stringtranslate.com

Оден

Различные виды одэна, тушенные в бульоне

Одэн (おでん, 御田) — разновидность набэмоно ( японского блюда, приготовленного в одной кастрюле), состоящего из нескольких ингредиентов, таких как вареные яйца , дайкон или аморфофаллус коньяк , а также обработанных рыбных котлет, тушенных в легком бульоне даси со вкусом сои .

Оден изначально был тем, что сейчас обычно называют мисо дэнгаку  [ja] или просто дэнгаку ; коньяк ( конняку ) или тофу варили и ели с мисо . Позже, вместо использования мисо, ингредиенты готовили в даси, и одэн стал популярным. Ингредиенты различаются в зависимости от региона и между каждым домохозяйством. Караси часто используется в качестве приправы.

Оден часто продается с тележек с едой , хотя некоторые изакая и несколько сетей магазинов у дома также подают его, и существуют специализированные рестораны, специализирующиеся на одэне. Продается много разных сортов, с блюдами из одного ингредиента, иногда по цене всего 100  иен . Хотя это обычно считается зимней едой, [1] некоторые тележки и рестораны предлагают одэн круглый год. Многие из этих ресторанов держат свой бульон в качестве основного запаса , пополняя его по мере того, как он варится, чтобы позволить вкусу углубляться и развиваться в течение многих месяцев и лет. [2]

Региональные различия

Япония

В Нагое его называют Канто-ни (関東煮), а в качестве соуса для макания используют соевый соус . Мисо одэн варят в бульоне хаткомисо , который имеет слегка сладкий вкус. Конжак и тофу — распространенные ингредиенты.

В регионе Кансай это блюдо иногда называют Канто-даки (関東炊き), и оно, как правило, более ароматное, чем более легкая версия Канто . [3]

Сидзуока оден использует темный бульон, приправленный говяжьим бульоном и темным соевым соусом, и все ингредиенты нанизаны на шампуры. Перед едой сверху посыпают сушеной и молотой рыбой (сардина, скумбрия или кацуобуши ) и порошком аонори .

Рестораны удона в префектуре Кагава на острове Сикоку почти всегда предлагают одэн в качестве гарнира, который едят со сладким мисо, ожидая удон.

За пределами Японии

Китай

В Китае сеть магазинов 7-11 продаёт одэн под названием хаодун (好炖) , что является игрой слов от «хорошая кастрюля».

Южная Корея

Омук-тан или одэн-тан (корейский рыбный суп с котлетами)

В Южной Корее заимствованное слово odeng ( 오뎅 ), заимствованное из японского oden, является синонимом eomuk [ сломанный якорь ] (рыбные котлеты). [4] Вареное блюдо, состоящее из рыбных котлет, называется такими именами, как odeng-tang ( 오뎅탕 ) или eomuk-jeongol ( 어묵전골 ), со словами, такими как tang (суп) или jeongol (горячий горшок), прикрепленными к названию ингредиента. Уличная версия еды продается с небольших тележек и обычно подается с острым супом. Это очень распространено на улицах Южной Кореи, и есть много ресторанов, которые имеют это в меню или специализируются на этом.

Тайвань

Оден в тайваньском стиле на ночном рынке в Цзилуне

Оден был представлен тайваньской кухне во время японского правления и упоминается в тайваньском хоккиен как olen ( китайский :烏輪; Pe̍h-ōe-jī : o͘-lián ), [5] который был далее заимствован в тайваньский мандарин как hēilún ( китайский :黑輪). [6] Тяньбула ( китайский :甜不辣; пиньинь : tiánbùlà ; букв. «сладкий», «не острый») [7] является распространенным ингредиентом для одэна и популярной закуской на ночных рынках . Тяньбула на самом деле является японским сацума-агэ и была завезена на Тайвань людьми из Кюсю (где сацума-агэ обычно известна как темпура ), когда Тайвань находился под властью Японии. [8] [9] Помимо более традиционных ингредиентов, тайваньский олен также использует много местных ингредиентов, таких как свиные фрикадельки и кровяные пудинги . В последнее время оден предлагается в магазинах у дома , где он продается как guāndōngzhǔ (關東煮), мандаринское прочтение японских иероглифов для Канто-ни .

Интересные факты

Смотрите также

Ссылки

  1. Ито, Макико (20 января 2017 г.), «Оден»: традиционный зимний фастфуд Японии», The Japan Times
  2. ^ Мишан, Лигая (7 июня 2018 г.). «В Давелле сын Хоккайдо делает роскошь доступной». New York Times . Получено 22 сентября 2018 г. .
  3. ^ 関西ではなぜおでんを「関東煮」と呼ぶのか? [Почему Одэн на Кансае называется «Канто-ни»?] (на японском языке). Никкей. 2 февраля 2013 г.
  4. ^ "Рыбный пирог: обязательная закуска". Korea.net .
  5. ^ «Запись № 31111 (oo33 lian51)» . 臺灣閩南語常用詞辭典[Словарь часто употребляемого тайваньского миннанского языка ]. (на китайском и хоккиенском языках). Министерство образования РПЦ, 2011 г.
  6. ^ "黑輪".教育部重編國語辭典修訂本. Министерство образования РПЦ, 2015 г.
  7. ^ «Запись № 31159 (thian35 pu55 lah3)» . 臺灣閩南語常用詞辭典[Словарь часто употребляемого тайваньского миннанского языка ]. (на китайском и хоккиенском языках). Министерство образования РПЦ, 2011 г.
  8. ^ Катакура, Ёсифуми [на японском языке] (2016). «片倉佳史の台湾歴史紀行第一回 港湾都市・基隆を訪ねる» (PDF) . Японско-Тайваньская ассоциация обмена . п. 9. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. Проверено 23 марта 2020 г.
  9. ^ "「さつま揚げ」の各都道府県での呼び名を調査 関西は「天ぷら」" . J-TOWN.NET. 16 июня 2017 г. Проверено 23 марта 2020 г.

Внешние ссылки