века Ты — Бог. И мы благодарны, потому что Иисус умер за нас, воскрес и дал нам возможность жить жизнью, полной изобилия. Он помогает нам соответствовать образу Господа, быть терпеливыми и служить Ему всем сердцем. Он учит нас охотно прощать людей...»

После того, как Фучжоу стал одним из пяти китайских договорных портов, открытых Нанкинским договором в конце Первой опиумной войны (с 1839 по 1842 год), в город прибыло множество западных миссионеров. Столкнувшись с широко распространенной неграмотностью, они разработали латинские алфавиты для диалекта Фучжоу .

Первая попытка романизации диалекта Фучжоу была предпринята американским методистом М. К. Уайтом , который заимствовал систему орфографии, известную как система сэра Уильяма Джонса. В этой системе 14 инициалов были разработаны точно в соответствии с их звонкостью и придыханием . ⟨p⟩ , ⟨t⟩ , ⟨k⟩ и ⟨ch⟩ обозначают [p] , [t] , [k] и [ts] ; в то время как греческий spiritus lenis ⟨᾿⟩ был прикреплен к вышеуказанным инициалам для представления их придыхаемых аналогов. Помимо пяти гласных латинского алфавита по умолчанию , были также введены четыре диакритические буквы ⟨è⟩ , ⟨ë⟩ , ⟨ò⟩ и ⟨ü⟩ , представляющие [ɛ] , [ø] , [ɔ] и [y] соответственно. Эта система подробно описана в лингвистическом труде Уайта «Китайский язык, на котором говорили в Фу Чау» .

Последующие миссионеры, включая Роберта С. Маклая из Американской методистской епископальной миссии , Р. В. Стюарта из Церкви Англии и Чарльза Хартвелла из Американской советной миссии , еще больше модифицировали систему Уайта несколькими способами. Наиболее существенное изменение было сделано для взрывных согласных , где spiritus lenis ⟨᾿⟩ придыхательных инициалов был удален, а буквы ⟨b⟩ , ⟨d⟩ и ⟨g⟩ были заменены на [p] [t] и [k] . В аспекте гласных ⟨è⟩ , ⟨ë⟩ , ⟨ò⟩ и ⟨ü⟩ были заменены на ⟨a̤⟩ , ⟨e̤⟩ , ⟨o̤⟩ и ⟨ṳ⟩ . Поскольку все диакритические знаки были смещены под гласные, это оставило место над гласными, которое было занято вновь введенными тональными знаками. Таким образом, Bàng-uâ-cê избегает потенциально неудобного наложения диакритических знаков, которое можно увидеть, например, во вьетнамском письме , где тон и знаки качества гласных располагаются над гласными.

Алфавит

Образцы символов взяты из « Ци Линь Баинь» , известной фонологической книги о диалекте Фучжоу, написанной во времена династии Цин . Произношения записаны в стандартных символах МФА .

Инициалы

Финал

Финалы без коды

Финал с кодой[ʔ]

Финалы с кодами [-ŋ] и [-k]

Тоны

Обратите внимание, что в Bàng-uâ-cê для обозначения тонов иньпин и янгру диалекта Фучжоу используется бреве , а не карон (ˇ).

Образец текста

  1. ^ [pàøʔ.húŋ.kǎøŋ.níʔ.tʰâu]
  2. Ссылки
  3. ^ [tsáŋ.lî.tsáŋ.kʰǒ.mô.swó.jâŋ]
  4. Ссылки tsěu.sàuŋ.tjě . nø̂ŋ.pwōŋ.sø̌y.twǎi]
  5. Ссылки jáŋ.tw ْ . kî.nø̌ŋ.tsěu.tsjóŋ.hī.jǒŋ.twǎi.í.mwōŋ.páu.mwōŋ.kīŋ.kò]
  6. Ссылки
  7. ^ [kwò.něiʔ.óuŋ,níʔ.tʰâu.tsʰƒuʔ.lî]
  8. Ссылки ŋ.twǎi.í.tʰàuŋ. loʔ.lî]
  9. ^ [tsī.hǎ.pàøʔ.húŋ.tsěu.nǎ.tjǒŋ.sîŋ.něiŋ,lǎŋ.kà.nø̂ŋ.tjē.sjè,kòu.sěi.níʔ.tʰâu.lî.pwōŋ.sø̌y.twǎi]

Ссылки

  1. ^ 福州女校三鼎甲. 福州晚报(на китайском языке).[ мертвая ссылка ]
  2. ^ RS Maclay , CC Baldwin , Samuel H. Leger: Словарь диалекта Фучжоу, 1929

Внешние ссылки