Сага о Карле Магнусе , Karlamagnussaga или Karlamagnus-saga (« сага о Карле Великом ») была норвежской прозаической компиляцией и адаптацией конца XIII века, сделанной для Хакона V Норвежского , старофранцузских chansons de geste из Дела Франции, посвященного Карлу Великому и его паладинам . [1] В некоторых случаях сага о Карле Магнусе остается единственным источником для иначе утерянных старофранцузских эпосов. [2]
Десять ветвей
Обширный труд разделен на 10 глав, или «ветвей», следующим образом: [3] [4]
- I. «Карламагнус» ( Upphaf Karlamagnús )
- Или «Ранняя жизнь Карла Великого», переработанный рассказ о Карле Великом и его рыцарях. Включает версию истории о воре Базене , которая не сохранилась на французском языке. [5]
- II. «Леди Олиф и ее сын Ландрес» ( Af frú Ólif og Landrés syni hennar )
- По словам автора, основано на английской версии (утраченной «Дамы Олив и Ландри »); это адаптация французской chanson de geste Doon de la Roche [6], произведения, также известного в средневековой Испании под названием Historia de Enrique, Fi de Oliva ; [7]
- III. «Оддгейр Датчанин» ( Af Oddgeiri dansks )
- Адаптация «Рыцаря Ожье де Данемарш» , рассказывающая о подвигах Ожье Датчанина ;
- IV. «Король Агуландус» ( Af Agulando konungi & Ferakuts þáttur )
- Самая длинная ветвь, описывающая битву Карла Великого и Роланда с Агуландусом ( Аголантом ), его сыном Джамундом и великаном Феррагутом , представляющая собой попытку связать воедино рассказы из «Истории Карла Великого» и версии « Песни Аспремона» ;
- V. «Гвиталин Саксонский» ( Af Gvitalín Saxa )
- Отчет о походе против саксов, связанный с «Песнью о Соне » Жана Боделя ;
- VI. "Отуэль" ( Af Otúel )
- Версия французской поэмы «Песня Отинеля» ;
- VII. «Путешествие в Иерусалим» ( Af Jórsalaferð )
- «Очень близкий перевод» идентифицированной англо-нормандской рукописи « Путешествия Карла Великого» ;
- VIII. «Битва при Рунцивале» ( Af Runzival Bardaga )
- Версия « Песни о Роланде», текстуально близкая (хотя и с несколькими заметными отличиями) к Оксфордской рукописи;
- IX. «Вильям Коротконосый» ( Af Vilhjálmi korneis )
- Исполнение «Мониажа Гийома» из цикла Гийома д'Оранского ;
- X. «Чудеса и знамения» ( Ум крафтаверк ог яртегнир )
- Или «Смерть Карла Великого». Основано на рассказе в «Speculum historiale » Винсента де Бове .
Переводы
Современный английский перевод работы в трех томах был завершен Констанс Б. Хайетт с подробными примечаниями и указателем.
Сага была переведена на шведский стих в четырнадцатом веке под названием Karl Magnus . [8] Также был дан сокращенный перевод на датский язык под названием Karl Magnus Krønike, при этом самая ранняя рукопись датируется 1480 годом, а затем последовали печатные версии. [9]
«Роланд ог Магнус конген» — единственная норвежская баллада, написанная на основе саги, основанной на Ветви VIII. [10]
Священная война
Страх перед общим врагом объединил христианских бойцов в Священной войне. Если благородные цели религиозной войны будут оставлены, автор предупреждает, что христианские силы потерпят неудачу против сарацинов . Агуландус Шаттр приводит пример разрушения классовых различий и обычных разногласий на протяжении войны христиан против «неверных»: [11]
всем вандалам и грабителям следует вновь обрести свободу и благодать, если они будут готовы отныне отказаться от своего поведения и присоединиться к рыцарям Бога, и он поклялся им вернуть им имущество, которое они ранее потеряли, и сделать бедных богатыми.
В нем сарацинские воины описываются как «странно одетые по-сарацински, рогатые и, как дьяволы, резко ударяющие в тамбурины». Таким образом они пугают христианскую кавалерию, которая теряет контроль над своими лошадьми, заставляя христианских рыцарей временно отступить. Согласно хронике, король Карламагнус побеждает в битве на следующий день, принимая крещение вражеского короля и взяв город Кордову в качестве феодального владения. [12]
Смотрите также
Ссылки
- Хайетт, Констанс Б. , перевод, Сага о Карлемагнусе: Сага о Карле Великом и его героях . Торонто: Папский институт средневековых исследований, 1975/1975/1980.
- Холмс-младший, Урбан Тигнер [UT]. История старой французской литературы от истоков до 1300 года . Нью-Йорк: FS Crofts, 1938.
- Кросленд, Джесси . Старый французский эпос . Нью-Йорк: Haskell House, 1951.
Примечания
- ↑ Холмс, 85.
- ^ Кросленд, 268.
- ^ Хайетт (1975), I, 15–18
- ^ Кросленд, 268-9.
- ↑ Дома, 85.
- ^ Пол Мейер и Гедеон Юэ, ред. Дун де ла Рош , Париж: Чемпион 1921 года.
- ^ JM Fradejas Rueda, "Historia de Enrique, Fi de Oliva. Análisis de un relato caballeresco del siglo XIV . Лондон: Департамент латиноамериканских исследований - Колледж Королевы Марии - Лондонский университет, 2003 г.
- ^ Массимилиано Бампи, «Похвала копии: Карл Магнус в Швеции 15-го века», в Lärdomber oc skämptan: Пересмотр средневековой шведской литературы , изд. Массимилиано Бампи и Фульвио Феррари, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, серия 3: Smärre texter och undersökningar 5 (Уппсала: Svenska fornskriftsällskapet, 2008).
- ^ Хайетт (1975), I, 24
- ^ Эйвинд Фьельд Халворсен (1959), Скандинавская версия «Песни Роланда», 51
- ^ Якобссон, Сверрир (2016). «Сарацинская чувствительность: мусульмане и инаковость в средневековой саговой литературе». Журнал английской и германской филологии . 115 (2): 217–218. doi :10.5406/jenglgermphil.115.2.0213. S2CID 163506532.
- ^ Порфирий (1975). Сага о Карламанусе: Сага о Карле Великом и его героях, том 2. ISBN 9780888442666.
Внешние ссылки
- Древнескандинавский текст на Heimskringla.no
- Древнескандинавский текст в интернет-архиве
- Древнешведская адаптация Карла Магнуса (два издания)
- Древнешведская адаптация Карла Магнуса
- Поздняя среднедатская адаптация (кронике Карла Магнуса)