Bàng-uâ-cê ( сокр. BUC ; кит. :平話字) или романизация Фучжоу (福州話羅馬字) — латинский алфавит для диалекта Фучжоу Восточного Миня, принятый в середине XIX века западными миссионерами. Он менялся в разное время и стал стандартизированным в 1890-х годах. Bàng-uâ-cê в основном использовался в церковных кругах и преподавался в некоторых миссионерских школах в Фучжоу . [1] Однако, в отличие от своего аналога Pe̍h-ōe-jī для хоккиенского языка , даже в свои лучшие дни Bàng-uâ-cê отнюдь не был общепонятным христианами. [2]
После того, как Фучжоу стал одним из пяти китайских договорных портов, открытых Нанкинским договором в конце Первой опиумной войны (с 1839 по 1842 год), в город прибыло множество западных миссионеров. Столкнувшись с широко распространенной неграмотностью, они разработали латинские алфавиты для диалекта Фучжоу .
Первая попытка романизации диалекта Фучжоу была предпринята американским методистом М. К. Уайтом , который заимствовал систему орфографии, известную как система сэра Уильяма Джонса. В этой системе 14 инициалов были разработаны точно в соответствии с их звонкостью и придыханием . ⟨p⟩ , ⟨t⟩ , ⟨k⟩ и ⟨ch⟩ обозначают [p] , [t] , [k] и [ts] ; в то время как греческий spiritus lenis ⟨᾿⟩ был прикреплен к вышеуказанным инициалам для представления их придыхаемых аналогов. Помимо пяти гласных латинского алфавита по умолчанию , были также введены четыре диакритические буквы ⟨è⟩ , ⟨ë⟩ , ⟨ò⟩ и ⟨ü⟩ , представляющие [ɛ] , [ø] , [ɔ] и [y] соответственно. Эта система подробно описана в лингвистическом труде Уайта «Китайский язык, на котором говорили в Фу Чау» .
Последующие миссионеры, включая Роберта С. Маклая из Американской методистской епископальной миссии , Р. В. Стюарта из Церкви Англии и Чарльза Хартвелла из Американской советной миссии , еще больше модифицировали систему Уайта несколькими способами. Наиболее существенное изменение было сделано для взрывных согласных , где spiritus lenis ⟨᾿⟩ придыхательных инициалов был удален, а буквы ⟨b⟩ , ⟨d⟩ и ⟨g⟩ были заменены на [p] [t] и [k] . В аспекте гласных ⟨è⟩ , ⟨ë⟩ , ⟨ò⟩ и ⟨ü⟩ были заменены на ⟨a̤⟩ , ⟨e̤⟩ , ⟨o̤⟩ и ⟨ṳ⟩ . Поскольку все диакритические знаки были смещены под гласные, это оставило место над гласными, которое было занято вновь введенными тональными знаками. Таким образом, Bàng-uâ-cê избегает потенциально неудобного наложения диакритических знаков, которое можно увидеть, например, во вьетнамском письме , где тон и знаки качества гласных располагаются над гласными.
Образцы символов взяты из « Ци Линь Баинь» , известной фонологической книги о диалекте Фучжоу, написанной во времена династии Цин . Произношения записаны в стандартных символах МФА .
Обратите внимание, что в Bàng-uâ-cê для обозначения тонов иньпин и янгру диалекта Фучжоу используется бреве , а не карон (ˇ).