stringtranslate.com

Сестина

«Сестина»

В прекрасном Провансе, стране лютни и розы,
Арнаут, великий мастер любовного учения,
Первым создал сестины, чтобы завоевать сердце своей дамы,
Ибо она была глуха, когда он пел более простые ноты,
И ради нее он разорвал узы рифмы,
И в этой более тонкой мере скрыл свое горе.

«Суровыми будут мои строки, — воскликнул Арнаут, — суровым будет горе
Моя дама, эта опутанная и жестокая роза,
Навлекаемое на того, кто заставил ее жить в рифме!»
Но сквозь метр говорил голос Любви,
И, как соловей дикого леса, пел он
, Который думал в ворчливых песнях успокоить свое сердце.

Первые две строфы сестины «Сестина»
Эдмунда Госса (1879)

Сестина ( итал . sestina , от sesto , шестой; староокситанский cledisat [ klediˈzat ] ; [ почему? ] также известная как sestine , sextine , sextain ) — это фиксированная стихотворная форма , состоящая из шести строф по шесть строк в каждой, за которыми обычно следует трехстрочное envoi . Слова, которыми заканчивается каждая строка первой строфы, используются в качестве окончаний строк в каждой из последующих строф, чередуясь по установленному шаблону.

Изобретение формы обычно приписывается Арнауту Даниэлю , трубадуру из Прованса XII века , и первые сестины были написаны на окситанском языке этого региона. Форму культивировали его коллеги-трубадуры, затем другие поэты по всей континентальной Европе в последующие столетия; они внесли свой вклад в то, что стало «стандартной формой» сестины. Самый ранний пример формы на английском языке появился в 1579 году, хотя они редко писались в Британии до конца XIX века. Сестина остается популярной поэтической формой, и многие сестины продолжают писать современные поэты.

История

Окситанский трубадур Арнаут Даниэль, которого считают создателем сестины

Самая старая известная сестина — «Lo ferm voler qu'el cor m'intra», написанная около 1200 года Арнаутом Даниэлем , трубадуром аквитанского происхождения; он называет ее «cledisat», что означает, более или менее, «сцепление». [1] Следовательно, Даниэль обычно считается изобретателем формы, [2] хотя предполагалось, что он, возможно, лишь обновил уже существующую форму. [ 3] Тем не менее, признаются две другие оригинальные сестины трубадуров, [4] самая известная из которых — «Eras, pus vey mon benastruc» Гильема Пейре Казальса де Каорца ; есть также две контрафакты, построенные на тех же конечных словах, самая известная из которых — Ben gran avoleza intra Бертрана де Борна . Эти ранние сестины были написаны на древнеокситанском языке ; форма начала проникать в итальянский язык с Данте в 13 веке; к 15-му числу его использовал на португальском языке Луис де Камоэнс . [5] [6]

Участие Данте и Петрарки в создании формы сестины [7], а также вклад других поэтов страны, объясняет ее классификацию как итальянской стихотворной формы — несмотря на то, что она не возникла там. [8] Результатом стало то, что сестина была повторно импортирована во Францию ​​из Италии в XVI веке. [9] Понтус де Тьярд был первым поэтом, попытавшимся использовать эту форму на французском языке, и единственным, кто сделал это до XIX века; он ввел в свою сестину схему частичной рифмы . [10]

Английский

Ранняя версия сестины на среднеанглийском языке — «Гимн Венере» Элизабет Вудвилл (1437–1492); это «разработка» формы, найденная в одной единственной рукописи. [11] Это шестистрофная поэма, восхваляющая Венеру , богиню любви, [12] и состоящая из шести семистрочных строф, в которых первая строка каждой строфы является также ее последней строкой, а строки первой строфы служат первыми строками для каждой последующей строфы. [13]

Первое появление сестины в английской печати — «Ye wastefull woodes», включающее строки 151–89 августовского эглога в « Пастушьем календаре» Эдмунда Спенсера , опубликованном в 1579 году. Он написан нерифмованным ямбом, но порядок конечных слов в каждой строфе нестандартный — окончание 123456, 612345 и т. д. — каждая строфа продвигает предыдущее конечное слово в первую строку, но в остальном порядок остается нетронутым; порядок envoi — (1) 2 / (3) 4 / (5) 6. [14] Эта схема была установлена ​​испанцем Гутьерре де Сетина . [15]

Хотя они появились в печати позже, три сестины Филипа Сидни , возможно, были написаны раньше и часто считаются первыми на английском языке. Первой опубликованной (ближе к концу первой книги « Аркадии» графини Пембрук , 1590 [16] ) является двойная сестина «Ye Goatherd Gods». В этом варианте стандартная схема окончания слова повторяется в двенадцати строфах, заканчиваясь трехстрочным envoi, в результате чего получается стихотворение из 75 строк. Две другие были опубликованы в последующих изданиях «Аркадии» . Вторая, «Since wailing is a bud of causeful sad», написана в «стандартной» форме. Как и «Ye Goatherd Gods», она написана нерифмованным ямбическим пятистопием и использует исключительно женские окончания, отражая итальянское эндекасильябо . Третья, «Прощай, о солнце, самый ясный свет Аркадии», является первой рифмующейся сестиной на английском языке: она написана ямбическими пятистопными строфами и следует стандартной схеме окончания слов, но рифмуется ABABCC в первой строфе ( схема рифмы обязательно меняется в каждой последующей строфе, следствием чего является то, что 6-я строфа находится в рифмующихся двустишиях). Сидни использует ту же структуру envoi, что и Спенсер. Уильям Драммонд из Хоторндена опубликовал две сестины (которые он назвал «секстейнами») в 1616 году, которые копируют форму рифмующейся сестины Сидни. После этого на протяжении более 250 лет наблюдается отсутствие заметных сестинов, [17] при этом Джон Фредерик Нимс отмечает, что «... нет ни одной сестины в трех томах Оксфордских антологий, которые охватывают семнадцатый, восемнадцатый и девятнадцатый века». [18]

В 1870-х годах возродился интерес к французским формам, во главе с Эндрю Лэнгом , Остином Добсоном , Эдмундом Госсом , У. Э. Хенли , Джоном Пейном и другими. [19] Самая ранняя сестина этого периода — «Сестина» Алджернона Чарльза Суинберна . [20] Она написана ямбом с рифмовкой ABABAB в первой строфе; каждая строфа начинается с повторения предыдущих конечных слов 6, затем 1, но следующие 4 строки повторяют оставшиеся конечные слова ad lib ; envoi - (1) 4 / (2) 3 / (5) 6. В том же томе ( Poems and Ballads, Second Series , 1878) Суинберн вводит «двойную сестину» [5] [21] («Жалоба Лизы»), которая отличается от Сидни: она состоит из 12 строф по 12 строк пятистопного ямба каждая, первая строфа рифмуется как ABCABDCEFEDF. Подобно его «Сестине», каждая строфа сначала повторяет конечные слова 12, затем 1 предыдущей строфы; остальные — ad lib . Envoi - (12) 10 / (8) 9 / (7) 4 / (3) 6 / (2) 1 / (11) 5.

С 1930-х годов возрождение этой формы произошло по всему англоязычному миру под руководством таких поэтов, как У. Х. Оден , а 1950-е годы были описаны Джеймсом Э. Б. Бреслином как «век сестины». [22] «Сестина: Альтафорте» Эзры Паунда , «Моральный пейзаж» У. Х. Одена и «Сестина» Элизабет Бишоп являются выдающимися современными примерами сестины. [23] [24] [25] «История» Гарри Мэтьюза добавляет дополнительное ограничение Улипа : конечные слова дико злоупотребляют идеологическими или предвзятыми терминами. [26] Сестина остается популярной закрытой стихотворной формой, и многие сестины продолжают писать современные поэты; [27] Известные примеры включают «Шесть плохих поэтов» Кристофера Рида , [28] [29] «Гостья Эллен на ужине для уличных людей» Дэвида Ферри и «ЭКО» Коны Макфи . [2] [30]

Форма

Графическое представление алгоритма упорядочивания конечных слов в сестине

Хотя сестина подвергалась многочисленным изменениям на протяжении всего своего развития, сохранилось несколько особенностей, которые определяют ее форму. Сестина состоит из шести строф по шесть строк (sixains), за которыми следует строфа из трех строк ( терцет ). [5] [31] Внутри строф нет рифмы; [32] вместо этого сестина структурирована посредством повторяющегося шаблона слов, которые заканчивают каждую строку, [5] техника, известная как «лексическое повторение». [33]

В оригинальной форме, составленной Даниэлем, каждая строка состоит из десяти слогов , за исключением первой строки каждой строфы, которая состоит из семи. [34] Установленная форма, разработанная Петраркой и Данте, состояла из одиннадцатисложников . [7] С тех пор изменения длины строки стали относительно распространенным вариантом, [35] так что Стефани Берт написала: «сестины, в том виде, в каком они существуют сегодня, [не] требуют опыта работы с унаследованным метром...». [36]

Шаблон, которому следуют слова, заканчивающие строки, часто объясняется, если числа от 1 до 6 могут обозначать конечные слова первой строфы. Каждая последующая строфа берет свой шаблон, основанный на восходящем сопряжении строк предыдущей строфы (т. е. последняя и первая, затем вторая с конца и вторая, затем третья с конца и третья). [5] Учитывая, что шаблон для первой строфы - 123456, это дает 615243 во второй строфе, числовой ряд, который соответствует, как показал Паоло Канеттьери , способу расположения точек на игральных костях . [37] [ нужна страница ] Эта генетическая гипотеза подтверждается тем фактом, что Арнаут Даниель был сильным игроком в кости, и в его поэтических текстах присутствуют различные образы, связанные с этой игрой. [ нужна цитата ]

Retrogradatio crutata : закономерность расположения конечных слов в одной строфе секстины относительно предыдущей строфы.

Другой способ визуализации шаблона слов, заканчивающих строки для каждой строфы, — это процедура, известная как retrogradatio cruciata , которую можно перевести как «обратное пересечение». [38] Можно увидеть, что вторая строфа образована из трех наборов пар (6–1, 5–2, 4–3) или двух триад (1–2–3, 4–5–6). Триада 1–2–3 появляется в своем первоначальном порядке, но триада 4–5–6 перевернута и наложена на нее. [39]

Схема окончания строк в сестине представлена ​​как в числовом, так и в алфавитном порядке в следующей таблице:

За шестой строфой следует терцет, который по-разному известен под французским термином envoi, окситанским термином tornada [ 5] или, в зависимости от его размера по отношению к предыдущим строфам, «полустрофа». [7] Он состоит из трех строк, которые включают все шесть слов, заканчивающих строки предыдущих строф. Это должно иметь схему 2–5, 4–3, 6–1 (номера относительно первой строфы); первое конечное слово каждой пары может встречаться в любом месте строки, в то время как второе должно заканчивать строку. [41] Однако порядок конечных слов envoi больше не строго соблюдается. [42]

«Сестина»

Время сеять слёзы (6), говорит альманах (5).
Бабушка (2) поёт чудесной печке (4), а ребёнок (3) рисует ещё один непостижимый дом ( 1).

Посланник в «Сестину»; повторяющиеся слова подчеркнуты и помечены.
Элизабет Бишоп (1965) [43]

Сестина подвергалась некоторым вариациям, при этом изменения вносились как в размер, так и в количество строф, а также в длину отдельных строк. «Двойная сестина» — это название, данное либо двум наборам из шести шестистрочных строф с посланником из трех строк (всего 75 строк) [16] , либо двенадцати двенадцатистрочным строфам с посланником из шести строк (всего 150 строк). Примеры обеих вариаций редки; «Ye Goatherd Gods» Филипа Сидни является ярким примером первой вариации, в то время как «The Complaint of Lisa» Элджернона Чарльза Суинберна является ярким примером второй вариации. [44] В первой вариации исходная модель слов, заканчивающих строки, то есть первая строфа, повторяется в седьмой строфе, и, таким образом, вся смена модели происходит дважды на протяжении всего произведения. Во втором варианте схема слов, заканчивающих строки, возвращается к начальной последовательности в одиннадцатой строфе; таким образом, в отличие от «единой» сестины, она не позволяет каждому конечному слову занимать каждый из концов строфы; конечные слова 5 и 10 не соединяются между строфами.

Эффект

Структура сестины, которая требует соблюдения строгого и произвольного порядка, производит несколько эффектов в стихотворении. Стефани Берт отмечает, что «исторически сестина служила жалобой», ее суровые требования действовали как «знаки лишения или принуждения». [17] Структура может усилить предмет, который она заказывает; ссылаясь на «Чудо на завтрак » Элизабет Бишоп , Дэвид Каплан предполагает, что «суровые суровые требования формы отражают требования ее предмета». [45] Тем не менее, структура формы была подвергнута критике; Пол Фассел считает, что сестина имеет «сомнительную структурную выразительность», когда она составлена ​​на английском языке, и, независимо от того, как она используется, «кажется, [форма], которая доставляет больше структурного удовольствия изобретателю, чем воспринимающему». [46]

Маргарет Спанос выделяет «ряд соответствующих уровней напряжения и разрешения», возникающих из структурной формы, включая: структурное, семантическое и эстетическое напряжение. [47] Она считает, что эстетическое напряжение, возникающее из « концепции ее математической полноты и совершенства», противопоставленное « опыту ее лабиринтных сложностей», может быть разрешено в постижении «гармонии целого». [47]

Сила сестины, по словам Стивена Фрая , заключается в «повторении и переработке неуловимых шаблонов, которые невозможно удержать в уме все сразу». [48] По мнению Шанны Комптон , эти шаблоны легко различимы новичками в этой форме; она говорит, что: «Даже тот, кто не знаком с правилами формы, может сказать к концу второй строфы... что происходит...». [49]

Примеры

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Эусеби, Марио (1996). Л'аур'амара . Рим: Кароччи. ISBN 978-88-7984-167-2.
  2. ^ ab Fry 2007, стр. 235
  3. Дэвидсон 1910 стр. 18–20
  4. ^ Коллура, Алессио (2010). Трубадур Гильем Пейре де Казальс. Издание Критика. Падуя: магистерская диссертация, Университет Падуи.
  5. ^ abcdefg Премингер 1993, с. 1146
  6. ^ "Сестина леди Пьетра дельи Скровиньи". Фонд поэзии . Получено 20 марта 2012 г.
  7. ^ abc Гаспаров 1996 стр. 159
  8. ^ Страттон 1917, стр. 306, 316, 318
  9. ^ Кастнер 1903 стр. 283
  10. ^ Кастнер, 1903 стр. 283–4
  11. ^ Стэнбери, Сара (2005). «Среднеанглийская религиозная лирика». В Duncan, Thomas Gibson (ред.). A Companion to the Middle English Lyric . Boydell & Brewer. стр. 227–41. ISBN 9781843840657.
  12. ^ Макнамер, Сара (2003). «Лирика и романсы». В Уоллес, Дэвид; Диншоу, Кэролин (ред.). Кембриджский компаньон по средневековой женской литературе . Cambridge UP. стр. 195–209. ISBN 9780521796385.
  13. ^ Барратт, Александра, ред. (1992). Женское письмо на среднеанглийском языке . Нью-Йорк: Longman. С. 275–77. ISBN 0-582-06192-X.
  14. ^ "The Shepheardes Calender: August". Университет Орегона . Получено 28 марта 2012 г.
  15. ^ Шапиро 1980, стр. 185
  16. ^ аб Фергюсон 1996, стр. 188–90.
  17. ^ ab Burt 2007, стр. 219
  18. Каплан 2006, стр. 19–20.
  19. ^ Уайт 1887, стр. xxxix
  20. Это самая ранняя опубликованная сестина, перепечатанная Глисоном Уайтом (White 1887, стр. 203–212), и он не упоминает более ранние издания.
  21. ^ Леннард 2006, стр. 53
  22. ^ Каплан 2006, стр. 20
  23. ^ "Sestina: Altaforte". The Poetry Foundation . Получено 20 марта 2012 г.
  24. ^ Премингер 1993, стр. 1147
  25. Ruby (24 января 2012 г.). «Elizabeth Bishop: Sestina». Elizabeth Bishop . Получено 9 марта 2018 г. .
  26. Мэтьюз, Гарри (16 августа 1984 г.). «История». The New York Review of Books . XXXI (13) . Получено 5 марта 2024 г.
  27. Берт 2007, стр. 218–219.
  28. ^ Келлауэй, Кейт (26 октября 2013 г.). «Шесть плохих поэтов Кристофера Рида – обзор». The Guardian . Получено 14 июля 2023 г. .
  29. ^ Уэлдон, Уинн (26 сентября 2013 г.). «Шесть плохих поэтов» Кристофера Рида – рецензия. The Spectator . Получено 14 июля 2023 г. .
  30. ^ "Гостья Эллен на ужине для уличных людей". Фонд поэзии . Получено 20 марта 2012 г.
  31. ^ Фрай 2007, стр. 231
  32. ^ Спанос 1978, стр. 546
  33. ^ Фрай 2007, стр. 232
  34. ^ Кастнер 1903, стр. 284
  35. ^ Стрэнд и др., 2001, стр. 24
  36. ^ Берт 2007, стр. 222
  37. ^ Канеттьери, Паоло (1996). Игра в форме поэзии трубачей . Рим: Иль Багатто. ISBN 88-7806-095-X.
  38. ^ Крайсл 2004, стр. 9
  39. Шапиро 1980 стр. 7–8
  40. Фрай 2007, стр. 234–235.
  41. ^ Фрай 2007, стр. 234
  42. Фрай 2007, стр. 237.
  43. ^ Фергюсон 1996, стр. 1413–13
  44. ^ "Жалоба Лизы". Фонд поэзии . Получено 19 февраля 2012 г.
  45. ^ Каплан 2006, стр. 23
  46. ^ Фуссел 1979, стр. 145
  47. ^ ab Spanos 1987, стр. 551
  48. ^ Фрай 2007, стр. 238
  49. ^ Берт 2007, стр. 226
  50. ^ Воннегут, Курт (2012). Уэйкфилд, Дэн (ред.). Курт Воннегут: Письма. Нью-Йорк: Делакорте Пресс. ISBN 9780345535399. Я пишу сестину для сценария... Это сложно, но что не сложно?(Письмо от 2 октября 1971 года, его дочери Нанетт.)

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки