Ограниченное владение английским языком ( LEP ) — это термин, используемый в Соединенных Штатах, который относится к человеку, который не владеет английским языком свободно , часто потому, что это не его родной язык . Как LEP, так и изучающий английский язык (ELL) — это термины, используемые Управлением по гражданским правам , подразделением Министерства образования США .
Согласно данным, полученным от Бюро переписи населения США и Американского обследования населения (ACS), проведенного Бюро переписи населения, лица с ограниченным знанием английского языка составляют 9% населения США в возрасте старше пяти лет. [1]
Определение «ограниченного владения английским языком» различается между штатами и внутри округов штата. [2]
Термин «ограниченное владение английским языком» — вместе с аббревиатурой «LEP» — впервые был использован в 1975 году после решения Верховного суда США по делу Лау против Николса . Термин ELL (English Language Learner), используемый правительствами и школьными системами США, был создан Джеймсом Кроуфордом из Института языковой и образовательной политики в попытке положительно маркировать учащихся, а не приписывать им недостаток. Недавно некоторые педагоги сократили это до EL — English Learner. Термин English Learner заменил термин limited English proficient student с повторным разрешением в 2015 году Закона о начальном и среднем образовании, известного как Закон о каждом ученике .
11 августа 2000 года президент Билл Клинтон подписал указ 13166 «Улучшение доступа к услугам для лиц с ограниченным знанием английского языка». Указ требует от федеральных агентств изучить предоставляемые ими услуги, выявить любую потребность в услугах для лиц с ограниченным знанием английского языка, а также разработать и внедрить систему предоставления этих услуг, чтобы лица с ограниченным знанием английского языка могли иметь к ним полноценный доступ. [3]
Департамент образования Вирджинии создал руководство под названием « Учащиеся с ограниченным знанием английского языка: рекомендации по участию в программе оценки в Вирджинии» . [4] Руководство предназначено для определения того, как учащиеся с ограниченным знанием английского языка (LEP) должны участвовать в тестировании по стандартам обучения .
6 октября 2011 года губернатор Нью-Йорка Эндрю Куомо издает Указ 26 [5] «Политика доступа к языкам в масштабах штата», требующий, чтобы все «важные документы, включая важные государственные документы, такие как формы и инструкции, предоставляемые или заполняемые бенефициарами или участниками программы, были переведены на шесть наиболее распространенных неанглийских языков, на которых говорят лица с ограниченным знанием английского языка» по всему штату, на основе данных переписи населения США . Отдел по правам человека штата Нью-Йорк определяет эти шесть языков [6] как испанский , китайский , русский , гаитянский креольский , бенгальский и корейский .
В феврале 2017 года городской совет Нью-Йорка принял местный закон № 30 [7], чтобы расширить языковой доступ к 10 наиболее распространенным языкам, помимо английского, согласно средним данным пятилетней переписи населения США . Обозначенными языками являются испанский , китайский , русский , бенгальский , гаитянский , корейский , арабский , урду , французский и польский . [8]
Ограниченное владение английским языком связано с более низкими показателями здоровья среди латиноамериканцев, азиатов и других этнических меньшинств в Соединенных Штатах. [9] Исследования показали, что женщины с LEP непропорционально часто не обращаются за помощью в случае аномальных результатов маммографии , что может привести к увеличению числа случаев поздней диагностики. [10]
Результаты систематического обзора литературы 2019 года показали, что пациенты с ограниченным знанием английского языка, получавшие помощь от врачей, свободно владеющих предпочтительным для пациентов языком, в целом имели улучшенные результаты. Они включали как удовлетворенность пациентов, так и более объективные показатели. [11]
Менее половины неговорящих по-английски, которые говорят, что им нужен переводчик во время клинических визитов, сообщают, что у них есть переводчик. Отсутствие переводчиков во время клинических визитов усиливает коммуникационный барьер. Кроме того, неспособность поставщиков услуг общаться с пациентами с ограниченным знанием английского языка приводит к большему количеству диагностических процедур, более инвазивных процедур и чрезмерному назначению лекарств. [12] Многие медицинские учреждения предоставляют услуги переводчика для своих пациентов с ограниченным знанием английского языка. Это было полезно, когда поставщики услуг не говорят на том же языке, что и пациент. Однако появляется все больше доказательств того, что пациентам необходимо общаться с врачом, говорящим на одном языке (а не просто с переводчиком), чтобы получить наилучшую медицинскую помощь, наладить связь с врачом и быть удовлетворенными опытом лечения. [13] [14] Наличие языковых несогласованных пар пациент-врач (например, испаноговорящий пациент с англоговорящим врачом) также может привести к большим медицинским расходам и, следовательно, к более высоким издержкам для организации. [15] Дополнительные проблемы в общении возникают из-за снижения или отсутствия культурной компетентности у поставщиков услуг. Важно, чтобы поставщики знали о медицинских убеждениях и практиках пациентов, не осуждая и не реагируя. Понимание взгляда пациентов на здоровье и болезнь важно для диагностики и лечения. Поэтому поставщики должны оценивать медицинские убеждения и практики пациентов, чтобы улучшить качество лечения. [16]
Треть от общей численности населения американцев азиатского происхождения имеют ограниченное владение английским языком. [17] Многие американцы азиатского происхождения испытывают дискомфорт при общении со своим врачом, что приводит к пробелу в доступе к здравоохранению и отчетности. Даже люди, свободно владеющие английским языком, могут испытывать трудности с определением или описанием различных симптомов, лекарств или заболеваний. [18] Культурные барьеры препятствуют надлежащему доступу к здравоохранению. Многие американцы азиатского происхождения посещают врача только при наличии видимых симптомов. Другими словами, профилактическая помощь не является культурной нормой. Кроме того, американцы азиатского происхождения чаще, чем белые респонденты, говорили, что их врач не понимает их происхождения и ценностей. Белые респонденты чаще соглашались с тем, что врачи выслушивали все, что они говорили, по сравнению с пациентами азиатского происхождения. [19] Наконец, многие убеждения препятствуют доступу к надлежащей медицинской помощи. Например, многие считают, что кровь не восполняется, и поэтому неохотно сдают кровь. [20]