Русин ( / ˈr uːs ɪ n / ROO -sin ; [ требуется цитирование ] Карпатский русин: русиньский язык , романизированный: rusîn'skyj jazyk ; Паннонский русин : руски язик , романизированный: ruski jazik ) [ 16] [17] — восточнославянский язык, на котором говорят русины в некоторых частях Центральной и Восточной Европы , и который использует кириллицу . [ 18] Большинство носителей проживают в районе, известном как Карпатская Русь , который простирается от Закарпатья на запад до восточной Словакии и юго-восточной Польши. [19] Существует также значительный паннонский русинский лингвистический остров в Воеводине , Сербия , [19] а также русинская диаспора по всему миру. [20] [21] Согласно Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств , русинский язык официально признан защищенным языком меньшинства в Боснии и Герцеговине , Хорватии , Венгрии , Румынии , Польше (как лемковский), Сербии и Словакии . [12]
Категоризация русинского языка как языка или диалекта является источником противоречий. [22] Чешские, словацкие и венгерские, а также американские и некоторые польские и сербские лингвисты рассматривают его как отдельный язык [23] [ требуется обновление ] (с собственным кодом ISO 639-3 ), тогда как другие ученые (в Украине, Польше, Сербии и Румынии) рассматривают его как диалект украинского языка . [24] [ требуется обновление ]
В английском языке термин Rusyn официально признан ISO . [ 25] Иногда для обозначения языка используются и другие названия, в основном происходящие от экзонимов , таких как Ruthenian или Ruthene ( Великобритания : / r ʊ ˈ θ iː n / RUUTH -een , США : / r uː ˈ θ iː n / ROO -theen ), [26] которые имеют более общие значения, и таким образом (путем добавления региональных прилагательных) образуются некоторые конкретные обозначения, такие как: Carpathian Ruthenian/Ruthene или Carpatho-Ruthenian/Ruthene. [27]
В русинской общине этот язык также называют руснацький язык , руснацький язык , «руснакский язык» [17] [28] или просто говорят по-нашему (карпатские русины: по-нашому , латинизировано: по-нашому ). [29]
Классификация русинского языка исторически была как лингвистически, так и политически спорной. В течение 19-го века среди лингвистов возникло несколько вопросов относительно классификации восточнославянских диалектов, на которых говорили в северо-восточных (карпатских) регионах Королевства Венгрии , а также в соседних регионах Королевства Галиции и Лодомерии . Из этих вопросов возникли три основные теории: [30]
Несмотря на эти лингвистические споры, официальная терминология, используемая Австро-Венгерской монархией , которая управляла Карпатским регионом, оставалась неизменной. Для австро-венгерских государственных органов весь восточнославянский языковой корпус в границах Монархии был классифицирован как русинский язык ( нем . ruthenische Sprache , венгер . Rutén nyelv ), архаичный и экзонимический термин, который использовался до 1918 года. [31]
С точки зрения географического распространения русинский язык представлен двумя конкретными кластерами: первый охватывает карпатские русины или карпато-русинские разновидности, а второй представлен паннонскими русинами . [32]
На карпатском русинском языке говорят:
На паннонском русинском языке говорят паннонские русины в регионе Воеводина (в Сербии ) и в соседнем регионе Славония (в Хорватии ).
Основной континуум русинских вариаций простирается от Закарпатья и следует вдоль Карпатских гор на запад в Юго-Восточную Польшу и Восточную Словакию , образуя область, называемую Карпатской Русью . Как и в случае с любым языком, все три основные вариации русинского языка различаются по фонологии , морфологии и синтаксису и имеют различные уникальные для себя особенности, хотя, конечно, также содержат свои собственные, более локальные подварианты. Континуум русинского языка согласовано включает вариации, известные исторически как лемковский и бойковский , и также общепринято заканчивается на гуцульском варианте или вместе с ним, который «не входит в русинский континуум как таковой, но представляет собой языковой вариант... лучше рассматривать как диалект украинского языка». Как самый западный член семьи восточнославянских языков, он также приобрел ряд западнославянских черт, уникальных для восточнославянских языков, из-за длительного контакта с сотерриториальными языками польским и словацким . [34]
Сегодня существует три официально кодифицированных литературных варианта русинского языка и один де-факто (подкарпатский русин). Эти варианты отражают кульминацию почти двух столетий активистского и академического труда, в течение которого литературный русинский язык был желанным, обсуждался и рассматривался (снова и снова) преданной интеллигенцией. Лингвист Стефан М. Пью отмечает: «... на каждом этапе кто-то думал о том, чтобы писать на русинском языке; примерно в каждом поколении какая-то грамматика писалась, но не находила широкого признания, в первую очередь по причинам политического характера (и, конечно, логистической практичности)». [35]
Некоторые из этих ранних грамматик включают грамматики Дмитрия Выслоцкого [а] ( Карпаторусский букварь [б] ), [36] Вани Гунянки (1931), Методия Трохановского (Букварь: Первая книга для народных школ ; [c] 1935), [37] [38] и Ивана Харайды (1941). [21] Грамматика Харайды особенно примечательна тем, что появилась в разгар пятилетнего лингвистического фурора карпато-русинского языка. С 1939 по 1944 год было напечатано, по оценкам, от 1500 до 3000 публикаций на русинском языке (в основном сосредоточенных вокруг Ужгорода , Украина), а с 1941 года грамматика Харайды стала общепринятым стандартом.
В Словакии прешовский литературный вариант находится под постоянной кодификацией с 1995 года [39] , когда он был впервые опубликован Василом Ябуром, Анной Плишковой и Кветославой Копоровой. [ необходима ссылка ] Его тезки — город и регион Прешов в Словакии — исторически каждый из них был соответствующим центром русинской академии и русинского населения Словакии.
Прешовский русинский язык был основан на разновидностях русинского языка, найденных на относительно компактной территории в Прешовском крае. В частности, разновидность основана на языке, на котором говорят в районе между западноземплинским и восточноземплинским русинскими диалектами (еще более конкретно: линия вдоль городов и деревень Осадне , Хостовице , Парихузовце , Чукаловце , Пколине , Пичне , Нечвалова Полянка , Зубне , Нижняя Яблонка , Вышна Яблонка , Светлице и Збойне ). И хотя многочисленные русинские диалекты Словакии полностью превосходят ограниченный набор признаков, предписанных в стандарте, этот сравнительно небольшой размер выборки был сознательно выбран кодификаторами для того, чтобы обеспечить структурированную экосистему, в которой разнообразие письменного и устного языка неизбежно (и уже процветало). [18]
Его орфография во многом основана на желеховском алфавите , [ необходима ссылка ] разновидности украинского алфавита конца XIX века.
В Польше стандартная лемко-русинская грамматика и словарь Gramatyka języka łemkowskiego , «Грамматика лемковского языка» (русинский: Ґраматыка лемківского языка , латинизированный: Gramatŷka lemkivskoho jazŷka ), был опубликован в 2000 году Мирославой Хомяком и Генриком Фонтаньским , второе издание вышло в 2004 году. [40] [41]
В Закарпатье, Украина, Материнский язык М. Алмашия и Игоря Керчи : Писемниця русинского языка , Материнский язык: pysemnycja rusyns'koho jazyka , служит де-факто литературным стандартом для Подкарпатья, хотя и «неофициальным». Опубликованная в 1999 году, второе издание в 2004 году и русино-русский словарь на 58 000 слов в 2007 году, работа Керчи использовалась известными русинскими издателями в Ужгороде, хотя и с вариациями между опубликованными работами, типичными для разговорного языка. [42] [43]
Несмотря на вышеупомянутые кодифицированные варианты, многие карпато-русинские публикации будут использовать комбинацию трех карпатских стандартов (особенно в Венгрии и Закарпатье). Есть даже попытки возродить довоенную этимологическую орфографию с архаичной кириллической орфографией (т. е. использование буквы ѣ или ять ); последнее можно наблюдать во всей русинской Википедии, где даже одна статья может быть написана в нескольких различных кодифицированных вариантах. И хотя она несколько архаична, использование грамматики Харайды даже продвигается некоторыми в русинской Википедии (хотя части статей написаны с использованием других стандартов).
Паннонский русин, по-разному упоминался как невероятно отличный диалект карпатских русинов или как отдельный язык вообще. В заявке на идентификатор ISO 639-9 для паннонского русина (или «русинского», как он упоминается в этом документе) авторы отмечают, что «русинский язык ближе всего к [лингвистической единице, иногда называемой [ словацкая : východoslovenský , пан. русин: виходнярски , букв. 'восточнословацкая'], [i] ... (речи Требишова и Прешова [районов])». [44]
Литературный вариант сербских и хорватских русинов, опять же, значительно отличается от трех вышеупомянутых карпатских вариантов как по словарному запасу, так и по грамматике. [ требуется ссылка ] Он был впервые стандартизирован в 1923 году Г. Костельником. [ требуется ссылка ] Современный стандарт непрерывно разрабатывался с 1980-х годов Юлианом Рамачем, Хеленой Меджеши и Михайло Фейсой из Сербии, а также Михаем Капрали из Венгрии. [ требуется ссылка ]
Одной из опасностей любого предприятия, такого как кодификация языка, является желание «увидеть» его историю как можно более далекой. Эта опасность затрагивает каждый отдельный язык, который мог испытывать трудности в принятии своей идентичности ... Хорошим примером является сам украинский ... Он не был признан ... («великим») русским истеблишментом 19-го века ... что привело к постоянному восприятию ... того, что украинский был «диалектом» русского ... Такое отношение неизменно приводило к тому, что более поздние украинские ученые ... называли язык этих [самых ранних] черт не только «древнеукраинским», но и «протоукраинским» . Желание видеть истоки русинского языка существовавшими до, скажем, 18-го века совершенно естественно — это было очевидно в том веке, поэтому истоки должны были быть раньше. Фактически, можно увидеть лингвистические следы того, что мы признаем как «русин» в документах в очень ранних текстах — но это не означает, что эти тексты были написаны на «древнерусинском». Можно с уверенностью сказать, что русин начинает быть вполне узнаваемым в более систематической манере (в терминах современного русина) к 18 веку. Конечно, учитывая политическую и социальную историю региона, и особенно религиозную историю, документы различаются в зависимости от региона, времени и (социо-)лингвистической среды, в которой они были составлены – например, церковнославянский, русский, латинский и т. д.
SM Pugh, Русинский язык, 2009 [45]
«Няговские поучения», датированные 1758 годом, являются одним из самых ранних текстов, обладающих значительными фонетическими и морфологическими характеристиками современного русинского языка (в частности, подкарпатского варианта) и потенциально «лингвистически прослеживаемыми» до XVI века. [46] [47]
К XVIII веку русинский язык был «явно заметен» и «вполне узнаваем в более систематической форме» [45] .
Первые книги, выпущенные исключительно для русинских читателей, были напечатаны под руководством епископа Мукачевского Иосифа Декамиллиса (р. 1690 – 1706). Под его руководством типография Трнавского университета опубликовала катехизис (Katekhisis dlia naouki Ouhorouskim liudem, 1698) и начальный учебник языка (Boukvar' iazyka Slaven'ska, 1699). В течение десятилетий это были единственные учебники, доступные русинским студентам. [48]
Позднее, в 1767 году «Урбарий » Марии Терезии был опубликован по всей империи Габсбургов на разных языках, включая русинский. [49] [50]
Наконец, во время пребывания епископа Андрея Бачинского (р. 1773 – 1809) в греко-католической епархии Мукачево , были опубликованы новые тексты для русинских студентов-читателей. Эти несколько изданий букваря и катехизиса Иоанна Кутки были опубликованы на русинском языке, хотя и с сильным влиянием церковнославянского . [ 51]
К XIX веку начались «попытки писать на форме русско-церковнославянского языка с русинским колоритом или на типе «подкарпатского русского» с русинскими фонетическими чертами». Примечательно, что грамматика Мыксайло Лучкая подкарпатской разновидности церковнославянского языка, Grammatica Slavo-Ruthena , 1830 года имела «отчетливо русинский колорит». И хотя Лучкай не поддерживал использование народного языка в качестве литературного языка (комментируя правильное использование lingua eruditorum et Communis plebis , «языков ученых и языков простых людей» в своем Praefatio ), он включил в свою работу примеры «русинских парадигм», чтобы попытаться продемонстрировать его сходство с церковнославянским. Лучкай фактически стремился доказать, что эти два языка были близкими сестрами общего предка. [46] [52]
В 1847 году греко-католический священник Александр Духнович опубликовал первый учебник, написанный почти полностью на общерусинском языке, «Книжица читальная для начинающих» (Хрестоматия для начинающих). [53] Дальнейшие издания букваря последовали в 1850 и 1852 годах, а также создание «первой карпато-русинской культурной организации» — Прешовского литературного общества в 1850 году. В течение следующих четырех лет своего существования общество опубликовало еще 12 произведений, включая « Добродетель Духновича важнее богатства » (самую первую пьесу, написанную на карпато-русинском языке), а также первые карпато-русинские литературные антологии в 1850, 1851 и 1852 годах под названием « Приветствие русинам» . [54]
После распада Австро-Венгрии (1918) новопровозглашенная Венгерская Республика признала русинскую региональную автономию в Подкарпатье и создала в начале 1919 года кафедру русинского языка и литературы в Будапештском университете . [55]
К концу 1919 года регион Подкарпатской Руси был присоединен к новообразованному Чехословацкому государству в качестве его самой восточной провинции. В течение следующих двадцати лет лингвистические дебаты продолжались между теми же тремя вариантами (прорусский, проукраинский и местный русин), причем чехословацкие государственные власти иногда выступали в качестве арбитров. [56]
В марте 1939 года регион провозгласил независимость под названием Карпатская Украина , но был немедленно оккупирован и аннексирован Венгрией. Позднее регион был оккупирован (1944) и аннексирован (1945) Советским Союзом и включен в состав Украинской ССР , [57] которая приступила к внедрению украинских языковых стандартов. В Советской Украине русины не были признаны как самостоятельная этническая группа, а их язык считался диалектом украинского языка. Польша применяла похожую политику, [58] используя внутренние депортации, чтобы переселить многих восточных славян из юго-восточных в недавно приобретенные западные регионы ( Операция Висла ), [59] и перевести их язык на польский и украинский в школе.
В тот период единственной страной, которая официально признавала русинское меньшинство и его язык, была Югославия . [60]
После распада Советского Союза в 1991 году современные стандарты прав меньшинств постепенно применялись по всей Восточной Европе, что повлияло на отношение ряда государств к русинскому языку. Будучи правопреемниками Югославии, Сербия и Хорватия продолжали признавать русинский язык официальным языком меньшинства. [61]
Ученые бывшего Института славяноведения и балканистики в Москве (ныне Институт славяноведения Российской академии наук) официально признали русинский язык отдельным языком в 1992 году и подготовили специалистов для изучения этого языка. [62] Эти исследования финансировались Российской академией наук.
С 1995 года русинский язык признан языком меньшинства в Словакии , имеющим статус официального языка в муниципалитетах, где более 20 процентов жителей говорят на русинском языке. [63]
Украинские государственные органы не признают русинов как отдельную этническую группу, независимо от самоидентификации русинов. Украина официально считала русинский язык диалектом украинского языка. В 2012 году Украина приняла новый закон, признающий русинский язык одним из нескольких языков меньшинств и региональных языков, но этот закон был отменен в 2014 году. [64]
Русинский язык признан официально защищенным языком меньшинства Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств в Боснии и Герцеговине (2011), Хорватии (1997), Венгрии (1998), Румынии (2008), Польше (как лемковский, 2009), Сербии (2006) и Словакии (2002). [12]
Невозможно точно оценить количество людей, свободно говорящих на русинском языке; однако, по оценкам, их число составляет десятки тысяч. [ необходима цитата ]
Международная организация по стандартизации (ИСО) присвоила карпатскому русину код ISO 639-3 «rue». [65]
20 января 2022 года идентификатор ISO 639-3 , rsk , и названия языков, Rusyn и Ruthenian , были одобрены ISO для паннонского русина . Изменение последовало за запросом от ноября 2020 года группы лингвистов (включая Александра Дуличенко ), в котором ISO просили признать паннонский русин отдельным и отдельным от карпатского русина и выдать ему новый идентификатор ISO 639-3, русинский язык (с дополнительным названием, Rusnak ). [66] [67]
Это обновление ISO является последним достижением после предложения 2019 года от меньшей группы тех же лингвистов, которые аналогичным образом запросили подавление кода rue и разделение русинского языка на два отдельных языка: восточнорусинский язык ( карпатский русин ) и южнорусинский язык (паннонский русин). Однако в январе 2020 года органы ISO отклонили запрос. [68]
Как объяснялось ранее, термин «русинский язык» уже имеет конкретное и устоявшееся значение. Однако дополнительный термин « руснак » также имеет более широкую коннотацию, поскольку является традиционным эндонимом для всех русинов (будь то в Паннонии или Карпатской Руси). [17] [69] Последствия принятия этих терминов для паннонских русинов ISO (если таковые имеются) еще предстоит увидеть.
Мягкий согласный звук [ ʃʲt͡ʃʲ ] встречается чаще среди северных и западных диалектов. В восточных диалектах звук распознается как [ ʃʲʃʲ ], включая область, на которой базируется стандартный диалект. Отмечено, что такой звук мог развиться в мягкий фрикативный звук [ ʃʲ ]. [70]
Склонение в русинском языке основано на грамматическом числе , роде и падеже . Как и в английском языке , выражаются только два типа грамматического числа: единственное и множественное число . И как и в других славянских языках, в русинском языке три грамматических рода: женский, мужской и средний. Кроме того, как и в этих языках, в русинском используется семипадежная система: именительный , винительный , родительный , дательный , местный , творительный и звательный падежи. [72]
Последнее замечание: мужской род (и только мужской род) подразделяется на одушевленные и неодушевленные типы. Хотя нет суффиксов , специфичных для одушевленности, склонение между ними отличается тем, что для одушевленных форма винительного падежа копирует форму родительного падежа. [72]
Как упоминалось в предыдущем разделе, русинские случаи похожи на случаи других славянских языков. Очень общее резюме использования приведено в таблице ниже, хотя правильное использование зависит от конкретной ситуации, предлогов и используемых глаголов, а также других смягчающих обстоятельств. [72]
Существительные, как правило, склоняются по-разному в зависимости от падежа (например, англ. they/them/their/theirs ). В зависимости от того, как они склоняются, существительные можно сгруппировать в один из четырех «типов».
Этот тип состоит из грамматически женских существительных, оканчивающихся на -а (твердый) или -я ( мягкий ) в именительном падеже. Таблица ниже включает четыре примера таких существительных. Первые два представляют архетипическую женскую парадигму, в то время как вторые два представляют парадигму «общего» или «двухродового» рода.
Важно отметить, что эта вторая парадигма имеет нетипичные дательный, локативный и инструментальный суффиксы единственного числа, которые на самом деле являются репрезентативными для парадигмы склонения мужского/среднего рода (см. далее в этой статье). По мнению Пью, эта особенность развилась в результате того, что социальные роли «судьи» и «старейшины» традиционно были патриархальными. Это явление контрастирует с грамматически женскими существительными неоднозначного рода, где конкретная роль исторически не была ориентирована на мужчин, например, сирота , сирота . В этих случаях сохраняется типичная женская парадигма . [73]
Этот тип склонения охватывает очень большой набор лексики, поскольку содержит существительные как мужского, так и среднего рода, твердые и мягкие основы, а также одушевленные и неодушевленные существа (для мужского рода). [74]
Это склонение содержит большое количество идентичных форм ( синкретизм ) между падежами. В зависимости от существительного, число различных форм может быть от 3 до 6. Для единственного числа одушевленных существительных существует одна форма для винительного и родительного падежей, а также одна форма для дательного и местного падежей. Аналогично, единственное число неодушевленных существительных имеет одну форму для именительного и местного падежей. [75]
В следующей таблице показана парадигма склонения существительных с твердыми основами, которые оканчиваются на -o в именительном падеже. Хотя в этой категории есть некоторые существительные мужского рода, эти существительные преимущественно среднего рода.
Все существительные этого типа женского рода. Парадигму можно определить по следующим суффиксам в именительном падеже единственного числа: парный согласный ( -cons.+ь ), [ii] непарный небно -альвеолярный согласный ( -ш , -ч , щ , -ж или -дж) . ), [iii] или суффикс -ов . Кроме того, к этому типу также относится существительное мати , мати , «мать».
Эта парадигма склонения используется очень редко. Она полностью состоит из грамматически нейтральных существительных. Эту парадигму можно определить по суффиксу -a в именительном и винительном падежах, а также по появлению аффикса -t- между основой и суффиксом в других падежах. В этой парадигме нет никаких вариаций : все существительные склоняются одинаково. [80]
Тип IV в основном состоит из слов, относящихся к детенышам животных и людей. Однако это не следует воспринимать как жесткое правило, поскольку некоторые существительные, которые исторически склонялись по-разному (например , вымя , vŷmja , 'udder' и горня , hornja , 'cup, mug'), теперь склоняются в соответствии с этой парадигмой. [80]
Глаголы можно разделить на два основных типа спряжения, которые можно определить на основе «маркера основы» , который появляется во время спряжения. Инфинитивные формы глаголов часто неоднозначны, и, как таковые, не существует общей системы, которая позволяет идентифицировать инфинитив как Тип I или Тип II. Однако некоторые суффиксы инфинитива являются уникальными, по крайней мере, для Типа I, то есть -ути , -овати , -нути и т. д. В следующих разделах маркеры основы даны на латинском языке, поскольку кириллица часто скрывает маркеры в спрягаемых формах. [82]
Тип I можно разделить на несколько подтипов, наиболее примечательными из которых являются гласные+j -маркеры основы: -uj- , -ij- , -yj- , и т. д. Важно помнить, что в инфинитиве и некоторых спряжениях согласная -j- , усекается, когда за ней следует другая согласная, например, бісїдув-aj-ty → бісїдув-a-ty . [83]
Набор глаголов -uj- можно разделить на две группы в зависимости от наличия суффиксальных маркеров -ova- или -uj- в инфинитиве. Первая группа представляет подавляющее большинство глаголов этого типа. [83]
Глаголы с формантом основы -IJ- обычно образуются от прилагательных и, таким образом, указывают на приобретение определенного свойства, например, зеленый , zelenŷj , 'green' → зеленї́ти , zelenjity , 'to (turn) green'. В инфинитиве эти глаголы идентичны глаголам спряжения II, типа I. Однако эти два типа глаголов спрягаются по-разному. [85]
В этой категории очень мало глаголов, но те, которые к ней принадлежат, как правило, широко используются. [86]
Эта схема сопряжения работает аналогично предыдущей. [87]
Тип основы -AJ- имеет вариации в разных русинских диалектах и регионах. В общине прешовских русинов преобладающей моделью спряжения является тип -A(J)-, описанный ниже. Однако в регионах, расположенных восточнее Словакии, и в других русинских общинах существует полноценное спряжение типа "AJ", напоминающее модели, встречающиеся в остальных восточнославянских языках.
В общине прешовских русинов спряжение -A(J)- рекомендуется для письменной системы, в то время как тип -AJ- ограничен и встречается в основном с определенными глагольными основами, такими как "maj-", "znaj-" и "staj-". Обе формы могут сосуществовать в устной и письменной речи, но тип "A(J)" более распространен в прешовском диалекте.
В лемковском русинском языке система спряжения в целом совпадает с системой прешовских русинов; полноценное спряжение -AJ- ограничено третьим лицом единственного числа только трех глагольных основ: "мати", "знати" и "познати". В подкарпатском русинском языке, однако, преобладает тип -AJ-, а элемент "aj" может появляться во всех лицах в непрошедшей парадигме. [88]
Хотя этот тип основы следует структуре спряжения, похожей на другие восточнославянские языки, он совершенно уникален тем, что -j- (обычно в форме суффиксов -ю, -єш, -є, -єме, -єте, -ют) усекается — за исключением 3-го лица множественного числа. Отсутствие соединительной гласной -e- в этом типе спряжения является отличительной чертой, вероятно, на которую повлияли западнославянские языки. Модель спряжения похожа на другие славянские языки, особенно словацкий. [89]
К этому типу основ относятся также глаголы с суффиксом -ывати, который часто встречается в несовершенных глаголах. [90]
Этот тип спряжения отмечен наличием -AVA- в инфинитиве. Схема спряжения этих глаголов колеблется в зависимости от местного диалекта: иногда они спрягаются так, как если бы они были из ранее обсуждаемого типа основы -AJ-. Сравнение между двумя различными схемами спряжения приведено в таблице ниже. Схема спряжения -AJ- является предпочтительной в прешовском стандарте. [91]
Каждый из стандартных вариантов русинского языка имеет свой собственный кириллический алфавит. В таблице ниже показан русинский алфавит прешовского стандарта с примечаниями по другим вариантам. Алфавиты других карпатских русинских языков, лемковского и подкарпатского русинов, отличаются от прешовского стандарта отсутствием ё и ї . О паннонском русинском алфавите см. Паннонский русинский язык § Алфавит . [ необходима цитата ]
Романизация (транслитерация) дана в соответствии со стандартами ALA-LC , [101] BGN/PCGN, [102] generic European, [ требуется ссылка ] ISO/R9 1968 (IDS), [103] и ISO 9 .
Прешовский русинский алфавит Словакии состоит из 36 букв. Он включает в себя все буквы украинского алфавита, а также ё , ы и ъ .
Лемковско-русинский алфавит Польши состоит из 34 букв. Он включает в себя все украинские буквы, за исключением ї , а также ы и ъ.
Паннонский русинский алфавит состоит из 32 букв, а именно всех украинских букв, кроме і .
Во всех русинских алфавитах буква ь ставится после я , как и в украинском алфавите до 1990 года. В подавляющем большинстве кириллических алфавитов буква ь ставится перед э (если она есть), ю и я.
В лемковском и прешовском русинском алфавитах ъ стоит в самом конце, тогда как в подавляющем большинстве кириллических алфавитов он стоит после щ . Они также ставят ы перед й , тогда как в подавляющем большинстве кириллических алфавитов он стоит после ш , щ (если есть) и ъ (если есть).
В прешовском русинском алфавите і и ї предшествуют и , и точно так же і предшествует и в лемковском русинском алфавите (в котором нет ї). В украинском алфавите, однако, и предшествует і и ї, а паннонский русинский алфавит (в котором нет і) следует этому прецеденту, помещая и перед ї.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)