Африканский романский язык или африканская латынь — вымерший романский язык , на котором говорили в различных провинциях Римской Африки африканские римляне во времена поздней Римской империи и ее различных постримских государств-преемников в регионе, включая Королевство вандалов , управляемое Византией . Экзархат Африки и Берберское Мавро-Римское королевство . Африканский романский язык плохо засвидетельствован, поскольку это был в основном разговорный народный язык . [1] Однако нет никаких сомнений в том, что к началу III века нашей эры в Африке полностью утвердилась какая-то местная провинциальная разновидность латыни . [2]
После завоевания Северной Африки Омейядским халифатом в 709 году нашей эры этот язык сохранился до XII века в различных местах вдоль побережья Северной Африки и прилегающих к ней прибрежных территорий, [1] с доказательствами того, что он мог сохраняться до XIV века. , [3] и, возможно, даже 15-го века, [2] или позже [3] в определенных областях интерьера.
Римская провинция Африка была организована в 146 г. до н.э. после поражения Карфагена в Третьей Пунической войне . Город Карфаген, разрушенный после войны, был восстановлен во время диктатуры Юлия Цезаря как римская колония и к I веку стал четвертым по величине городом империи с населением, превышающим 100 000 человек. . [A] Fossa regia была важной границей в Северной Африке, первоначально отделявшей оккупированную римлянами карфагенскую территорию от Нумидии , [5] и, возможно, служила культурной границей , указывающей на романизацию . [6]
Во времена Римской империи провинция стала густонаселенной и процветающей, а Карфаген был вторым по величине латиноязычным городом в Империи. Однако латынь была в основном городской и прибрежной речью. На карфагенском пуническом языке продолжали говорить во внутренних и сельских районах вплоть до середины V века, а также в городах. [7] Вполне вероятно, что в некоторых регионах также говорили на берберских языках .
Погребальные стелы свидетельствуют о романизации искусства и религии в Северной Африке. [8] Однако существовали заметные различия в проникновении и выживании латинского, пунического и берберского языков . [9] Это указывает на региональные различия: нео-пунический стиль возродился в Триполитании , вокруг Hippo Regius есть группа ливийских надписей [ нужны разъяснения ] , в то время как в горных районах Кабилии и Ауреса латынь была реже, хотя и не отсутствовала. [9]
Африка была оккупирована германским племенем вандалов более века, между 429 и 534 годами нашей эры, когда провинция была отвоевана византийским императором Юстинианом I. Изменения, произошедшие в разговорной латыни за это время, неизвестны. Однако литературная латынь поддерживалась на высоком уровне, как видно из латинской поэзии африканского писателя Кориппа . Территория вокруг Карфагена оставалась полностью латиноязычной до прихода арабов.
Как и все романские языки, африканский романский произошел от народной латыни — нестандартной (в отличие от классической латыни ) формы латинского языка, на которой говорили солдаты и купцы по всей Римской империи. С расширением империи на народной латыни стали говорить жители различных контролируемых римлянами территорий в Северной Африке . На латыни и ее потомках говорили в провинции Африки после Пунических войн , когда римляне завоевали эту территорию. Разговорная латынь и латинские надписи возникли еще в то время, когда пунический язык еще использовался. [10] Двуязычные надписи были выгравированы, некоторые из которых отражают введение римских институтов в Африку, используя новые пунические выражения. [10]
На латыни, а затем на некоторых ее романских вариантах, говорили поколения говорящих на протяжении примерно пятнадцати столетий. [2] Это было продемонстрировано родившимися в Африке носителями африканского романского языка, которые продолжали создавать латинские надписи до первой половины 11 века. [2] Свидетельства существования разговорной романской разновидности, которая развилась на местном уровне из латыни, сохранились в сельских районах Туниса - возможно, в некоторых источниках еще в последние два десятилетия 15-го века. [11]
К концу 19-го и началу 20-го веков возможное существование африканской латыни было спорным, [12] с дебатами о существовании Africitas как предполагаемого африканского диалекта латыни. В 1882 году немецкий ученый Карл Ситтль на неубедительном материале выделил особенности латыни в Африке. [12] Это неубедительное свидетельство подверглось критике со стороны Вильгельма Кролла в 1897 году, [13] и снова со стороны Мэдлин Д. Брок в 1911 году . [14] Брок зашел так далеко, что заявил, что «африканская латынь свободна от провинциализма», [15] и что африканская латынь была «латынью эпохи, а не страны». [16] Эта точка зрения изменилась в последние десятилетия: современные филологи зашли так далеко, что заявили, что африканская латынь «не была свободна от провинциализма» [17] и что, учитывая удаленность некоторых частей Африки, «вероятно, существовало множество разновидности латыни, а не единая африканская латынь». [17] Другие исследователи полагают, что особенности, свойственные африканской латыни, существовали, но их «нельзя найти там, где их искал Ситтл». [17]
Хотя африканский романский язык как язык вымер, есть некоторые свидетельства региональных разновидностей африканской латыни, которые помогают реконструировать некоторые его особенности. [18] Некоторые исторические свидетельства о фонетических и лексических особенностях африканцев наблюдались уже в древние времена. Плиний отмечает, что стены в Африке и Испании называются formacei , или «каркасными стенами, потому что они сделаны путем упаковки в раму, заключенную между двумя досками, по одной с каждой стороны». [19] Ноний Марцелл , римский грамматист , предоставляет дополнительные, хотя и неопределенные, свидетельства относительно словарного запаса и возможных «африканизмов». [20] [B] В Historia Augusta говорится , что североафриканский римский император Септимий Северус сохранял африканский акцент до старости. [C] Более поздний анализ сосредоточен на совокупности литературных текстов, представляющих собой литературные произведения, написанные африканскими и неафриканскими писателями. [23] Они показывают существование африканского произношения латыни, а затем переходят к дальнейшему изучению лексического материала, взятого из сублитературных источников, таких как практические тексты и остраки , из многочисленных африканских общин, то есть военных писателей, землевладельцев и врачи. [23]
Филолог-романтик Джеймс Ноэль Адамс перечисляет ряд возможных африканизмов, обнаруженных в этом более широком латинском литературном корпусе. [24] Только два относятся к конструкциям, найденным в Ситтле, [25] остальные примеры взяты из медицинских текстов, [26] различных остраков и других нетрадиционных источников. Можно наблюдать два типа региональных особенностей. Первые представляют собой заимствования из языка-субстрата, как в случае с Британией . В африканской латыни этим субстратом был пунический. Африканский романский язык включал такие слова, как ginga для « белены », boba для « мальвы » , girba для « ступки » и gelela для внутренней мякоти тыквы . [27] Второе относится к использованию латинских слов с особым значением, которого нет нигде, или в ограниченном контексте. Особого внимания заслуживает использование в африканских романах слова rostrum , обозначающего «рот», вместо первоначального значения на латыни, которое означает «клюв», [28] и baiae , обозначающего «ванны», что является позднелатинским и особенно африканским обобщением с места -имя Байе . [29] Слово Pullus , означающее «петух» или « петух », вероятно, было заимствовано берберскими диалектами из африканского романского языка для использования вместо латинского Gallus . [30] Первоначально абстрактное слово «dulcor» применяется как вероятная медицинская африканская специализация, относящаяся к сладкому вину, вместо латинского passum или mustum. [31] Латинское слово виноград , традиционно неопределенное ( acinis ), мужское ( acinus ) или среднее ( acinum ), в различных африканских латинских источниках меняется на женский род acina . [32] Другие примеры включают использование пала как метафоры лопатки ; центенариум , который встречается только в Табличках Альбертини и, возможно, означает «амбар»; [33] и инфантилизмы, такие как дида , что, очевидно, означало «грудь/сосок» или « кормилица ». [34] '
Как африканцы, такие как Августин Гиппонский и грамматист Помпей , так и неафриканцы, такие как Консенций и Иероним , писали об африканских особенностях, некоторые в очень специфических терминах. [35] Действительно, в своем «De Ordine» , датированном концом 386 года, Августин отмечает, что итальянцы все еще критиковали его за его произношение , в то время как он сам часто придирался к их произношению. [36] Хотя современные ученые могут выражать сомнения по поводу интерпретации или точности некоторых из этих сочинений, они утверждают, что африканская латынь, должно быть, была достаточно самобытной, чтобы вызвать столько дискуссий. [37]
До арабского завоевания в 696–705 годах нашей эры наряду с берберскими языками в регионе, вероятно, говорили на романском языке . [38] Заимствования слов из северо-западноафриканского романского языка в берберские засвидетельствованы, обычно в винительной форме: примеры включают atmun («плуг») от temonem . [38]
После завоевания становится трудно проследить судьбу африканских романов. Администрация Омейядов сначала использовала местный латинский язык при чеканке монет из Карфагена и Кайруана в начале 7 века, отображая латинские надписи исламских фраз, таких как D[e]us tu[us] D[e]us et a[li] us non e[st] («Бог — ваш Бог, и нет другого»), вариация шахады или мусульманского заявления веры. [39] Африканская латынь вскоре была заменена арабским языком в качестве основного административного языка , но она существовала, по крайней мере, до прихода арабов Бану Хилал в 11 веке и, вероятно, до начала 14 века. [40] Вероятно, на нем продолжали широко говорить в различных частях прибрежной Африки до 12-го века, [1] оказывая значительное влияние на северо-западный африканский арабский язык , особенно на язык северо-западного Марокко . [38]
У берберов Ифрикии африканская романтика была связана с христианством, которое сохранилось в Северной Африке (за пределами Египта) до 14 века. [3] Разговорная латынь или романский язык засвидетельствованы в Габесе Ибн Хордадбехом ; в Беже , Бискре , Тлемсене и Ниффисе аль-Бакри ; и в Гафсе и Монастире аль -Идриси , [1] который отмечает, что люди в Гафсе «берберизированы, и большинство из них говорят на африканском латинском языке». [1] [41] [D] Также возможна ссылка на разговорную латынь или африканскую романтику в 11 веке, когда губернатор Рустамидов Абу Убайда Абд аль-Хамид аль-Джаннауни, как сообщается, принес присягу на арабском языке. , берберский и на неуказанном «городском языке», который можно интерпретировать как романскую разновидность; в присяге переведенная на арабский язык фраза bar diyyu могла представлять собой некоторый вариант латинского per Deu (m) («Богом») . оставшимся христианским населением Туниса, которое, как утверждают некоторые лингвисты, в том числе Вермондо Бругнателли , на протяжении веков говорило на романском языке. [43]
Последние свидетельства африканского романа относятся к периоду Возрождения. Итальянский гуманист XV века Паоло Помпилио языка ». [44] Географ и дипломат XVI века Лео Африканский , родившийся в мусульманской семье в Гранаде и бежавший во время Реконкисты в Марокко, также говорит, что североафриканцы сохранили свой собственный язык после исламского завоевания, который он называет «итальянским», который должно относиться к романтике. [45] Заявление Мауля Ахмада иногда интерпретируется как подразумевающее выживание христианской общины в Тозере в восемнадцатом веке, но это маловероятно; По оценкам Прево, христианство исчезло примерно в середине тринадцатого века на юге Туниса. [3]
делает наиболее важные замечания о языке и его особенностях, сообщая, что каталонский купец по имени Риария, проживший в Северной Африке тридцать лет, рассказал ему, что жители деревни в горном регионе Орес «говорят почти нетронутая латынь, и, когда латинские слова искажаются, тогда они переходят в звучание и привычки сардинскогоНаиболее известная теория классификации африканского романского языка (по крайней мере, для внутренней провинции Africa Proconsularis ) заключается в том, что он принадлежал к общей подгруппе наряду с сардинским языком , которую некоторые лингвисты называют южной романской . На этой ветви романского языка, единственным сохранившимся представителем которой сегодня был бы сардинский язык, также могли говорить в средневековый период на Корсике до тосканизации острова, [46] в южной Базиликате (восточный регион области Лаусберг ) и, возможно, в других регионах. на юге Италии, на Сицилии и, возможно, даже на Мальте .
Потенциальные языковые отношения между Сардинией и Северной Африкой могли возникнуть в результате длительных доримских культурных связей двух регионов, начиная с 8-7 веков до нашей эры, когда остров попал под сферу влияния Карфагена . Это привело к тому, что на пуническом языке говорили на Сардинии вплоть до III–IV веков нашей эры, а несколько пунических заимствований сохранились до современного сардинского языка. [47] [48] Цицерон также высмеивает воспринимаемую Карфагенскую и африканскую культурную идентичность Сардинии как источник ее неполноценности и нелояльности по отношению к Риму. [E] Близость между двумя регионами сохранилась после распада Западной Римской империи под совместным управлением Королевства вандалов , а затем Византийского Экзархата Африки . Пинелли считает, что присутствие вандалов «отдалило Сардинию от Европы, связав ее собственную судьбу с территориальными просторами Африки» в рамках уз, которые должны были еще больше укрепиться «под византийским правлением, не только потому, что Римская империя включила остров в Африканский экзархат, но и потому, что Римская империя включила остров в состав Африканского экзархата, также потому, что оттуда, хотя и косвенно, развилась его этническая общность, в результате чего она приобрела многие африканские характеристики». [49]
Разговорная разновидность африканского романского языка воспринималась как подобная сардинскому, о чем сообщается в цитированном выше отрывке Паоло Помпилио – что подтверждает гипотезу о том, что между развитием латыни в Африке и Сардинии существовал параллелизм . Хотя это свидетельство исходит из вторых рук, каталонского купца Риарии, эти наблюдения достоверны, поскольку Сардиния находилась под властью Каталонии Арагонской короны , поэтому купец мог иметь возможность торговать в обоих регионах. [11]
[F]Августин Гиппонский пишет, что «африканские уши не способны быстро воспринимать краткость или длину [латинских] гласных». [51] [52] [G] Это также описывает эволюцию гласных в сардинском языке . В сардинском языке всего пять гласных и нет дифтонгов; в отличие от других сохранившихся романских языков , пять пар долгих гласных классической латыни ā, ē, ī, ō, ū ( фонетически [aː, eː, iː, oː, uː]) слились с соответствующими короткими гласными ă, ĕ. , ĭ, ŏ, ŭ [a, ɛ, ɪ, ɔ, ʊ] на пять одиночных гласных без различия длины: /a, ɛ, i, ɔ, u/. [H] В итало-западно-романских разновидностях короткие ِ, ŭ [ɪ, ʊ] сливаются с длинными ē, ō [e(ː), o(ː)] вместо длинных ī, ū [i(ː), u(ː)], как в сардинском языке, что обычно приводило к образованию системы из семи гласных, например /a, ɛ, e, i, ɔ, o, u/ в итальянском языке .
Адамс предполагает, что сходство в некоторых словарях, таких как pala («лопатка») и acina («виноград») в сардинском и африканском романском языке, или spanu [54] в сардинском языке и spanus («светло-красный») в африканском романском языке, может быть свидетельства того, что некоторый словарный запас был общим между Сардинией и Африкой. [55] Другая теория предполагает, что сардинское слово, обозначающее «пятницу», cenàpura или chenàpura (буквально «чистый ужин», в отношении параскеве , или пятничной подготовки к субботе ), [56] , возможно, было завезено на Сардинию Северной Африканские евреи . Термин cena pura используется Августином, хотя нет никаких доказательств того, что его значение в Африке выходило за рамки еврейского религиозного контекста и просто относилось к дню пятницы. [57] Далее предполагается, что сардинское слово, обозначающее июнь, lámpadas («лампы»), могло иметь связь с африканским употреблением из-за ссылок Фульгенция и в работе о Рождестве Иоанна Крестителя на лампадарум . умирает («день ламп») во время сбора урожая в июне. [58] Существует также возможное свидетельство общего сардинского и африканского латинского словаря в том, что латинский cartallus («корзина») приводит к уникальному сардинскому слову iscarteddu и магрибскому арабскому gertella . [59] Кроме того, примечательно, что сардинский язык — единственный романский язык, на котором название Млечного Пути , sa (b)ía de sa bálla / báza , что означает «Путь соломы», также встречается в берберских языках, намекая на о возможной связи африканских романов. [60]
Бласко Феррер предполагает, что латинский указательный падеж ipse/-a , от которого происходит как сардинский определенный артикль su/sa , так и подлежащие личные местоимения isse/-a , мог оказать влияние на берберский женский префикс ta , особенно в его альтернативе. образует θa , возможно, через промежуточную форму *tsa . [61] Помимо сардинского языка, единственными другими романскими разновидностями, в которых артикль происходит от ipse/-a (вместо ille/-a ), являются каталанские диалекты Балеарских островов и некоторых районов Жироны, Валь-де-Галлерина и тарбена, а также средневековый Гаскон. Однако связь между ипсой и та остается весьма спекулятивной и не имеет конкретных доказательств.
Мухаммад аль-Идриси также отмечает культурное сходство между сардинцами и римскими африканцами, говоря, что « сардинцы этнически [62] римские африканцы, живут как берберы , избегают любой другой нации Рума ; эти люди смелы и доблестны, которые никогда не расстаются с свое оружие». [63] [64] [Я]
Более поздние исследования могут указать на альтернативное развитие латыни, на которой говорят в провинции Мавретания в западной части Северной Африки. Согласившись с предыдущими исследованиями, что позднелатинский язык внутренней провинции Африки Proconsularis определенно демонстрирует сардинский вокализм, Адамик, основываясь на письменных свидетельствах, утверждает, что система гласных не была единообразной на всем побережье Северной Африки, и есть некоторые признаки того, что Латинская разновидность Mauretania Caesariensis, возможно, менялась в направлении асимметричной системы шести гласных, встречающейся в восточно-романских языках, таких как румынский : /a, ɛ, e, i, o, u/. В восточно-романском языке на оси передних гласных короткий ε [ɪ] сливался с длинным ē [e(ː)] как /e/, сохраняя при этом короткий ĕ /ɛ/ как отдельную фонему (как в итало-западном романсе), а на ось задних гласных короткого ŭ [ʊ] слилась с долгим ū [u(ː)], а короткая ŏ [ɔ] слилась с долгим ō [o(ː)] как /o/ (аналогично в сардинском языке.) [66]
Из-за огромных размеров римской территории в Африке, на основе приведенного выше анализа действительно правдоподобно (хотя и маловероятно), что там развилось множество отдельных романских языков из латыни, возможно, разделившихся по провинциальным линиям между мавританско-романской разновидностью, на которой говорят на западе. регионах и «афросардинской» или «афро-островной» романской группе, на которой говорят в центральной части Северной Африки и на средиземноморских островах.
Некоторые ученые также предполагают, что многие из североафриканских захватчиков Испании в раннем средневековье говорили на той или иной форме африканского романского языка, [67] с «фонетическими, морфосинтаксическими , лексическими и семантическими данными» из африканского романского языка, по-видимому, внесшими свой вклад в развитие Иберо-романский язык .» [68] Предполагается, что африканский латинский бетацизм , возможно, подтолкнул фонологическое развитие иберо-романских разновидностей в пользу теперь характерного испанского слияния b/v , а также повлиял на удлинение ударных коротких гласных (после потеря различия в длине гласных), о чем свидетельствует отсутствие дифтонгизации коротких e/o в некоторых словах (например, teneo > tengo («у меня есть»), pectus > pecho («грудь»), mons > monte («гора»). [69] В области словарного запаса вполне возможно, что значение слова rostrum (первоначально «птичий клюв») могло измениться на «лицо» (людей или животных), как в испанском rostro , под влиянием африканского употребления. , а исключительное для африканской латыни слово centenarium («житница»), возможно, дало названия двум городам в Уэске , называемым Сентенеро . [70] Адамик также находит доказательства диалектологического сходства между Испанией и Африкой, основанные на частоте ошибок в падежной системе, соотношение, которое могло усилиться с 4-6 веков нашей эры, но было нарушено исламским вторжением. [71]
Ученые, в том числе Бругнателли и Коссманн, определили по меньшей мере 40 слов в различных берберских диалектах, которые наверняка были заимствованы из латинского или африканского романского языка. Например, в Гадамесе слово «ангалус» ( ⴰⵏⴳⴰⵍⵓⵙ , أندجالوس ) относится к духовной сущности, явно используя слово от латинского angelus «ангел». [72] [73] Полный список латинских/романских заимствований представлен ниже в разделе, посвященном берберской лексике.
Выдвигаются теории о некотором влиянии африканской романтики на магрибский арабский и мальтийский языки . [74] Например, в названиях календарных месяцев слово фурар «февраль» встречается только в Магрибе и на мальтийском языке , что доказывает древнее происхождение этого слова. [74] В этом регионе также есть форма другого латинского названия месяца в awi/ussu <augustus . [74] Это слово, похоже, не является заимствованным из арабского языка и, возможно, было заимствовано непосредственно из поздней латыни или африканского романского языка. [74] Ученые предполагают, что система, основанная на латыни, предоставляла такие формы, как awi/ussu и фурар , а затем система передавала латинские/романские имена через арабский для некоторых названий месяцев в течение исламского периода. [75] Та же ситуация существует и для мальтийского языка, который является посредником слов из итальянского языка и сохраняет как неитальянские формы, такие как awissu/awwissu и frar , так и итальянские формы, такие как april . [75] Ламин Суаг также сравнивает несколько мальтийских лексических единиц с арабскими формами Магриба, чтобы показать, что эти слова были заимствованы непосредственно из африканской латыни, а не из итальянского или сицилийского языка. Бумерин («тюлень»), происходящее от латинского bos marinus («морская корова»), соответствует Деллису бу-мниру и марокканскому бу-мрину . В случае мальтийского berdlieqa («портулак») от латинского portulaca эквивалентные арабские слова встречаются по всей Северной Африке и бывшем Аль-Андалусе , включая bٝrdlāqa в Деллисе, bardilāqaš в андалузском арабском языке и burṭlāg в пустынных регионах Эль-Уэда . [76] Как упоминалось выше, магрибское арабское слово gertella («корзина»), происходящее от латинского cartallus , также может намекать на многообещающую африканско-романско-сардинскую лексическую связь с уникальным сардинским словом iscarteddu . [59] Наконец, в области грамматики Хит предположил, что архаичная марокканская арабская родительная частица d могла произойти от латинского de , как и в романских языках, хотя эта структура отсутствует в мальтийском и других арабских вариантах Магриби, что делает теорию спорный. [76]
Исходя из сходства африканского романского языка с сардинским, ученые предполагают, что это сходство может быть связано с определенными фонологическими свойствами. [11] В сардинском языке отсутствует палатизация велярных остановок перед гласными переднего ряда и характерно попарное слияние коротких и долгих ненизких гласных. [2] Обнаружены доказательства того, что обе изоглоссы присутствовали в африканской латыни (по крайней мере, в центральной провинции Африки Proconsularis):
Польский арабист Тадеуш Левицкий топонимов и антропонимов Северо-Западной Африки , обнаруженных в средневековых источниках. [100] Из-за исторического присутствия в регионе классической латыни, современных романских языков, а также влияния средиземноморской Lingua Franca (которая имеет романскую лексику) трудно различить точное происхождение слов в берберских языках и в Разновидности магрибского арабского языка . Исследования также сложны и часто весьма предположительно. Из-за больших размеров территории Северной Африки весьма вероятно, что существовала не одна, а несколько разновидностей африканского романского языка, подобно большому разнообразию романских языков в Европе. [101] Более того, другими романскими языками, на которых говорили в Северо-Западной Африке до европейской колонизации, были средиземноморский Lingua Franca, [102] пиджин с арабским и романским влиянием , и иудео-испанский , диалект испанского языка, принесенный евреями-сефардами . [103] Ученые не уверены или не согласны с латинским происхождением некоторых слов, представленных в списке, которые можно альтернативно отнести к внутренней этимологии берберского языка. [104]
попытался реконструировать некоторые разделы этого языка на основе 85 лемм, в основном заимствованных изУченые полагают, что существует большое количество берберских слов, существующих в различных диалектах, которые, как предполагается, произошли от поздней латыни или африканского романского языка, например словарный запас в следующем списке. Возможно, на основе особенностей можно было бы восстановить хронологию того, какие заимствования вошли в берберские языки в период классической латыни, а не в период поздней латыни / прото-романского языка; например, некоторые формы, такие как afullus (от pullus , «курица») или asnus (< asinus , «осел»), сохраняют классическое латинское окончание именительного падежа -us , тогда как другие слова, такие как urṭu (< hortus , «сад») или muṛu (< murus , «стена») утратили окончательную -s (соответствует параллельному развитию романского языка, возможно, происходит от формы винительного падежа после потери конечной -m .) [105] Такие формы, как тайда (< taeda , «сосновый лес» ), которые, по-видимому, сохраняют латинский дифтонг ae , также могут быть интерпретированы как архаичные высококонсервативные заимствования периода Римской империи или ранее.
Однако потенциальное хронологическое различие, основанное на окончаниях слов, противоречиво; форма qaṭṭus (от cattus , «кошка») сохраняет окончательные -s , но cattus засвидетельствован только в поздней латыни, когда можно было бы ожидать, что окончательные -s были опущены. [106] Кроме того, окончания -u могут вместо этого просто происходить от форм винительного падежа, которые потеряли окончательный -m ; для сравнения: слова, взятые из существительных 3-го склонения, могут варьироваться между формами именительного падежа, например falku < falco («сокол»), и формами винительного/косого падежа, такими как atmun < temo (Accc: temonem , «полюс», ср. итальянское timone ) или amerkidu («божественное вознаграждение») < merces (акк.: mercedem , «плата/заработная плата», ср. итальянское mercede .) [105]
Тем не менее, когда неоспоримые берберские слова латинского происхождения сравниваются с соответствующими терминами на итальянском, сардинском, корсиканском, сицилийском и мальтийском языках, общие фонологические результаты с сардинским (и в некоторой степени корсиканским) кажутся очевидными. Чтобы убедиться в слиянии латинских коротких ِ, ŭ [ɪ, ʊ] с /i, u/ вместо /e, o/, сравните, как латинский pirus/a («грушевое дерево/груша») приводит к берберскому ifires и сардинскому языку. пира против итальянского перо , а латинский пуллус («курица») становится берберским afullus , а сардинский пуду против итальянского полло . Из-за отсутствия палатализации велярных остановок обратите внимание, что латинское merces («зарплата/заработная плата») приводит к берберскому amerkidu и сардинскому merchede по сравнению с итальянским mercede , а латинское cicer («нут») становится берберским ikiker и сардинским chìghere по сравнению с итальянским cece . .
Названия других месяцев см. в Берберском календаре .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь )