stringtranslate.com

паннонский русин

Паннонский русин ( руски язик , романизировано: ruski jazik ), также исторически называемый югославским русином , является разновидностью словацкого языка , на котором говорят паннонские русины , в основном в регионах Воеводина (северная часть современной Сербии ) и Славония (восточная часть современной Хорватии ), а также в диаспоре паннонских русинов в Соединенных Штатах и ​​Канаде . Поскольку русины официально признаны национальным меньшинством как в Сербии, так и в Хорватии, их язык также признан языком меньшинства , а в автономном крае Воеводина (Сербия) он используется в качестве одного из шести официальных провинциальных языков. [2] [3] [4]

В некоторых неславянских языках паннонские русины могут называться несколько архаичными экзонимами , такими как паннонские рутены или паннонские русины , и их язык, таким образом, обозначается как паннонские русины , [5] но такая терминология не используется в родном (русинском) языке. [6] Русинские экзонимы также рассматриваются как неточные, поскольку они имеют несколько более широких значений, как с точки зрения их исторического использования, так и этнических масштабов, которые охватывают различные восточнославянские группы и их языки. [7] [8]

Официальное использование паннонского русинского языка в Воеводине, Сербия

Существует несколько научных дискуссий по различным лингвистическим вопросам, связанным с этим языком, включая вопрос о том, следует ли переклассифицировать паннонский русинский язык как отдельный микроязык , диалект восточнословацкого языка , или по-прежнему считать его просто особой разновидностью общего русинского языка, который также имеет другие разновидности, на которых говорят русины в северных ( карпатских ) регионах, в основном на юго-западе Украины , северо-востоке Словакии , юго-востоке Польши и севере Румынии . [9]

Имя

Паннонский русинский журнал «Творчество» ( русинский : Творчосц ), вып. 1 (1975)

Чаще всего носители языка называют свой язык просто Rusky ( русский : руски язик / rusky iazik ), что на английском языке переводится как Rusyn . Иногда они также используют несколько архаичный термин Rusnacky ( руснацки язик / rusnatsky jazyk ), что на английском языке переводится как Rusnak . Эти термины используются как неспециалистами в повседневном общении, так и паннонско-русинскими лингвистами в научных работах на родном языке. [10] [11] [12]

Поскольку эти термины исторически использовались (и до сих пор используются) карпатскими русинами и другими восточными славянами в качестве эндонимов для их собственного языка , [13] возникла необходимость в подходящем прилагательном для идентификации этого конкретного языкового разнообразия. В этом духе Габриэль Костельник предложил термин Bačvansko-Rusky ( русинский : бачваньско-руски язик , букв. 'Bačka Rusyn') для обозначения языка, на котором говорят в регионе Бачка (современная Сербия). [14]

В конце концов, более общий термин, Bačka-Srem , был принят несколькими учеными и, таким образом, также охватывал разновидности языка, на которых говорили в регионе Срем (современные Сербия и Хорватия ). [15] [16] Такие термины, как Vojvodina Rusyn или Vojvodinian Rusyn, альтернативно использовались для обозначения всех вариантов в регионе Воеводина . Еще более широкий термин Yugoslav Rusyn иногда также использовался во время существования бывшей Югославии . [17]

Наконец, в 1970-х и 1980-х годах русинский писатель и художник Юлиан Колесаров предложил термин Панонско-Руский ( русинский : панонско-руски язик ) или паннонский русин . [18] [19]

Несмотря на все вышеупомянутые эндонимические термины, некоторые современные авторы по-прежнему предпочитают использовать те, которые основаны на экзонимическом термине русинский . Поскольку носители языка не используют русинский или родственные термины для самоидентификации на своем родном языке, [6] такие термины также не используются в работах, написанных на родном языке. Тем не менее, эти термины используются некоторыми авторами в различных англоязычных и неславянских работах; иногда в очень общей манере. Например, вместо использования региональных идентификаторов (таких как паннонский русинский , соответствующий паннонскому русину ), некоторые из этих авторов начали просто обозначать эту языковую разновидность исключительно как русинский , исключая любые региональные или другие прилагательные. [20] [21] [22]

Таким образом, возникла своеобразная терминологическая ситуация, поскольку термин «русинский язык» уже имеет определенное и устоявшееся значение как в традиционном, так и в научном контексте и в первую очередь относится к позднесредневековым и раннесовременным вариантам восточнославянского языка , на которых говорили в регионах современной Украины и Беларуси с 15 по 18 века. [23] Совсем недавно в бывшей Австро-Венгерской монархии соответствующий термин ( нем . ruthenische Sprache ) использовался до 1918 года в качестве официального экзонимического термина для всего корпуса восточнославянских языков в границах монархии. [24]

Идентификатор ISO 639-3

20 января 2022 года идентификатор ISO 639-3 , rsk , и названия языков, Rusyn и Ruthenian , были одобрены ISO для паннонского русина . Изменение последовало за запросом от ноября 2020 года группы лингвистов (включая Александра Дуличенко ), в котором ISO просили признать паннонский русин отдельным и отдельным от карпатского русина и выдать ему новый идентификатор ISO 639-3, русинский язык (с дополнительным названием, Rusnak ). [25] [26]

Это обновление ISO является последним достижением после предложения 2019 года от меньшей группы тех же лингвистов, которые аналогичным образом запросили подавление кода rue и разделение русинского языка на два отдельных языка: восточнорусинский язык ( карпатский русин ) и южнорусинский язык (паннонский русин). Однако в январе 2020 года органы ISO отклонили запрос. [27]

Как объяснялось ранее, термин «русинский язык» уже имеет конкретное и устоявшееся значение. Однако дополнительный термин, «руснак », также имеет более широкую коннотацию, поскольку является традиционным эндонимом для всех русинов (будь то в Паннонии или Карпатской Руси). [28] [29] Последствия принятия этих терминов для паннонских русинов ISO (если таковые имеются) еще предстоит увидеть.

Классификация

Паннонский русин недавно рассматривался как отдельный язык от карпаторусинского . Некоторые ученые, в основном американские, рассматривали паннонский русин как западнославянский язык , а карпаторусинский как восточнославянский язык , что делает паннонский русин единственным западнославянским языком, использующим кириллицу .

В заявке на идентификатор ISO 639-9 для паннонских русинов (или «рутенских», как они упоминаются в этом документе) авторы отмечают, что «русинский язык наиболее близок к языковой единице, иногда называемой [ словацкая : východoslovenský ; пан. русин: виходнярски , букв. «восточнословацкая»], [i] ... (речи Требишова и Прешова [районов])». [30]

Хотя паннонский русинский язык разделяет большинство своих языковых особенностей с этими восточнословацкими диалектами, он разделяет девять особенностей, которые свойственны исключительно юго-западноземплинского ( требишовского) восточнословацкого диалекта : [30]

Паннонские русины также имеют три особенности, уникальные для юго-восточных шаришских (прешовских) восточнословацких разновидностей: [30]

Дуличенко [31] также утверждает, что восточнословацкие черты преобладают как на фонологическом , так и на морфологическом уровне. Он указывает на следующие фонологические черты: [30]

Дуличенко также отмечает, что паннонские русины имеют следующие морфологические черты, общие с восточнословацкими диалектами: [30]

Классификация как западнославянский

Оба языка – паннонские и карпатские русины – являются восточнославянскими языками . [ сомнительнообсудить ] Паннонские русины отличаются от карпатских русинов тем, что на первый оказали влияние окружающие южнославянские языки (особенно сербский ), тогда как на последний оказали влияние окружающие западнославянские языки (особенно польский и словацкий ).

Среди западнославянских языков русинский язык особенно подвергся влиянию восточнословацких диалектов . Это влияние имело место до того, как русины эмигрировали в Паннонию из северных Карпат, примерно в середине XVIII века.

Образование

В бывшей Югославии русины были признаны отдельным национальным меньшинством с правами, включающими образование на родном языке. Их правовой статус регулировался в югославских федеральных единицах Сербии и Хорватии. В Конституции Сербии , принятой 9 апреля 1963 года, русины были обозначены как одно из семи (явно названных) национальных меньшинств (статья 82), [32] а Конституционным законом от 21 февраля 1969 года русинский язык был подтвержден как один из пяти официальных языков в автономном крае Воеводина (статья 67). [33]

В результате в Руски Крстуре (Руски Керестур, серб . : Руски Крстур / Ruski Krstur ), культурном центре паннонских русинов, была открыта русинская средняя школа. На сегодняшний день для средней и начальной школы региона было напечатано не менее 250 книг на русинском языке. [ требуется ссылка ] )

В Университете Нови-Сада есть профессорская кафедра русиноведения . [34] [35]

СМИ

Регулярные теле- и радиопрограммы выходят на паннонском русинском языке, включая многоязычную радиостанцию ​​Radio Novi Sad , которая обслуживает всю Воеводину. Распределение минут оригинального вещания в Нови-Саде по языкам в 2001 году было следующим: 23,5% сербский , 23,5% венгерский , 5,7% словацкий , 5,7% румынский , 3,8% русинский, 2,2% цыганский и 0,2% украинский .

Грамматика и алфавит

Паннонский русин был систематизирован Миколой Кочишем в «Правопис руского языка» ( Pravopis ruskoho jazika ; «Орфография русинов», 1971) и Ґраматика руского языка ( Grammatica ruskoho jazika ; «Грамматика русина», 1974) и написан кириллицей .

Русинский алфавит паннонского происхождения состоит из 32 букв. Он включает в себя все буквы украинского алфавита, кроме І/і . Как и в русинских алфавитах карпатского происхождения , и как в украинском алфавите до 1990 года, русинский алфавит паннонского происхождения ставит ь после я , в то время как в подавляющем большинстве кириллических алфавитов ставит ь перед э (если есть), ю и я.

Сравнение с карпаторусскими алфавитами

Прешовский русинский алфавит Словакии состоит из 36 букв. Он включает в себя все буквы паннонского русинского алфавита, а также ё , і , ы и ъ .

Лемковско -русинский алфавит Польши состоит из 34 букв. Он включает в себя все буквы паннонского русинского алфавита, за исключением ї , а также і, ы и ъ.

В украинском алфавите и предшествует і и ї, а паннонский русинский алфавит (в котором нет і) следует этому прецеденту, помещая и перед ї. Однако в прешовском русинском алфавите і и ї предшествуют и, и аналогично, і предшествует и в лемковском русинском алфавите (в котором нет ї).

Смотрите также

Примечания

  1. Исходный текст: «Входнословенский [так в оригинале] (віходняски)»

Ссылки

  1. ^ Хабиянец, Синиша (2020). «Паннонский русин». В Гринберге, Марке; Гренобле, Леноре (ред.). Энциклопедия славянских языков и лингвистики Брилла. Издательство Брилла . ISBN 978900437500. ISSN  2589-6229 . Получено 2024-04-01 . Третья теория определяет паннонский русинский как западнославянский язык, происходящий от восточнословацких земплинского и шаришского диалектов и являющийся смесью двух. Она соответствует лингвистическим данным наиболее последовательно и была принята подавляющим большинством ученых в этой области (Bidwell 1966; Švagrovský 1984; Witkowski 1984; Lunt 1998; Čarskij 2011) и подтверждена несколькими всесторонними анализами данных паннонского русинского языка (Bidwell 1966; Lunt 1998; Čarskij 2011). {{cite book}}: Проверить |isbn=значение: длина ( помощь )
  2. ^ Статуя Автономного края Воеводина
  3. ^ Национальный совет русинского национального меньшинства (Сербия)
  4. ^ Савез Русина Республика Хрватске
  5. ^ Сакач 2019, стр. 1-18.
  6. ^ аб Рамач, Фејса и Међеши 1997, с. 447-448.
  7. ^ Магочи 2011, стр. 177.
  8. ^ Магочи 2015, стр. 2-5.
  9. ^ Кушко 2007, стр. 111-132.
  10. ^ Рамач, Фејса и Међеши 1997, с. 448.
  11. ^ Барич 2007, стр. 26.
  12. ^ Медєши, Тимко-Дїтко и Фейса 2010.
  13. ^ Magocsi & Pop 2002, с. 292–294, 433–434.
  14. ^ Костельник 1923.
  15. ^ Фейса 2017а, стр. 165–178.
  16. ^ Фейса 2018а, стр. 367–378.
  17. ^ Магочи 1996, стр. 75.
  18. ^ Колесаров 1977.
  19. ^ Магочи 1988а, стр. 28-29.
  20. ^ Фейса 2014, стр. 182–191.
  21. ^ Фейса 2017b, стр. 66–77.
  22. ^ Фейса 2018б, стр. 125-142.
  23. ^ Бунчич 2015, стр. 276-289.
  24. ^ Мозер 2018, стр. 87-104.
  25. ^ ISO 639-3: Документация по запросу на изменение: 2021-005
  26. ^ "639 Identifier Documentation: rsk". ISO 639-3 . Получено 11 февраля 2022 г. .
  27. ^ ISO 639-3: Документация по запросу на изменение: 2019-016
  28. ^ Плишкова 2009, с. 17, 37, 67.
  29. ^ Магочи 2015, с. 3, 5, 134, 154, 222-224.
  30. ^ abcde Дуличенко, Александр Д. (17.11.2020). "SO 639-3 Registration Authority Request for New Language Code Element in ISO 639-3" (PDF) . SIL International . Архивировано (PDF) из оригинала 03.06.2021.
  31. ^ Югославо Рутеница II, 2009, 129-132.
  32. ^ Службы гласника (1963): Устав Социалистической Републики Србије
  33. ^ Уставный закон Социалистической Автономной Покраинской Войводине (1969)
  34. ^ книги русинского языка на философском факультете университета Нови-Сад
  35. ^ Русинский язык на философском факультете Нови-Садского университета

Источники

Внешние ссылки