Novellae Конституции («новые конституции»; древнегреческий : Νεαραὶ διατάξεις ), или Романы Юстиниана , теперь считаются одной из четырех основных единиц римского права , инициированных римским императором Юстинианом I в ходе его долгого правления (527–565 гг. н.э.). ). Остальные три части: Кодекс Юстиниана , Дигесты и Институты . Квестор Юстиниана Трибониан был главным ответственным за составление этих трех последних. Вместе эти четыре части известны как Corpus Juris Civilis . В то время как Кодекс, Дигесты и Институты были задуманы Юстинианом как последовательные труды, Романы представляют собой различные законы, принятые после 534 года (когда он обнародовал второе издание Кодекса), которые никогда официально не составлялись во время его правления. [1]
История
Первый Кодекс Юстиниана, изданный в 529 году, собрал и гармонизировал имперские постановления ( конституции или конституции) предыдущих императоров. [2] После обнародования Кодекса только он, а не предшествующее имперское законодательство, мог цитироваться в качестве закона. Однако в 530 и 531 годах Юстиниан издал quinquaginta Decisiones (пятьдесят решений), которые разрешили разногласия между сочинениями классических юристов, а также продолжал издавать и другие новые законы. [3] Это означало, что Кодекс больше не мог быть единственным, унифицированным источником имперского законодательства. Следовательно, в 534 году Юстиниан издал Constitutio cordi nobis , [4] создав второе издание Кодекса ( Codex repetitae praelectionis ). Это издание интегрировало его новое законодательство в имперские постановления первого издания и заменило его.
Юстиниан продолжал законодательствовать после того, как создал второе издание Кодекса. Так, в своей прагматической санкции 554 г. ( Sanctio pragmatica pro petitione Vigilii ) [5] он предвидел, что ему нужно будет поддерживать собрание этих новых конституций, изменяющих Кодекс ( novellae конституции, quae post nostri codicis confectionem ). Он сделал это в виде архива под названием Liber legum или Libri legum . [6]
График
Хотя Юстиниан так и не составил официального рукописного сборника новых законов, частные лица заполнили этот пробел, составив неофициальные сборники в различных формах. Следующая временная шкала дает краткое описание этих коллекций и объясняет, как они передавались на протяжении веков. [7]
556 Юлиан, профессор права в Константинополе , создает «Epitome Juliani» , краткое изложение 124 романов (или 122, поскольку два являются дубликатами) 535–555 годов, для своих латиноязычных студентов. [8] EJ представляет собой частично аннотированное латинское изложение романов, большинство из которых были официально выпущены на греческом языке . Поскольку «Эпитом Юлиани» написан на латыни, он является предпочтительным источником романов на Западе в раннем средневековье , примерно до 1100 года, когда там была обнаружена другая версия. [9]
556? Примерно в это же время составлен сборник из 134 романов, изданных в период с 535 по 556 гг. В основном это дословный полнотекстовый перевод греческих романов, он также включает несколько романов, изначально написанных на латыни, и латинские версии некоторых романов, изначально написанных как на латыни, так и на греческом языке. Когда он был обнаружен в Болонье около 1100 года, он стал известен как «Аутентикум» , потому что Ирнериус и другие глоссаторы считают, что это официальный сборник, составленный по приказу Юстиниана. [10] (Его также иногда называют versio vulgata .)
575–580 Сборник из 168 романов (или 166, поскольку большинство из них на греческом языке, но два повторяются в латинских версиях) создан во время правления Тиберия II Константина . Две рукописи этого сборника, обнаруженные в средние века — венецианская и флорентийская — составляют основу печатных изданий эпохи Возрождения , которые называются «Греческим собранием 168 экземпляров » . Примерно в это же время были составлены «Воплощения Афанасия», оказавшие влияние на римское право на Западе, и содержат краткое изложение 153 романов, найденных в греческом сборнике из 168. В отличие от других сборников, они полностью упорядочены. [12] «Воплощение Феодора» с использованием тех же романов, включенных в греческий сборник из 168 экземпляров, составлено между 575–600 гг. [ 13] )
В Европе циркулируют 600–800 рукописей Juliani Epitome. EJ является там основным источником римского права до тех пор, пока не появится Authenticum . Другие части того, что стало известно как Corpus Jurus Civilis, мало известны на Западе.
892 г. Издание «Базилики» во время правления византийского императора Льва VI Мудрого . Основанный на греческом сборнике из 168 романов, он включает в себя отрывки из многих романов, а также части «Дайджеста», «Свода» и «Институтов», дополненные схолиями (пояснительными примечаниями). Базилика позже используется для реконструкции романов. [14]
XII век «Аутентикум» появляется в Болонье и во многом заменяет «Эпитом Юлиани» . «Дигест», «Институты», «Кодекс» и романы Юстиниана начинают называть Corpus Juris Civilis (основой гражданского права), чтобы отличать их от Corpus Juris Canonici (основы канонического или церковного права). ЦЕК в то время был организован иначе, чем сегодня . Его единицами были: каждый из трех томов «Сборника»; первые 9 книг Кодекса; и вместе в пятый том — «Институты», последние 3 тома Кодекса ( Tres libri ) и романы в форме Authenticum . [15] Последний назывался Volumen , или Volumen parvum (незначительный том — по сравнению с другими томами КЕК ) .
Венецианская рукопись XIII века ( Кодекс Марциана — названа так потому, что хранилась в библиотеке собора Святого Марка в Венеции.) Копия этой рукописи начала XVI века, находящаяся в Ватикане, называется Палатино -Ватиканус .) [ 16] из 168 романов «Греческого сборника» создаются примерно в это время. Его последние 3 закона — указы префекта претория, 4 — романы Юстина II и 2 даны дважды. В качестве приложения также включены 13 эдиктов или указов, некоторые из которых повторяют романы из основного сборника.
Флорентийский манускрипт ( Кодекс Лаврентиана , называемый Лаврентианским , поскольку принадлежит Лаврентийской библиотеке во Флоренции) [17], также основанный на 168 романах «Греческий сборник», но менее высокого качества, составлен в XIV веке.
1476 г. Первое печатное издание романов [18] публикуется в Риме вместе с Tres Libri Кодекса и институтов; романы основаны на Authenticum .
1558 Генри Скримджер создает издание романов на основе Палатино-Ватиканской копии венецианской рукописи. [20]
1571 г. Антониус Контиус создает влиятельное издание романов, используя тексты Authenticum и 168 романов из греческого собрания. [21]
1834 — Немецкий перевод романов Фрейслебена и Шнайдера публикуется как часть издания Corpus Juris Civilis Карла Эдуарда Отто, Бруно Шиллинга и Карла Фридриха Синтениса . [22] Он основан в основном на греческой коллекции, но также использует Authenticum , Epitome Juliani и Basilica .
1840 г. Издание романов Эдуарда Осенбрюггена, основанное на венецианских и флорентийских рукописях Греческого собрания, публикуется в издании братьев Кригель CJC . [23]
1895 г. «Романы Рудольфа Шёлля» (завершенные Вильгельмом Кроллем ), основанные на греческом сборнике из 168 произведений и дополненные другими версиями и критическими исследованиями, издаются как третий том классического трехтомного издания Теодора Моммзена , Пауля Крюгера, Шоэля и Кролла. стереотип ЦЕК . [27] Он включает 13 указов и приложение к 9 другим законам Юстиниана, найденным в различных древних рукописях. [28]
1932 г. Опубликован английский перевод CJC Сэмюэля Парсонса Скотта . [29] К сожалению, Скотт использует издание CJC братьев Кригель, а не издание Моммзена, Крюгера, Шоэля и Кролла, и его перевод подвергается резкой критике. [30] Более того, он не переводит 13 указов, которые были включены Оссенбрюггеном в издание Кригеля, и игнорирует дополнительные законы, представленные в приложении Шоэллем и Кроллем.
1943 Фред Х. Блюм отправляет свой английский перевод «Кодекса и романов Юстиниана» Клайду Фарру. [31]
2008 Кодекс и романы Блюма опубликованы на веб-сайте «Аннотированный Кодекс Юстиниана». [32]
2013 Выборочный английский перевод предисловия Кролла к романам, опубликованным Миллером и Кирли. [33]
2018 Издательство Кембриджского университета публикует английский перевод романов с греческого оригинала Дэвида Дж. Д. Миллера и Питера Сарриса. [34]
^ См. в целом А. Артур Шиллер, Римское право: механизмы развития , §§ 12-16, 29-40 (1978) и Тони Оноре , «Кодификация Юстиниана» в Оксфордском классическом словаре 803 (Саймон Хорнблауэр и Энтони Спофорт, ред. 3-е издание 2003 г.). Подробную историю романов см. в книге Тимоти Кирли «Создание и передача романов Юстиниана», доступной по адресу [1].
^ См. Constitutio haec quae necessario , или «Об установлении нового кодекса» (13 февраля 528 г.), переведенный судьей Фредом Блюмом в «Аннотированном Кодексе Юстиниана», доступном по адресу [2] и Constitutio summa rei publicae , или «О подтверждении Кодекса Юстиниана», там же. на странице 2.
^ См. Тони Оноре, Tribonian 124–222 (1978).
^ «Об исправлении Кодекса Юстиниана и его второго издания» (16 ноября 534 г.), переведено судьей Фредом Блюмом в «Аннотированном Кодексе Юстиниана», [3] на странице 4.
^ «Что законы Императора должны быть распространены на его провинции» (13 августа 554 г.), доступно по адресу [4].
^ См. Пьер Ноай, 1 Les Collections de Novelles de l'Empereur Justinian 31–58 (1912), доступно по адресу [5].
↑ Более подробное исследование романов и их передачи см. в Тимоти Кирли, « Создание и передача романов Юстиниана» (2010), примечание 1 выше.
^ Детлеф Либс, Die Jurisprudenz im Spätanitken Italien 220–223, 264–265 (1987).
^ Чарльз М. Рэддинг и Антонио Чиаралли, Corpus Iuris Civilis в средние века: рукописи и передачи от шестого века до юридического возрождения 40 (2007).
^ Там же. в 35-36 и Шиллер, примечание 1 выше, § 16 в 39.
^ В целом см. Шиллер, примечание 1 выше, § 16, стр. 40, и Вольфганг Кункель, Введение в римскую правовую и конституционную историю 176 (JM Kelly trans. 2nd ed. 1973).
↑ См. в целом, Ноай, примечание 6 выше, стр. 183–198.
^ Там же. на 181-183.
↑ О Базилике см. Кункель, примечание 11 выше, стр. 179–181.
↑ См. Шиллер, примечание 1 выше, § 12, стр. 29–30.
^ О венецианской рукописи см. в целом, Noailles, примечание 6 выше, том. 2 в 5-45.
↑ О флорентийской рукописи см. в целом: Noailles, выше, примечание 6, том. 2 по 107-116. Лодовичио Болоньини сделал копию флорентийской рукописи в начале 16 века, которую называют болонской рукописью или Bononiensis.
^ Томен Парвум.
^ Novellarum Конституции Юстиниана Quae Exstant ut Exstant Volumen.
^ Имп. Юстиниани, Юстини, Конституции Леониса Новелла. Мюрхед, «Историческое введение в частное право Рима», 410 (1899 г.), датирует его 1557 г., а Венгер, «Die Quellen des Romischen Rechts 678» (1953 г.) дает 1556 г., но библиографические записи WorldCat показывают только 1558 г.
^ Кодицис Д.Н. Юстиниани…
^ Das Corpus Juris Civilis (1831-39). Судья Фред Блюм использовал это как дополнение в своем английском переводе Кодекса и романов.
^ Novellae et Reliquae, часть Kriegel et al., Corpus Juris Civiles (1840-43). Скотт использовал более позднее издание Kriegel CJC (1872 г.) для своего перевода «Гражданского права» (1932 г., редакция 1973 г.).
^ Imperatoris Iustiniani Peretui Augusti Novellae Quae Vocuntur.
^ Корпус Юрис Цивилис (1877-1895). Для своего английского перевода судья Блюм использовал латинский перевод романов Шоелла и Кролла, большинство из которых изначально были написаны на греческом языке. Коллекция Моммзена ЦЕК выдержала несколько изданий и переизданий, последнее из которых вышло в 1993–2000 годах. Эта версия принята учеными как стандартное издание.
^ См. Гилельмус [Вильгельм] Кролл, «Praefatio», 3 Рудольф Шёлль и Вильгельм Кролл, Corpus Iuris Civilis: Novellae iii, vii (1912).
^ Перевод Скотта «Гражданское право» доступен по адресу [6].
^ См. Кирли, примечание 7 выше, стр. 537-538.
^ Для дальнейшего обсуждения работы Скотта, Блюма и Фарра по переводу римского права см. Кирли, Тимоти Г., Римское право, классическое образование и ограничения на классическое участие в Америке в двадцатом веке (2022). Для своего перевода романов Блюм использовал латинский перевод Шоелла и Кролла в CJC Моммзена.
^ Перевод этих работ Блюма см. на веб-сайте «Аннотированный кодекс Юстиниана», доступном по адресу [7]. Историю аннотированного Кодекса Юстиниана Блюма см. в книге Тимоти Кирли «Судья Фред Блюм и перевод Кодекса Юстиниана», доступной по адресу [8].
^ Дэвид Дж. Д. Миллер и Тимоти Кирли, «Предисловие Вильгельма Кролла к романам Юстиниана: английский перевод», Университет Вайоминга, веб-сайт «Аннотированный Кодекс Юстиниана».
^ Дэвид Дж. Д. Миллер и Питер Саррис, Романы о Юстиниане: полный английский перевод с аннотациями (2 тома, 2018). Введение Сарриса включает полное описание романов и краткий обзор переводов. См. Питера Сарриса «Введение: Романы императора Юстиниана» в томе 1, страницы 1–51.
Внешние ссылки
Аннотированный Кодекс Юстиниана Фреда Х. Блюма
Романы Юстиниана Фреда Х. Блюма
Романы Юстиниана, Corpus Iuris Civilis, III, Берлин (1954), Recognovit Rudolfus Schoell, Opus Schoellii morte interceptum absolvit Guilelmus Kroll