stringtranslate.com

Сефардский иврит

Сефардский иврит (или сефардский иврит ; иврит : עברית ספרדית , романизированныйIvrit Sefardit , ладино : Ebreo de los Sefaradim ) — система произношения библейского иврита, предпочитаемая для литургического использования евреями-сефардами . На его фонологию оказали влияние такие контактные языки, как испанский и португальский , иудео-испанский (ладино), иудео-арабские диалекты и современный греческий .

Фонология

Между различными формами сефардского иврита существуют некоторые различия, но можно сделать следующие обобщения:

Это последнее различие является стандартным шибболетом для различения сефардского иврита от ашкеназского, йеменского и тиверийского. Различие между камац гадоль и камац катан проводится в соответствии с чисто фонетическими правилами, без учета этимологии, что иногда приводит к произношению, расходящемуся с правилами, изложенными в библейских грамматиках иврита. Например, כָל (все), когда не пишется через дефис, произносится как "кал", а не "кол" (в "кал 'ацмотаи" и " Кал Нидре "), а צָהֳרַיִם (полдень) произносится как "цахорайим", а не "цохорайим". Эта особенность также встречается в иврите мизрахи , но не встречается в израильском иврите . Оно представлено в транслитерации имен собственных в Авторизованной версии , таких как «Ноеминь», «Ахола» и «Аголибама».

Произношение букв

Согласные

Гласные

Варианты

Сефарды различаются по произношению bet raphe ( ב ‎, bet без дагеша ). Персидские, марокканские, греческие, турецкие, балканские и иерусалимские сефарды обычно произносят его как [v] , что отражено в современном иврите. Испанские и португальские евреи традиционно [1] произносили его как [b ~ β] (как и большинство евреев-мизрахи ), но это выражение уходит под влиянием израильского иврита.

Это может отражать изменения в произношении испанского языка . В средневековом испанском языке (и в иудео-испанском языке ) b и v были разделены, причем b представляло звонкий губно-губной смычный звук, а v реализовывалось как губно-губной фрикативный звук [β]. Однако в эпоху Возрождения и в современном испанском языке оба произносятся как [β] (губно-губной v) после гласного (или продолженного звука ) и [b] в противном случае (например, после паузы).

Также существует разница в произношении тау рафе ( ת ‎, тау без дагеша ):

Тесно связанным с сефардским произношением является итальянское произношение иврита , которое можно рассматривать как вариант.

В общинах из Италии, Греции и Турции он не воспринимается как [h], а как немая буква из-за влияния итальянского, иудео-испанского и (в меньшей степени) современного греческого , во всех из которых отсутствует этот звук. Это также имело место в ранних транслитерациях испано-португальских рукописей ( Ashkibenu , в отличие от Hashkibenu ), но теперь он последовательно произносится в этих общинах. Базилектальный современный иврит также имеет эту характеристику, но он считается нестандартным.

В дополнение к этническим и географическим различиям, существуют некоторые различия в регистре. Популярное сефардское произношение, например, для испанских и португальских евреев , не делает различий между pataḥ и qameṣ gadol [a], или между segol , ṣere и shewa na [e]: это унаследовано от старой палестинской нотации гласных . Однако в формальном литургическом использовании многие сефарды стараются делать некоторые различия между этими гласными, чтобы отразить тивериадскую нотацию. (Это можно сравнить с попытками некоторых ашкенази использовать фарингальные звуки ḥet и ayin в формальных контекстах, таких как чтение Торы.)

История

Короче говоря, сефардский иврит, по-видимому, является потомком палестинской традиции, частично адаптированной для учета тивериадской нотации и дополнительно подвергшейся влиянию произношения иудео-арабских диалектов и иудео-испанского языка (ладино).

Истоки различных еврейских традиций чтения отражают более древние различия между произношением иврита и среднеарамейского языка , распространенного в разных частях Плодородного полумесяца : Иудее , Галилее , Великой Сирии , Верхней Месопотамии и Нижней Месопотамии («Вавилония»). Во времена масоретов ( VIII-X вв.) существовало три различных обозначения для обозначения гласных и других деталей произношения в библейских и литургических текстах. Одной из них была вавилонская ; другой — палестинская ; еще одной — тивериадская ивритская , которая в конечном итоге вытеснила две другие и используется до сих пор. Ко времени Саадии Гаона и Якова Киркисани палестинская ивритская письменность стала считаться стандартной даже в Вавилонии. Это развитие примерно совпало с популяризацией тивериадской записи.

Сефардские традиции в конечном итоге связаны со средневековой палестинской традицией произношения, которая представлена ​​палестинской вокализацией и палестино-тиберийской системой вокализации. [...] Палестинское произношение было перенесено в Европу, Северную Африку и большинство ближневосточных общин. В Ираке и Иране оно заменило вавилонское произношение, которое использовалось в этих регионах в Средние века. Возможно, что оно было распространено на Ближнем Востоке сефардскими учителями, которые обосновались на Востоке после изгнания из Испании и Португалии в 15 веке. Согласно Морагу (1963, 288–289; 2003), есть доказательства того, что вавилонское произношение использовалось в Испании в раннем Средневековье, привезенное туда, по-видимому, учителями из Вавилонии. [2]

Принятые правила еврейской грамматики были установлены в средневековой Испании такими грамматиками, как Иуда бен Давид Хайюдж и Иона ибн Джана , а затем переформулированы в измененной форме семьей Кимхи ; современное сефардское произношение в значительной степени отражает систему, которую оно установило. К тому времени тивериадская нотация использовалась повсеместно, хотя она не всегда отражалась в произношении. Испанские грамматисты приняли правила, установленные тивериадскими масоретами, со следующими вариациями:

  1. Традиционное сефардское произношение гласных (унаследованное, как кажется, от старой палестинской системы) было увековечено. Их несоответствие тиверийской нотации было обосновано теорией о том, что различия между тиверийскими символами представляли собой различия в длине, а не в качестве: pataẖ было коротким a , qamats было длинным a , segol было коротким e, а tsere было долгим e .
  2. Теория долгих и кратких гласных также использовалась для адаптации иврита к правилам арабского поэтического метра. Например, в арабской (и персидской) поэзии, когда долгая гласная встречается в закрытом слоге, дополнительный (короткий) слог рассматривается как присутствующий для метрических целей, но не представлен в произношении. Аналогично в сефардском иврите шева после слога с долгой гласной неизменно рассматривается как гласная. (В тиберийском иврите это верно только тогда, когда долгая гласная отмечена метегом . )

Есть и другие отличия:

Влияние на израильский иврит

Когда Элиэзер бен Иегуда составлял черновик своего стандартного иврита , он взял за основу сефардский иврит, как потому, что это была фактически разговорная форма как лингва франка на земле Израиля, так и потому, что он считал его самым красивым из диалектов иврита. [ требуется ссылка ] Однако фонология современного иврита в некоторых отношениях ограничена фонологией ашкеназского иврита , включая устранение фарингальной артикуляции и преобразование /r/ из альвеолярного тапа в звонкий увулярный фрикативный звук , хотя этот последний звук был редок в ашкеназском иврите, в котором увулярные реализации чаще всего представляли собой вибрацию или тап, и в котором альвеолярные вибрация или тап также были распространены.

Сноски

  1. Соломон Перейра, «Хохмат Шеломо» .
  2. ^ Хеншке, Йехудит (8 августа 2013 г.). «Традиции сефардского произношения в иврите». В Хан, Джеффри (ред.). Энциклопедия ивритского языка и лингвистики. Brill. doi :10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000016.
  3. ^ Более старые правила все еще отражены в более поздних сефардских грамматических работах, таких как «Халихот Шева » Соломона Альмоли , и в произношении испанских и португальских евреев Амстердама. В восточных общинах, таких как сирийские евреи , эти правила продолжали записываться грамматиками до 1900-х годов (Сетон, Менаше, Келале дикдук ха-кериа , Алеппо 1914), но они обычно не отражались в фактическом произношении.

Ссылки