Рукопись Ювенкуса (Кембридж, Библиотека Кембриджского университета, MS Ff. 4.42; валлийский : Llawysgrif Juvencus ) является одним из основных сохранившихся источников древневаллийского языка . В отличие от большей части древневаллийского языка, который засвидетельствован в рукописях более поздних периодов и в частично обновленной форме, валлийский материал в рукописи Ювенкуса был написан в древневаллийский период; рукопись обеспечивает первое засвидетельствование многих валлийских слов. [1]
Около второй половины девятого века [2] кто-то скопировал на поля две древневаллийские поэмы: девятистрофную поэму -энглинь о чудесах Божьего творения (обычно известную как «девять Ювенкуса»), и на листах 25–26 поэму из трех строф, которая, по-видимому, представляет воина, оплакивающего свои несчастья (известную как «три Ювенкуса»). Это самые ранние сохранившиеся энглинионы . [3] Части рукописи, содержащие «три Ювенкуса», были вырезаны из рукописи и украдены в начале восемнадцатого века антикваром Эдвардом Лхёйдом (1660-1709), но были найдены после его смерти и возвращены в рукопись. [4]
Первоначально рукопись была создана где-то в Уэльсе как текст латинской поэмы Evangeliorum Libri Ювенкуса . Этот текст был создан более чем десятью разными писцами, работавшими около 900 года. У одного было древнеирландское имя Нуаду . Другой включил его имя в качестве криптограммы греческими буквами: валлийское имя Cemelliauc (современное валлийское Cyfeilliog ), которое могло быть тем же человеком, что и епископ Камелеак , которого англосаксонская хроника описывает как захваченного викингами на кафедре в Эргинге в 914 году. К этому тексту писцы добавили большой корпус глоссов на латыни и древневаллийском , а также несколько на древнеирландском , что показывает, что рукопись была создана в среде, на которую оказали влияние как валлийская, так и ирландская ученость. [5]
В редакции и переводе Дженни Роуленд текст выглядит следующим образом: [6]
По оценке Роуленда,
несколько моментов языка остаются неясными, но достаточно понятны благодаря работе Айфора Уильямса , чтобы дать представление о короткой поэме-саге в полностью древневаллийском обличье. Поэма недостаточно длинная, чтобы вызвать сравнение с любой сохранившейся сказкой или циклом, но ситуация явно требует предыстории истории. Как и в Canu Llywarch и Canu Heledd, говорящий, по-видимому, является «последним выжившим», но более активным, как рассказчик « Странника ». Вместо группы равных ему он низведен до компании наемника или вольноотпущенника и, таким образом, не получает удовольствия от вечернего пьянства. Искусное использование повторов создает картину состояния и эмоционального состояния рассказчика, хотя используются только слегка орнаментированные englynion . [7]
Текст , отредактированный в девятнадцатом веке Уильямом Форбсом Скином и переведенный в 1932 году Айфором Уильямсом , выглядит следующим образом: [8]
Основное издание — «Кембриджская рукопись Ювенкуса с толкованиями на латыни, древневаллийском и древнеирландском: текст и комментарии» , под ред. Хелен Макки (Аберистуит: CMCS Publications, 2000). Рукопись доступна в цифровом факсимиле по адресу http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-FF-00004-00042, хотя есть и более раннее печатное факсимиле. [9] Поэзия была отредактирована ранее: