Синглиш зародился с приходом британцев и созданием английского языка в Сингапуре. [6] Элементы английского языка быстро вытекли из школ на улицы, что привело к развитию языка-пиджина [7], на котором говорят неносители языка, как лингва-франка , используемого для общения между носителями множества различных языков, используемых в Сингапуре. . Синглиш развивался в основном среди рабочего класса, который изучал элементы английского языка без формального школьного образования, смешивая элементы своего родного языка. [8] Через некоторое время этот новый язык-пиджин, теперь в сочетании со значительным влиянием Перанакана , южных разновидностей китайского , малайского и тамильского языков, стал основным языком улиц. По мере роста популярности синглиша дети начали воспринимать синглиш как родной язык. Этот процесс известен как креолизация . Благодаря этому процессу креолизации синглиш стал полностью сформированным, стабилизированным и независимым креольским языком , приобретя более надежный словарный запас и более сложную грамматику с фиксированной фонологией , синтаксисом , морфологией и синтаксическим встраиванием . [9] [10]
Как и все языки, синглиш и другие креольские языки демонстрируют последовательную внутреннюю логику и грамматическую сложность и естественным образом используются группой людей для выражения мыслей и идей. [11] Благодаря своему происхождению, синглиш имеет много общего с другими креольскими языками, основанными на английском языке . Как и многие другие креольские языки, его иногда ошибочно воспринимают как «сломанную» форму языка- лексификатора — в данном случае английского. [12] Частично из-за того, что синглиш воспринимается как «ломаный английский», правительство сильно не одобряет использование синглиша. В 2000 году правительство запустило движение «Говорите на хорошем английском языке» с целью искоренения синглиша, [13] хотя более поздние кампании «Говорите на хорошем английском» проводятся с молчаливым признанием синглиша как допустимого для неформального использования. [9] Несколько нынешних и бывших премьер-министров Сингапура публично высказались против Синглиша. [14] [15] [16] Однако среди современных лингвистов преобладает мнение, что, независимо от представлений о том, что диалект или язык «лучше» или «хуже», чем его аналоги, когда диалекты и языки оцениваются «чисто лингвистически», основания, все языки — и все диалекты — имеют равные достоинства». [17] [18] [19]
Кроме того, в последнее время наблюдается всплеск интереса к синглишу на международном уровне, что вызвало несколько общенациональных дискуссий. В 2016 году Оксфордский словарь английского языка (OED) объявил, что добавил 19 новых статей «сингапурского английского», таких как « Hawker center », «shiok» и «sabo», как в онлайн-версию, так и в печатную версию. Несколько синглишских слов ранее попали в онлайн-версию OED, запущенную в марте 2000 года. Такие слова, как «Ла» и «синсех», уже были включены в дебютную версию OED, а «киасу» попало в онлайн-список в марте 2007 года. [20] Реакция на признание сингапурской идентичности на глобальном уровне в целом была положительной, а синглиш обычно ассоциируется со страной и считается уникальным аспектом сингапурской культуры. [21] [22]
Креольский континуум
Синглиш и английский язык в Сингапуре существуют в креольском континууме : от стандартного английского с местным произношением на одном конце до самых разговорных регистров синглиша на другом. [23]
После обретения Сингапуром независимости в 1965 году и последовательных кампаний «Говорите на мандаринском языке» [24] тонкий языковой сдвиг среди поколения после 1965 года становился все более и более очевидным , поскольку малайские идиоматические выражения были и продолжают заменяться идиомами, заимствованными из разговорного китайского языка. сорта, такие как Хоккиен . [ нужна цитата ]
Континуум проходит через следующие разновидности :
Акролектальный : акролектальный сингапурский английский очень похож на стандартный английский, на котором говорят в других англоязычных странах, с некоторыми различиями в произношении. [25]
Мезолектальный : промежуточная форма между стандартным английским и базилектальным синглишем. На этом уровне начинает проявляться ряд особенностей, отсутствующих в стандартном английском языке. [ нужна цитата ]
Базилектальный : Это наиболее разговорная форма речи. [26] Здесь можно найти все уникальные фонологические , лексические и грамматические особенности синглиша. Многие из этих особенностей можно объяснить влиянием различных разновидностей китайского , малайского и индийского языков, таких как тамильский , хотя некоторые особенности кажутся уникальными для синглиша. И базилект, и мезолект называются «синглиш».
Пиджин : представляет собой первый этап развития языка синглиш, [7] до того, как произошла креолизация и закрепила синглиш как полностью сформировавшийся креольский язык. Как и в случае со всеми пиджинами , носители пиджин-формы синглиша говорят на другом языке как на первом языке и на синглише как на втором языке. Однако, поскольку сегодня значительное количество людей изучают синглиш изначально, число говорящих на «пиджинском» уровне синглиша сокращается. [27] Это потому, что по определению пиджин не изучается изначально.
Поскольку многие сингапурцы могут говорить на стандартном английском в дополнение к синглишу, переключение кода может происходить очень часто на протяжении всего континуума. Кроме того, поскольку многие сингапурцы также говорят на китайском , малайском или индийских языках, таких как тамильский или хинди , переключение кода между английским и другими языками также происходит динамически. [ нужна цитата ]
Пример
Каждое из следующих слов означает одно и то же, но базилектальная и мезолектальная версии включают некоторые разговорные дополнения для иллюстративных целей.
Использование в обществе
Кодекс бесплатного вещания Управления по развитию СМИ Infocomm гласит, что использование синглиша разрешено только в интервью, «когда интервьюируемый говорит только на синглише», но интервьюер должен воздерживаться от его использования . [28] Несмотря на это, в последние годы использование синглиша на телевидении и радио получило широкое распространение, поскольку локализованный синглиш по-прежнему популярен среди сингапурцев, особенно в комедиях, таких как « Под одной крышей» и «Phua Chu Kang Pte Ltd ». [9] Синглиш иногда используется обычными людьми в уличных интервью, которые ежедневно транслируются по телевидению и радио, а также иногда в газетах. [29]
Хотя синглиш официально не рекомендуется в сингапурских школах , на практике в классе часто наблюдается некоторый уровень переключения кода . [30] [31] Это довольно неизбежно, учитывая, что синглиш является родным языком многих студентов, и многие учителя сами довольны этим разнообразием. [30]
На многих рабочих местах «белых воротничков» синглиш избегают в формальном контексте, особенно на собеседованиях, встречах с клиентами, презентациях или встречах, где предпочтительным является стандартный английский. Тем не менее, избранные синглишские фразы иногда используются в дискуссиях для установления взаимопонимания или для создания юмористического эффекта, особенно когда аудитория состоит в основном из местных жителей. [9]
В неформальной обстановке, например, во время разговора с друзьями или при совершении сделок в копитиамах и торговых центрах, синглиш используется без ограничений. Для многих учащихся использование синглиша неизбежно при общении со своими сверстниками, братьями и сестрами, родителями и старшими. [9] Сингапурский писатель-юморист Сильвия То Пайк Чу была первой, кто расставил орфографию и пунктуацию для синглиша в своих книгах « Эх Гунду» (1982) и «Лаги Гунду» (1986), которые по сути представляют собой глоссарий синглиша, который она называет «Пасар». Патуа». Позже за этим последовала публикация нескольких других книг по синглишу, включая Coxford Singlish Dictionary (2002) Колина Го , «Основное руководство по синглишу » (2003) Миэля и «Три поросенка Ла » (2013) Кейси Чена и Spiaking Singlish: Дополнение к книге «Как общаются сингапурцы» (2017) Гви Ли Суй .
В последнее время лингвисты считают синглиш самостоятельным языком со своей систематической грамматикой. [32] Лингвисты из университетов всего мира обращались к местным постановкам, чтобы продемонстрировать студентам, как синглиш стал уникальной языковой разновидностью. [33] В последнее время наблюдается всплеск интереса к использованию синглиша, что вызвало общенациональные дискуссии. В 2016 году Оксфордский словарь английского языка (OED) объявил, что добавил 19 новых слов «сингапурского английского», таких как ang moh , shiok и sabo , как в онлайн-версию, так и в печатную версию. Несколько синглишских слов ранее попали в онлайн-версию OED, запущенную в марте 2000 года. Такие слова, как лах и синсех , уже были включены в дебютную версию OED, а киасу попало в онлайн-список в марте 2007 года. [34] Местные знаменитости были в целом рады, что эта сингапурская идентичность признана на глобальном уровне. [35]
Фонология
Вариация
Произношение синглиш , хотя и построено на основе британского английского , находится под сильным влиянием малайского, хоккиенского и кантонского диалектов. Внутри синглиша существуют различия как географически, так и этнически. Китайцы, коренные малайцы, индийцы, евразийцы и другие этнические группы в Сингапуре имеют отчетливый акцент [36] [37] , и акцент зависит от таких факторов, как формальность контекста [38] и языковое доминирование говорящего. [39]
Согласные
Согласные в синглише приведены ниже: [40]
Произношение ⟨th⟩: В качестве начальных согласных зубные фрикативные звуки — / θ / и / ð / — часто сливаются с / t / и / d / , поэтому «три» произносится как «дерево» , а затем как «ден» . [41] Как согласные кода (т. е. в конце слогов ), они обращены к / f / и / v / соответственно, поэтому север произносится как norf , а купаются как bave . [42] Контраст обычно сохраняется в акролектальной речи, хотя даже среди образованных говорящих есть некоторые различия. [43]
L-вокализация : конечное слово или предсогласная /l/ , как в mail l – реализованная как темная l в принятом произношении и американском английском – часто настолько веляризована в синглише, что приближается к высокой гласной заднего ряда , например, sale [seɤ̯ ~ seu̯ ] . Звук имеет тенденцию теряться после гласных заднего ряда /ɔ, o, u/ и иногда /ə/ , что делает Mall и More , Wall и War , а также Saul и Saw омофонами . [45] [46] Это не относится к некоторым говорящим с тамильским или малайским акцентом, которые вместо этого могут использовать ясные или темные буквы «л» в этой среде. [47]
Отсутствие слоговых согласных : такие последовательности, как /ən/ или /əm/, никогда не являются слоговыми согласными в синглише, поэтому используются [ˈtekən] , никогда * [ˈtekn̩] . [48]
Вставка голосовой остановки : Гортанная остановка [ʔ] может быть вставлена в начале слов, начинающихся с гласной, как в немецком языке . В результате конечные согласные не испытывают связи , т.е. не набегают на следующее слово. Например, для некоторых носителей слово «кончились яйца» реализуется как [ɹɛn ʔau̯t ʔɔf ʔeks] (сравните General American [ɹɛən‿aʊɾ‿əv‿ɛɡz] ) с голосовыми остановками вместо нулевых начал . Это способствует тому, что лингвисты назвали «эффектом стаккато» сингапурского английского языка. [49]
Замена гортани : гортанная остановка [ʔ] может заменять конечные согласные (кроме /p, b/ ), особенно в быстро развивающейся речи: Goodwood Park становится Gu'-wu' Pa' [ˈɡuʔ ˈwuʔ ˈpaʔ] , существование реализуется как [ɛʔˈzist] , и в конце слов, например back and out , может быть голосовая остановка . [50]
Финально-загромождающее оглушение : Слово-наконец, различие между звонкими и глухими звуками, т. е. / s / - / z / , / t / - / d / и т. д., иногда не выдерживается. В результате для некоторых говорящих прекратите = захватить /sis/ и гонку = поднимите /res/ . [51]
Сокращение кластеров : конечные группы согласных могут упроститься, особенно в быстрой речи. [52] Как правило, взрывные звуки , особенно / t / и / d / , теряются, если они идут после другого согласного, не являющегося латеральным, например, Want = one /wan/ , tact = tack /tɛk/ . Кроме того, / k / можно удалить после / s / , например flask /flas/ .
Различие между /l/ и /r/: Хотя можно подумать, что различие между /l/ и /r/ нестабильно на базилектальном уровне, как часто повторяемый рефрен телеведущего Фуа Чу Канга : « Используйте свой Блин! » (используйте свой мозг) и «Не молись, молись!» шутка, типа "умер". [ нужна цитация ] Однако можно отметить, что оба эти примера включают в себя начальные группы согласных ( /bl / и /pl/ соответственно), а смешение /l/ и /r/ встречается реже, когда они не являются частью кластер.
Гласные
В общих чертах, существует сопоставление один-ко-многим одиночных гласных фонем с гласными фонемами британского принятого произношения , за некоторыми исключениями (как обсуждается ниже, в отношении яйца и колышка ). Ниже описана типичная система. [41] [53] [54] Как правило, нет различия между монофтонгами, расположенными не близко друг к другу, поэтому pet и pat произносятся одинаково /pɛt/ . [55]
На акролектальном уровне в некоторой степени выделяются слитые гласные фонемы . Эти носители могут различать напряженные гласные /i, u/ ( РУНА, ГУСЬ ) и слабые гласные /ɪ, ʊ/ ( KIT, FOOT ) соответственно. Некоторые говорящие вводят элементы американского английского , такие как предсогласный [ɹ] (произнесение буквы «r» в словах «bird » , « port » и т. д.). [56] Это вызвано популярностью американских телепрограмм. [ нужна цитата ] По текущим оценкам, около 20 процентов студентов университетов иногда используют этот предсогласный [ɹ] в американском стиле при чтении отрывка. [57]
Далее — разделение текста : для многих говорящих некоторые слова, включая ногу и кровать , имеют повышенную гласную /e/ вместо /ɛ/ . [58] Это не совсем предсказуемо, так как у яйца есть близкая гласная (поэтому оно рифмуется с неопределенным ), а у peg — открытая гласная (и рифмуется с тегом ); Аналогичным образом, для большинства говорящих у кровати есть близкая гласная (поэтому она рифмуется с made ), тогда как у Fed более открытая гласная (та же гласная, что и в bad ). Слово next имеет повышенную гласную и не рифмуется с текстом . [59] Поэтому в этих случаях невозможно предсказать, какая гласная встречается в каждом слове. Это иллюстрируется тем фактом, что красный /red/ и чтение (прошедшее время) /rɛd/ не являются омофонами в синглиш. Это разделение применимо только к диафонеме /ɛ/ .
/ai/ остается /ai/ в синглише, за исключением случаев, когда за ним следует /l/ , и в этом случае это монофтонг /a/ .
Примеры слов со своеобразным произношением: мука /fla/ (ожидается: /flau.ə/ = цветок ); [60] и их /ðja ⁓ dja/ (ожидалось: /ðɛ ⁓ dɛ/ = там ). Таким образом, мука / цветок и их / есть в синглише не являются омофонами.
В целом гласные синглиша более напряженные – в них нет слабых гласных (которые есть в RP вpit , put и т. д.).
Гласные в таких словах, как день /de/ и низкий /lo/ произносятся с меньшим скольжением, чем сопоставимые дифтонги в RP, поэтому их можно рассматривать как монофтонги , то есть гласные без скольжения. [61] [62]
В то время как в других вариантах английского языка есть безударный /ə/ , то есть сокращенная гласная, в синглише, как правило, используется полная гласная, основанная на орфографии. Это можно увидеть в таких словах, как ccept /ɛksɛp/ , e xample /ɛ(k)sampəl/ , purch a se /pətʃes/ , maint e nance /mentɛnəns/ , pre s e ntation /prizɛnteʃən/ и так далее. . Однако это не означает, что редуцированная гласная /ə/ никогда не встречается, поскольку /ə/ снова и снова встречается в первом слоге. Кажется, что буква «а» часто произносится /ə/ , но буква «о» обычно имеет качество полной гласной, особенно в приставке кон- ( контроль , рассмотрение и т. д.). [63] Существует большая тенденция использовать полную гласную в слоге, который закрывается конечной согласной, поэтому полная гласная гораздо более вероятна в начале ab sorb /ɛbzɔb/ , чем fford /əfɔd/ . [64]
В заимствованных словах из хоккиена , содержащих носовые гласные , часто сохраняется назализация – ярким примером является частица настроения hor , произносимая [hõ˨] .
Тон
Синглиш полутональный, поскольку слова китайского происхождения обычно сохраняют свои первоначальные тона в синглише. [65] С другой стороны, оригинальные английские слова, а также слова малайского и тамильского происхождения нетональны.
просодия
Одной из наиболее ярких и заметных особенностей синглиша является его уникальный интонационный рисунок, который совершенно не похож на некреольские варианты английского языка. [66] Например:
Синглиш привязан к слогам по сравнению с большинством разновидностей английского языка, которые обычно привязаны к ударению. [67] [68] [69] Это, в свою очередь, придает синглишу довольно отрывистое ощущение. [70]
В словах с лексическим ударением слог , имеющий самый высокий тон в просодическом слове, обычно является крайним правым, независимо от основного ударения. Слова без ударения (например, the ) и безударные начальные слоги (например, un do ) имеют низкий тон. Каждому второму слогу, включая ударные, присваивается средний тон. Например, слово «избыточный» [ɹi˨ˈdan˧.dənt˦] , в котором лексическое ударение приходится на второй слог, произносится с повышением ряда ровных тонов. В сложных словах, например арбуз [ˈwɔ˧.tə˦ˌmɛ˧.lən˦] , присвоение тона происходит индивидуально в каждом составном слове ( вода и дыня ). [71] Эти модели прочно укоренились в сингапурском английском языке и не применимы к заимствованиям из китайского языка с лексическим тоном .
Существует тенденция использовать тон повышения и понижения, чтобы указать на особый акцент. [66] Тон подъема-падения может довольно часто встречаться в последнем слове высказывания, например, в слове цикл в фразе «Я постараюсь пойти в парк, чтобы покататься на велосипеде», не неся при этом какого-либо суггестивного значения, связанного с подъемом. -падший тон в британском английском. [72] Фактически, тон подъема-падения можно обнаружить в 21 проценте заявлений, и такое использование тона может передавать чувство сильного одобрения или неодобрения. [73]
В большинстве диалектов английского языка (например, британском и американском) отсутствует деакцентация, поэтому повторяющейся или предсказуемой информации по-прежнему уделяется полное внимание. [74]
В начале высказывания часто встречается «ранний бустер», [75] поэтому высказывание типа «Я думаю, что это довольно хорошие и интересные журналы» может иметь очень высокий тон, встречающийся в слове « думать» . [76]
В синглише движение отдельных слогов может быть больше, чем в других вариантах английского языка. Из-за этого синглиш звучит так, как будто он имеет китайские тона , особенно когда говорящие иногда сохраняют оригинальные тона слов, заимствованных в синглиш из китайского.
В целом, различия между различными этническими общинами в Сингапуре наиболее очевидны в моделях интонации, так, например, у малайцев сингапурцы часто делают основной шаг в высказывании позже, чем у этнических китайцев и индийских сингапурцев. [77]
В целом считается, что эти модели произношения повысили четкость общения на синглиш между носителями языка пиджин в часто шумной обстановке, и эти особенности были сохранены при креолизации.
Грамматика
Грамматика синглиша находится под сильным влиянием других языков региона, таких как малайский и китайский , при этом некоторые структуры идентичны китайским разновидностям. В результате синглиш приобрел некоторые уникальные особенности, особенно на базилектальном уровне. [ нужна цитата ]
Известность темы
Синглиш, как китайский и малайский , занимает важное место по темам . Это означает, что предложения синглиша часто начинаются с темы (или известной ссылки на разговор), за которой следует комментарий (или новая информация). [78] [79] [80] Это контрастирует со стандартным английским языком, который является предметно-выраженным, и поэтому семантическая связь между темой и комментарием здесь не так важна. В синглише темой могут служить существительные, глаголы, наречия и даже целые фразы субъект-глагол-объект:
Вышеупомянутые конструкции можно аналогично перевести на малайский и китайский языки с небольшими изменениями в порядке слов.
Тему можно опустить, если контекст ясен, или разделить ее между предложениями. Это приводит к тому, что носителю стандартного английского языка кажется, что в конструкциях отсутствует подлежащее , и так называемые высказывания PRO-drop можно рассматривать как диагностическую особенность синглиша. [81] Например:
Существительные
Существительные необязательно обозначаются множественным числом . Статьи также не являются обязательными. [82] Например:
Он умеет играть на фортепиано .
Я люблю читать сборник рассказов .
Ваш компьютер заразился вирусом или нет? – На вашем компьютере есть вирус?
Всего лишь десять центов . – Этот стоит всего 10 центов.
Множественное число чаще всего обозначается при наличии модификатора , подразумевающего множественность, например, много или четыре . [83]
Многие существительные, которые логически относятся к исчисляемому предмету, употребляются во множественном числе, включая мебель и одежду . [84] Примеры такого использования из корпусных записей:
Поэтому я купил много мебели в ИКЕА .
Где все, что я заказал?
Мне пришлось одолжить зимнюю одежду. [85]
связка
Копула , глагол to be в большинстве разновидностей английского языка, в синглише трактуется несколько иначе:
Связка обычно не используется с прилагательными или прилагательными фразами:
Я чертовски непослушен. [86]
Иногда встречается такое наречие, как «very », напоминающее китайское употребление很( hěn ) или好( hَo ):
В целом нулевая связка чаще встречается после существительных и местоимений (кроме I , he и she ), и значительно реже после придаточного предложения (what I think is...) или указательного падежа (this is...).
Прошедшее время
В синглише маркировка прошедшего времени необязательна. Обозначение прошедшего времени встречается чаще всего у неправильных глаголов , а также у глаголов, у которых суффикс прошедшего времени произносится /ɪd/ . [89] Например:
Вчера я ходил на Орчард Роуд.
В конце концов он согласился .
Из-за упрощения группы согласных прошедшее время чаще всего не обозначается, когда оно произносится как /t/ или /d/ в конце группы согласных : [89]
Он говорит так долго, никогда не останавливается , я его тоже никогда не спрашиваю . – «Он так долго говорил, не останавливаясь, и даже не остановился, когда я его попросил».
Прошедшее время с большей вероятностью будет отмечено, если глагол описывает изолированное событие (это пунктуальный глагол), и оно, как правило, не будет отмечено, если рассматриваемый глагол представляет действие, которое продолжается в течение длительного периода: [90 ]
Когда я молод, я хожу в школу каждый день.
Когда он учился в школе, он всегда получал хорошие оценки.
Вчера вечером я так много натворил , что уже так сиан. – «Вчера вечером я так много учился, что очень устал».
Похоже, существует также тенденция избегать использования прошедшего времени по отношению к тому, кто еще жив:
Гид говорит на китайском языке. [91]
Обратите внимание в последнем примере: хотя говорящий рассказывает историю, он, вероятно, использует настоящее время, полагая, что гид, вероятно, еще жив.
Изменение состояния
Вместо прошедшего времени изменение состояния можно выразить добавлением уже или ляо ( /liâu/ ) в конце предложения, аналогично китайскому了 ( le ) . [92] Это не то же самое, что прошедшее время, а скорее аспект , поскольку оно не охватывает прошлые привычные или длительные события и относится к реальному или гипотетическому изменению состояния в прошлом, настоящем или будущем.
Частое использование слова « уже» (произносится скорее как «oreddy» и иногда пишется именно так) в синглише, вероятно, является прямым влиянием частицы ляо хоккиена . [93] Например:
Айя, больше не могу ждать, уже пора идти . (О боже, я не могу больше ждать. Мне нужно немедленно уйти.)
Вчера они уже ходили туда . (Они уже ходили туда вчера.)
Ах, Сонг Кена Сай уже , тогда как? (А Сон попал в беду, что ты будешь делать (сейчас)?)
Некоторые примеры прямого использования слова ляо :
Он бросает Ляо . (Он уже выбросил его.)
Я ем ляо . (Я ел или я ел.)
В этой новой игре ты играешь в Ляо или нет? (Что касается этой новой игры, вы уже играли в нее?)
Отрицание
Отрицание в целом работает так же, как в английском языке, за исключением добавления not после to be , to have или модальных глаголов , а также don't перед всеми остальными глаголами. Сокращения ( can't , must not ) используются вместе с несжимаемыми формами. Однако из-за окончательного упрощения кластера -t выпадает из отрицательных форм, а -n также может выпадать после назализации предыдущей гласной. Это делает назализацию единственным признаком негатива.
Я хочу/не хочу ( [dõ] ). – «Я не хочу».
Еще одним следствием этого является то, что в глаголе can его положительные и отрицательные формы различаются только гласной ( кроме ударения ):
Этот может /kɛn/ сделать лах.
Этот не может /ˈkan/ сделать ла.
Кроме того, никогда не используется как отрицательный маркер прошедшего времени и не обязательно несет в себе английское значение. В этой конструкции отрицательный глагол никогда не ставится в форму прошедшего времени:
Почему сегодня ты никогда (= не сдавал) домашнее задание?
В конструкции, похожей (но не идентичной) китайской конструкции A-not-A или not добавляется в конце предложения для образования вопросов типа «да/нет». Or not нельзя использовать с предложениями, которые уже стоят в отрицательной форме:
Тебе нужна эта книга или нет ? – Тебе нужна эта книга?
Можешь или нет ? – Возможно ли это/допустимо?
Фраза is it , добавленная в конце предложения, образует вопросы типа «да-нет». [94] Означает ли это , что говорящий просто подтверждает то, что уже сделал вывод:
Они никогда не учатся, да ? (Неудивительно, что они потерпели неудачу!)
Тебе это не нравится, да ? (Неудивительно, что у тебя такое лицо!)
Аламак, вы, ребята, никогда не читаете газет, да ? – «Что? Ребята, вы никогда газеты не читали?» (Неудивительно, что вы не в курсе!)
Фраза «это не так» также встречается, когда говорящий думает, что слушающий может не согласиться с утверждением. [83]
В вопросах также используется множество дискурсивных частиц (таких как hah , hor , meh и ar ). (См. раздел «Частицы дискурса» в другом месте этой статьи.)
Редупликация
Еще одна черта, сильно напоминающая китайский и малайский языки , — частое повторение глаголов (например, «не молись-молись!» телеведущего Фуа Чу Канга! « Молись = играй» ). Обычно глаголы повторяются дважды, чтобы указать на ограничительный аспект (действие продолжается в течение короткого периода времени), и три раза, чтобы указать на большую длину и непрерывность: [95]
Поговоришь немного, может быть, тогда получишь ответ . («Иди и подумай немного, и тогда, возможно, ты поймешь».)
Итак, я сажусь и говорю , пока не получу ответ. («И я сел, думал, думал и думал, пока не понял.»)
Использование повторения глаголов также служит для более яркого описания деятельности:
Хотите пойти в сад, прогуляться, посмотреть (走走看看) или нет? («Пойдем за покупками/осмотрим достопримечательности на Орчард-роуд».)
Ни в коем случае не трогай здесь, трогай там, лех. («Пожалуйста, не трогайте мои вещи».)
В другом использовании, напоминающем китайский, существительные, относящиеся к людям, могут повторяться для обозначения близости. [96] Чаще всего односложные существительные повторяются:
Мой мальчик ходит в Первичную школу или в Редди. («Мой сын скоро пойдет в первый класс/класс/первый стандарт».)
Мы двое френ-френ один. («Мы близкие друзья».)
Однако изредка редупликация встречается и с двусложными существительными:
Мы приятель-приятель . Не разыгрывай меня, ладно? [97]
Я из тех, кто дружит . [98]
Прилагательные из одного или двух слогов также могут повторяться для усиления:
Вы идете, возьмите большой-большой ах. («Принесите, пожалуйста, предмет побольше».)
Вы хотите повышения от этого босса? Подождите долго, ах. ('Этого никогда не случится.')
Частицы дискурса
В синглише частицы дискурса представляют собой минимальные лексемы (слова), которые встречаются в конце предложения и не несут референциального значения, но могут относиться к языковой модальности, регистру или другим прагматическим эффектам. Их можно использовать, чтобы указать, как, по мнению говорящего, содержание предложения соотносится с общими знаниями участников, или изменить эмоциональный характер предложения.
Частицы отличаются тем, что сохраняют свой тон независимо от оставшейся части предложения. Большая часть частиц заимствована из южно-китайских сортов с сохранением тонов.
Исследования частиц одиночного дискурса были многочисленными, но разнообразными, часто сосредотачиваясь на анализе их функций в предложениях, в которых они появляются. [99]
Одиночные фразы
Ва Лау / Валао
Ва лау ( [wâ lǎu] ) используется как междометие или восклицание в начале предложения и обычно имеет негативный оттенок. Оно происходит от фразы хоккиен или теочью, которая означает «мой отец» (我老), сокращенная форма «мой отец» (我老的; goa lāu--ê ).
Вау лау ! Не могу поверить, что учитель дал нам столько работы в такие сжатые сроки!
Кена
Кена ( [kəna] или [kana] ) может использоваться как вспомогательное средство для обозначения пассивного залога в некоторых разновидностях синглиша. [100]
Оно происходит от малайского слова, которое означает «встретиться или вступить в физический контакт» [101] и используется только с объектами, имеющими негативный эффект или коннотацию. Глаголы после кены могут стоять в инфинитивной форме (т.е. без времени) или в форме причастия прошедшего времени . По значению он похож на пассивные маркеры в китайском языке, такие как Hokkien著; тио или китайский被; Бэй :
Он Кена ругать/ругать. – «Его отругали».
Послушай, позже ты накажешь /накажешь, тогда ты знаешь. – «Если ты меня не послушаешь, тебя накажут, после чего ты поймешь, что был не прав».
Кена не используется с положительными вещами:
*Он Кена похвалил.
*Он знает лотерею.
*Он получил джекпот.
Использование кены , как в приведенных выше примерах, не будет понято и даже может быть встречено смущенным ответом: «Но выиграйте лотерею, хорошо!» («Но выиграть в лотерею — это хорошо!»). Однако, когда кена используется в сарказме, кена может использоваться и в явно положительных обстоятельствах, хотя и с ироническим успехом, например:
Он получил джекпот, вернулся в школу после столь долгого времени, ведь у него было столько домашних заданий! («Он получил много домашних заданий, вернувшись в школу после долгого отсутствия».)
Когда указан контекст, кена может использоваться без глагола, означающего «будет наказан».
Лучше делай уроки, а то ты кенашь . («Вы будете наказаны, если не сделаете домашнее задание».)
Не слушай меня, позже ты кена .
Использование другого вспомогательного глагола с кена также вполне допустимо:
Лучше делай уроки, а то кенаешь .
Не слушай меня, позже ты кена .
Тио
От Хоккиена著; tio̍h , tio ( [tiò] ; произносится низким тоном из-за тона Хоккиена сандхи ) может использоваться взаимозаменяемо с кена во многих сценариях. В то время как кена часто используется в негативных ситуациях, тио можно использовать как в позитивных, так и в негативных ситуациях.
У него рак. («У него диагностировали рак».)
Это джекпот. («Он сорвал джекпот».)
Это лотерея. («Он выиграл лотерею».)
Тио оштрафовал лора, что делать? («Меня оштрафовали, ничего не мог поделать».)
Тио имеет более светлый негативный тон при негативном использовании по сравнению с кена .
Кена оштрафовал лора, что делать?
Тио оштрафовал лора, что делать?
Оба означают одно и то же, но кена заставляет говорящего звучать более недовольным ситуацией, чем тио .
Тио также звучит более сочувственно, когда рассказывает о неприятном происшествии с кем-то из близких.
У ее мамы рак. («У ее мамы диагностировали рак».)
Грустно, я так молода, ты рак. («Как грустно, что у него диагностировали рак в таком молодом возрасте».)
Использование кены в дальнейшем может быть неуместным, поскольку оно кажется невежливым, как будто говорящий издевается над жертвой.
У ее мамы рак.
Он знает рак.
Один
Слово one используется, чтобы подчеркнуть сказуемое в предложении, подразумевая, что оно уникально и характерно. Это аналогично использованию таких частиц, как嘅( ge ) или㗎( ga ) в кантонском диалекте,啲( e ) в хоккиенском диалекте,は( -wa ) в японском языке или的( de ) в некоторых диалектах китайского языка. Слово one , использованное таким образом, не соответствует никакому использованию слова one в стандартном английском языке . Его также можно анализировать как относительное местоимение, хотя оно встречается в конце придаточного предложения, а не в его начале (как в стандартном английском языке). [102]
Вау лау! Такой глупый ! – «О боже мой! Он такой глупый!
Я все делаю по привычке . – «Я всегда все делаю по привычке».
Он никогда не ходил в школу . – «Он не ходит в школу (в отличие от других людей)».
Вот такой . – «Так оно и есть».
Некоторые двуязычные носители мандаринского языка также могут использовать的( de ) вместо одного .
Затем
Слово тогда часто произносится или пишется как den /dɛn/ . При использовании оно представляет разные значения в разных контекстах. В этом разделе это слово упоминается как den .
i) Den может быть синонимом так или поэтому . Используется для замены китайской грамматической частицы才;纔; cái (см. ii).
Когда оно предназначено для передачи значения « поэтому» , оно часто используется для объяснения ошибки/негативных последствий. В таких контекстах это перевод с китайского所以. При использовании в этом контексте слово den увеличивается в два раза по сравнению с обычным акцентом, в отличие от короткого ударения, которое придается, когда оно используется для обозначения cái .
Никогда не делайте домашнее задание (две доли со сменой тона сандхи, тон 2), указывающие на замену所以) кена ругайте лор.
– «Я не сделал домашнее задание, поэтому (поэтому) получил нагоняй»
Никогда не делайте домашнее задание (пауза) den (две доли со сменой тона сандхи, тон 2), обозначающие замену 然后;然後) кена ругать лор.
- 'Я не сделал домашнее задание; После этого меня отругали»
Никогда не делайте домашнее задание (одна доля без изменения тона сандхи, обозначающая才), кена ругать лор.
– «Меня отругали только из-за того, что я не сделал домашнее задание».
Однако den не может быть свободно заменен на so .
Следующие примеры представляют собой неправильное использование den , что будет звучать грамматически нелогично для носителя синглийского языка:
Я устал, тогда я пойду спать.
Я опаздываю, я собираюсь взять такси.
Причина этого в том, что den часто обозначает негативный, непроизвольный результат (либо в будущем, либо в прошлом), в то время как приведенные выше предложения выражают волю и устанавливаются в настоящем времени. Рассмотрим следующие примеры:
Я чертовски устал , когда держал машину. – «Я очень устал, поэтому врезался в [ту] машину».
Я поздно вечером беру такси, иначе не беру. – «Когда я опаздываю, [только] тогда я беру такси; в противном случае я не пользуюсь такси». = «Я беру такси только тогда, когда опаздываю». (см. использование vi)
ii) Den также используется для описания действия, которое будет выполнено позже. Используется для замены китайской частицы才;纔; Цай . При использовании в этом контексте слово den произносится за одну долю, а не удлиняется до двух долей, как в (i).
При сокращении смысл будет изменен или неправильно передан. Например, фраза «Я иду домой ляо, ден (две доли) позвоню тебе» наполнит подтекст сомнительным чувством иронии, похотливостью к соблазнению (три доли) или просто общей неуместностью (случайные две доли указывают на гонконгскую комедию). - повлияло на сингапурское чувство юмора moleitou無理頭).
Я иду домой, чтобы позвонить тебе. – «Я позвоню тебе, когда приеду домой»
Позже скажем . – «Мы обсудим это позже»
iii) Den может использоваться в начале предложения как ссылка на предыдущее предложение. Часто оно имеет значение «после этого». В других случаях оно несет в себе оттенок восклицания.
У нас все было хорошо, а он все испортил
Я был в парке. Сегодня , на меня напал динозавр!
Я проснулся в 10. Босс логова увидел, что я прихожу поздно. Так что суай!
iv) Den можно использовать для возврата оскорбительного/негативного комментария обратно автору. При таком использовании сначала должно быть оскорбление/негативный комментарий от другой стороны. В таком контексте это перевод с китайского才;纔; Цай .
А: Ты такой глупый!
Б: Ты тогда глупый, ла – «Ты самый глупый»
А: Ты опоздал!
Б: Ты опоздал, лор. – «Ты опоздал»
в) «Дэн?» можно использовать как односложную фразу. Даже если den используется в односложной фразе, даже при одинаковом произношении, оно может иметь четыре разных значения. Это может быть либо синоним слова «ну и что?», либо это может быть саркастическое выражение того, что другая сторона делает заявление, вытекающее из его/ее действий, или, аналогичным образом, высокомерное выражение, которое указывает на то, что другая сторона заявляет очевидную вещь. , или его можно использовать как краткую форму для «что случилось потом?».
[Синоним «ну и что?»]
А: Я вчера спал в 4 ночи, да...
Б: Дэн?
[Саркастическое выражение] Говорящие склонны подчеркивать произношение буквы «n».
Контекст: А должен встретиться с Б перед встречей с большей группой, но А опаздывает на первую встречу.
A: Поздно Ляо Лэ...
Б: Денн?
[Высокомерное выражение] Говорящие могут использовать den во фразе, например, «Ah bu den» или «Ah den». В данном случае оно служит примерно той же цели, что и «да» в американском английском сленге.
А: Вау, се! Вы вообще-то сами делаете этот компьютер, а?
Б: Ах, бу ден!
[Ах, но тогда? (Что произошло после этого?)]
А: Сегодня я нашел 100 долларов...
Б: Дэн, что?
vi) Den также может указывать на условное условие (условие if-then), подразумевающее опущенное if/when :
Я поздно беру такси, иначе не возьму. – «Когда я опаздываю, [только] тогда я беру такси; в противном случае я не пользуюсь такси». = «Я беру такси только тогда, когда опаздываю».
Вы хотите увидеть Джастина Бибера, а потом пойти! – «Если хочешь увидеть Джастина Бибера, то сходи [на концерт]!»
Ой
Oi , происходящее от хоккиена (喂, oe ), обычно используется в синглише, как и в других вариантах английского языка, для привлечения внимания или выражения удивления или негодования. Некоторые примеры использования Oi включают:
Ой, ты забыл дать мне карандаш!
Ой! Услышь меня можно!
Ой! Знаешь, как долго я тебя жду?!
Ой! Просыпайся, ла!
Поскольку слово oi имеет оттенок неодобрения, оно считается слегка оскорбительным, если используется в ситуациях, когда ожидается более вежливый тон, например, при публичном общении с незнакомцами, людьми на работе или старшими.
Лах
Вездесущее слово lah ( /lá/ или /lâ/ ), иногда пишется как la и редко пишется как larh , luh или lurh , используется в конце предложения. [103] Оно происходит от китайского слова (啦, POJ : lah ) или того же слова на малайском языке. [104] Оно одновременно смягчает силу высказывания и побуждает к солидарности, [105] хотя может иметь и противоположное значение, поэтому используется для обозначения власти. [106] Кроме того, есть предположения, что существует более одной частицы lah , поэтому могут быть ударный и безударный вариант [107] и, возможно, целых девять тональных вариантов, каждый из которых имеет особую прагматическую функцию. [108]
В малайском языке lah используется, чтобы превратить глагол в команду или смягчить его тон, особенно когда использование глагола может показаться невежливым. Пить — минум , но «Вот, пей!» это минумлах! . Точно так же lah часто используется с повелительными наклонениями в синглише:
Пей, ла ! – «Просто пей!»
Ла также часто встречается с да и нет (отсюда «Да, ла!» и «Нет, ла!...»). При соответствующем тоне это может привести к менее резкому заявлению и облегчить ход разговора: «Нет больше работы, мы идем домой, ла!» Однако, если предыдущее предложение уже является уменьшительным или шутливым, добавление к нему суффикса -lah было бы излишним и неправильным: нельзя было бы сказать «да ла», «нет ла» или «та ла» (как в британском ta для ' Спасибо').
Ла низким тоном может указывать на нетерпение. «Эх, поторопись, ла».
Lah часто используется для резких, коротких и отрицательных ответов:
Я не знаю, ла ! – «У меня просто нет ничего из того (чего вы просили)!»
Не знаю, оредди ла ! – «Аргх, я не знаю больше того, что сказал тебе!» или «Я отказываюсь от попыток понять это!»
Ла также используется для успокоения:
Не волнуйтесь, он может один лах . – «Не волнуйся, он сможет это сделать».
Хорошо, ла . - 'Все в порядке. Не беспокойтесь об этом.
Ла иногда используют, чтобы проклясть людей.
Иди и умри, ла !
Lah также можно использовать для выделения элементов в устном списке, появляясь после каждого элемента в списке.
Хотя lah может появиться практически где угодно, он не появляется с вопросом «да-нет». Вместо этого используются другие частицы:
Он это делает, а ?
Позже бесплатно или нет ?
Не говори мне, что он ударил ее, а ?
Wat
Частица wat ( /wàt/ ), также пишется что , используется, чтобы напомнить или опровергнуть слушателя, [109] особенно при усилении другого утверждения, следующего из текущего:
Но он очень хорошо разбирается в математике . – «Но он очень хорош в математике». (Разве вы не должны знать это уже, зная его много лет?)
Ты никогда не даешь мне ват ! – (Это не моя вина, поскольку) «Ты мне это не дал!» (Иначе я бы это получил, верно?)
Я никогда не бью его ! – (Я не бил его) «Я не бил его!» (Или это я, верно?)
Его также можно использовать для усиления любого утверждения: [110]
Еда там неплохая . Можешь попробовать, ла.
Это использование заметно характеризуется низким тоном слова wat и соответствует утвердительной кантонской частице嘛в таких выражениях, как冇錯嘛.
Мах
Mah ( /má/ ), происходящее от китайского (嘛, ma ), используется, чтобы утверждать, что что-то очевидно и окончательно, [111] и обычно используется только с утверждениями, которые уже очевидно истинны. Его часто используют, чтобы поправить или уговорить, и в некоторых контекстах оно похоже на английское duh . Это может показаться слушателю снисходительным:
Этот также может работать один ма ! – Разве ты не видишь, что этот выбор тоже сработает?
Он тоже об этом знает, мах ! – «Он тоже об этом знал, [так что это не моя вина!]»
Лор
Лор ( /lɔ́/ ), также пишется лор или лох , от китайского (囖/咯; lo1 ), представляет собой случайный, иногда шутливый способ донести до слушателя либо прямые наблюдения, либо очевидные выводы. [109] Это также несет в себе чувство смирения или, альтернативно, пренебрежения. [112] что «так бывает, и ничего не поделаешь»:
Если ты не сделаешь работу, ты умрешь ляо лор ! – «Если ты не сделаешь работу, то ты труп!»
Кей лор , иди и делай, что хочешь. – «Ладно, иди и делай, что хочешь».
У нас есть работа, тогда иди домой . – «Если ты закончил работу, тебе пора идти домой». (Чего же ты ждешь?)
Да, лор . – Используется при согласии с кем-либо.
Лех
Leh ( /lɛ́/ или /lé/ ) от китайского (咧; leh ) используется для смягчения команды, просьбы, претензии или жалобы, которые в противном случае могут быть резкими:
Дай мне лех . – «Пожалуйста, просто отдай это мне».
Почему ты не даешь мне лех ? – «Почему ты мне его не даешь?»
Билет серьезно ex leh . – «Ах, билеты очень дорогие».
Но я считаю, что лучше перестраховаться, чем потом сожалеть . – «Дело в том, что я считаю, что лучше перестраховаться, чем потом сожалеть».
Почему ты никогда не уступаешь свое место, Лех ? –
Особенно на низком тоне его можно использовать, чтобы показать неодобрение говорящего: [110]
Ты позови ее, пойди туда, очень далеко, лех . («Если вы попросите ее пойти туда пешком, это будет довольно большое расстояние».)
Хор
Хор ( /hɔ̨̌/ ), от хоккиена (乎; hō͘ ), также пишется horh , используется, чтобы попросить слушателя о внимании и согласии/поддержке/согласии: [113] Обычно он произносится низким тоном.
Потом из дома вышел еще один человек . – «И тут из дома вышел еще один человек».
Этот торговый центр очень хороший ? – «Этот торговый центр очень хорош, не так ли?»
О да, ужас ! - 'О, да!' (понимая что-то)
Вот так может хор ? – «Так можно ли сделать так?»
Ар
Ar ( /َ/ ), также пишется как arh или ah , вставляется между темой и комментарием. [114] Часто, но не всегда, это дает отрицательный тон:
Этот мальчик , ах , всегда такой грубый! – «Этот мальчик такой грубый!»
Ар ( /ώ/ ) с восходящим тоном используется для повторения риторического вопроса:
Как получилось, что один, а ? – «Почему так?» / Почему ты такой?'
С другой стороны, Ar ( /ā/ ) со средним тоном используется для обозначения настоящего вопроса, который требует ответа: ( или нет также может использоваться в этом контексте):
Ты снова собираешься, а ? – «Ты снова собираешься?»
Ха
Ха ( /hώ/ ), также пишется как хар , происходящее от британского английского слова huh или Hokkien (唅; hannh ), используется для выражения недоверия, шока или в вопросительной манере.
Хар? Он действительно хорошо запомнил вчерашний урок, ага! - 'Что? Правда ли, что вчера он прогуливал занятия (=ponteng, сокращенно до pon и преобразован в прошедшее время, следовательно, ponned )?'
Хар? Почему он избивает палкой? - 'Что? Как его высекли палкой?
Мех
Meh ( /mɛ́/ ), из кантонского диалекта (咩; meh ), используется для формирования вопросов, выражающих удивление или скептицизм:
Они никогда не учатся, да ? – «Они не учились?» (Я думал, что они это сделали.)
Тебе это не нравится, да ? – «Тебе это не нравится?» (Я думал, ты сделал.)'
Правда, да ? – «Неужели это так?» (Честно говоря, я думал иначе/Я тебе не верю.)»
Сиа
/siώ/ , пишется sia или siah , используется для выражения зависти или внимания. Это производное от малайского вульгарного слова сиал (производное от родительского слова, используется взаимозаменяемо, но иногда может подразумевать более сильный акцент). Первоначально оно часто использовалось малайскими сверстниками в неформальной речи между собой, иногда в ярости, а иногда имело разные значения в зависимости от темы:
Какая проблема, ты обезьяна, сиал ? – «У тебя проблемы что ли?» (негативно, в ярости) Сиал ах, Джо Бавак iPad ni ari. – «Ого, Джо сегодня принес iPad». (позитив, зависть) Такде ла сиал . – «Ни в коем случае, чувак». или «У меня его нет, чувак». (положительный, нейтральный) Джо Кене Марах Сиал . – «Джо отругали, чувак». (позитив, акцент)
Малайцы также могут произносить это слово без буквы l , не после ia, а скорее с носовым aah . Эта конкретная форма употребления часто используется для выражения акцента. Есть еще третье его применение: в конце добавляется буква k , и тогда она будет произноситься как saak с тем же носовым качеством только в конце слова. Он также используется для акцентирования.
Однако сам синглиш влияет только на общее выражение термина без какого-либо негативного подтекста, а носители немалайского языка (или малайцы, говорящие с немалайцами) произносят его либо как носовое сиа , либо просто сиа :
Он, черт возьми, зай сия . – «Он чертовски способен».
Вау, хенг ся . – «Боже мой » (=Вахлау)! «Это было на волосок (= хенг )!»
Сяо
/siâo/ Происходит от слова хоккиен (痟; сиау ). Сиао — распространенное слово в синглише. Буквально это означает «сумасшедший».
Ниа , происходящее от хоккиен, означает «только», в основном используется для преуменьшения чего-то, что было переоценено.
Анна: "Я не такая уж старая, мне 18 ня ".
« Тогда вы знаете » — фраза, часто употребляемая в конце предложения или после предупреждения о возможных негативных последствиях действия. Дословно можно перевести как «и ты пожалеешь, что не прислушался к моему совету». Также прямой перевод китайского你才知道.
Мать: «Ах, мальчик, не беги сюда, беги туда, подожди, упадешь, тогда ты знаешь, ах».
Аййо (также пишется как айё ): состояние удивления. Родом из китайского哎哟.
Оба слова There is/there are и has/have выражаются с помощью got , так что предложения можно перевести любым способом обратно на британский/американский/австралазийский английский. Это эквивалентно китайскому有; йу («иметь»):
Есть вопрос? 'Любые вопросы? / Есть вопрос? / У вас есть вопрос?'
Вчера ах, Marina Bay Sands получила так много людей! «Вчера в Марина Бэй Сэндс было так много людей. / Вчера в Марина Бэй Сэндс было так много людей».
В этом автобусе есть кондиционер или нет? «Есть ли в этом автобусе кондиционер?» / В этом автобусе есть кондиционер?'
Где получил !? Где это [это]? или менее вежливо: «Нет/нет!»; также более свободно: «О чем ты говоришь?»; общий ответ на любое обвинение. Перевод малайского манаада? который имеет такое же использование.
Can широко используется как частица вопроса и частица ответа. Отрицательный момент: нельзя .
Дай мне можно ? — Не могли бы вы дать это мне?
Может! 'Конечно!'
Не могу. 'Ни за что.'
Can можно повторить для большего акцента или для выражения энтузиазма:
Босс: «Можете ли вы прислать мне отчет сегодня днем?» Сотрудник: «Можно, можно!» ('Без проблем!')
Малайское слово с тем же значением, boleh , можно использовать вместо can , чтобы добавить в разговор больше чувства мультикультурализма. Человек, занимающий доминирующее положение, может предпочесть вместо этого использовать боле :
Сотрудник: «Начальник, завтра я смогу получить зарплату или нет?» Босс: « Боле ла...» («конечно/возможно»)
Подобная фраза обычно добавляется в конец предложения, чтобы подчеркнуть описание, добавив ему живости и непрерывности. Из-за частоты использования его часто произносят как лидат ( [laɪˈdæt] ):
Он такой глупый . – Знаешь, он действительно кажется довольно глупым.
Он ведет себя как годовалый ребенок » . – Знаете, он действительно ведет себя как годовалый ребенок».
Like that также можно использовать, как и в других вариантах английского языка:
Почему он так себя ведет ? – «Почему он так себя ведет?»
Если так , то как я отвечу на эту ерунду ? – «Если это так, то как я буду отвечать перед советом директоров?»
В британском английском также используется перед сказуемым, а Too — после сказуемого в конце предложения. В синглише (также в американском и австралийском английском) также (произносится как oso , см. раздел фонологии выше) можно использовать в любой позиции.
Мне это особенно нравится. – «Мне тоже нравится этот».
Мне тоже нравится этот . – «Мне это тоже нравится».
Также используется как союз . В этом случае «А также Б» соответствует «Б хотя А». Это происходит из китайского языка, где слова也; йе ,还; хай или都; dōu (что означает «также», хотя использование зависит от диалекта или контекста) будет использоваться для выражения этих предложений.
Я так стараюсь , что ничего не могу сделать. («Я так старался, но все равно не могу.» или «Я не могу этого сделать, хотя я так старался».)
Порядок глагола и подлежащего в косвенном вопросе такой же, как и в прямом вопросе.
«Э, ты знаешь, где он или нет?» — Извините, вы не знаете , где он ?
«Ownself» часто используется вместо «себя» или, точнее, «себя как личности, находящейся в одиночестве».
Хар? Он сам вчера пошел на вечеринку ради чего? — Почему он вчера пошел на вечеринку один?
Не все выражения с местоимениями на -self следует понимать буквально, а как пропуск by :
Вау, голодный Ляо! Вы едите себя, мы едим себя, можете? («Эй, я/ты к этому времени уже должен быть голоден! Давай разделимся и поедим. ([затем встретимся снова]»)
Некоторые люди начали добавлять к прошедшему времени слов лишние ed или произносить ed отдельно, иногда в форме преувеличения прошедшего времени. Большую часть времени пользователь использует его намеренно, чтобы высмеять правильный английский.
«Просто иди и поиграй в игру, персонаж умер !» «Когда я только что играл в игру, мой персонаж умер!»
Примером заимствования из Хоккиена является киасу , что означает « боязнь проиграть » [115] и используется для обозначения такого поведения, как стояние в очереди на ночь, чтобы получить что-то; Наиболее распространенным заимствованием из малайского языка является « макан» , что означает «есть». [116]
Во многих случаях слова английского происхождения принимают значение своих китайских аналогов, что приводит к изменению значения. Это наиболее очевидно в таких случаях, как «заимствовать/одолжить» , которые функционально эквивалентны в синглишском языке и соответствуют одному и тому же слову хоккиена,借( chio ), которое может означать «одолжить» или «заимствовать». (« Ой (из Южного Мина , хотя сингапурцы пишут это как ой ), можешь одолжить мне свой калькулятор? '); и send может использоваться в значении «сопровождать кого-то», например « Позволь мне отправить тебя в аэропорт », возможно, под влиянием слова хоккиен送( sang ). [117] Однако малайское (мэн)хантар также может означать и «отправить письмо», и «отвезти детей в школу», [118] поэтому, возможно, и малайский, и китайский языки объединились, чтобы повлиять на использование слова «отправить». в Сингапуре. [ редакция ]
^ Юн, Дэвид. «СТАНДАРТНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ И СИНГЛИШ: КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВЫХ ЦЕННОСТЕЙ В СОВРЕМЕННОМ СИНГАПУРЕ» (PDF) . Университет Ла Троб . Проверено 29 мая 2015 г. Сингапурский английский или синглиш, как он более известен местному населению, представляет собой английский креольский язык, который уже давно является предметом споров между сторонниками синглиша и его противниками.
^ «Китайская лексика в английском языке Сингапура и сингапурско-китайской культуре» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 ноября 2010 года . Проверено 18 апреля 2010 г.
^ «Мероприятия - Факультет лингвистики, филологии и фонетики» (PDF) . www.ling-phil.ox.ac.uk .
^ «Китайская лексика в английском языке Сингапура и сингапурско-китайской культуре» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 ноября 2010 года . Проверено 18 апреля 2010 г.
^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 30. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
^ Гупта, Антея Фрейзер (1994) Шаг-язык: английский для детей в Сингапуре , Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия, стр. 35.
^ аб Онг, Кеннет Кенг Ви (2017). «Textese и Singlish в многосторонних чатах». Мировые англичане . 36 (4): 5,17. дои : 10.1111/венг.12245. Исторически синглиш произошел от английского пиджина.
^ Напитупулу, Анди; Симанджунтак, Бе. «Сингапурский английский (синглиш)». Университет Юань Цзе: 3.{{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
^ abcde Вонг, Тесса (6 августа 2015 г.). «Расцвет синглиша» – через www.bbc.co.uk.
^ Уордхау (2002: 56–57)
^ Лабов, Уильям (1969). «Логика нестандартного английского». Джорджтаунская монография по языку и лингвистике (22): 1–44.
^ КАВАЛЛАРО, ФРАНЧЕСКО; НГ, ПЧЕЛИНЫЙ ПОДБОРОДОК; ЗЕЙЛХАМЕР, МАРК ФИФЕР (1 сентября 2014 г.). «Сингапурский разговорный английский: вопросы престижа и идентичности». Мировые англичане . 33 (3): 378–397. дои : 10.1111/венг.12096. hdl : 10220/38871 . ISSN 0883-2919.
^ Рубди, Рани (2001) «Творческое разрушение: движение Сингапурского английского «Говори на хорошем английском», World Englishes , 20 (3), 341–355.
↑ Джереми Ау Янг (22 сентября 2007 г.). «Синглиш? Не делайте его частью идентичности Spore: PM». «Стрейтс Таймс» .
^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапурский английский , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 90-91.
^ «В статье NYT о Singlish пренебрегают усилиями по продвижению стандартного английского языка: пресс-секретарь премьер-министра» . Канал NewsAsia . Проверено 5 ноября 2018 г.
^ Фокс 1999
^ О'Грейди и др. 2001, с. 7
^ Фасольд и Коннор-Линтон 2006, с. 387
^ Hermesauto (12 мая 2016 г.). «Шиок! В Оксфордский словарь английского языка добавлено 19 отдельных слов». «Стрейтс Таймс» .
^ АБДУЛ РАХМАН, НУР АШИКИН (13 мая 2016 г.). «Некоторые находят новые синглишские термины в Оксфордском словаре «смешными»». АзияОдин . Проверено 5 ноября 2018 г.
↑ Вонг, Тереза (6 августа 2015 г.). «Возникновение синглиша». bbc.com . Новости BBC . Проверено 27 декабря 2020 г. Сингапур известен своей эффективностью, и Синглиш не является исключением – он красочный и динамичный. Нет кофе - ты "лим копи". А если кто-то просит вас присоединиться к нему пообедать, а вы уже поужинали, вы просто говорите: «Ешьте уже». Синглиш впервые появился, когда Сингапур обрел независимость 50 лет назад и решил, что английский должен быть общим языком для всех его различных рас. Таков был план. Однако все получилось немного по-другому, поскольку различные этнические группы начали привносить в английский язык другие слова и грамматику. Английский стал официальным языком, а синглиш стал языком улицы.
^ Платт, Джон Т. (1975) «Сингапурский английский речевой континуум и его базилект «синглиш» как «креолоид»», Антропологическая лингвистика , 17 (7), 363–374.
^ Гопинатан, С. (1998) «Изменения языковой политики 1979–1997: политика и педагогика», в С. Гопинатан, Энн Пакир, Хо Ва Кам и Ванитамани Сараванан (ред.), Язык, общество и образование в Сингапуре (2-е изд.) .), Сингапур: Times Academic Press, стр. 19–44.
^ Харада, Шиничи (январь 2009 г.), «Роль сингапурского стандартного английского и синглиша», Информационные и коммуникационные исследования , Университет Бункё, 40 : 69–81.
^ Пакир, Энн (1991) «Диапазон и глубина двуязычия, знающего английский язык в Сингапуре», World Englishes , 10 (2), 167–179.
^ Гупта, Антея Фрейзер (1992) «Контактные особенности сингапурского разговорного английского языка». В книге Кингсли Болтона и Хелен Квок (ред.) «Социолингвистика сегодня: международные перспективы» , Лондон и Нью-Йорк: Routledge, стр. 323-345.
^ «Код контента для общенациональных управляемых служб линейного телевидения» (PDF) . Управление по развитию СМИ Infocomm . Проверено 13 марта 2022 г.
^ См., например, всю колонку мнений, написанную на синглиш постоянным обозревателем The Straits Times Кохом Баком Сонгом , «Иметь или не иметь словарь, большой вопрос», опубликованную 24 апреля 1995 г., доступную в Интернете по адресу: http: //freepages.family.rootsweb.ancestry.com/~jacklee/Files/19950424-ST-BadNewsforAllEngPurists.pdf
^ аб Фоли, Джозеф (2001) «Является ли английский первым или вторым языком в Сингапуре?», Винсент Б.И. Оой (редактор), Развитие идентичности: английский язык в Сингапуре и Малайзии , Сингапур: Times Academic Press, стр. 12 -32.
^ Детердинг, Дэвид (1998) «Подходы к диглоссии в классе: средний путь». РЕАКТ, 2, 18–23». (онлайн-версия)
^ Харбек, Джеймс. «Язык, который правительство пыталось подавить» . Проверено 5 ноября 2018 г.
^ «Синглиш изучается в университетах по всему миру, Лех! - Искатель» . Находчик . 6 февраля 2017 года . Проверено 5 ноября 2018 г.
^ Hermesauto (12 мая 2016 г.). «Шиок! В Оксфордский словарь английского языка добавлено 19 отдельных слов». «Стрейтс Таймс» .
^ АБДУЛ РАХМАН, НУР АШИКИН (13 мая 2016 г.). «Некоторые находят новые синглишские термины в Оксфордском словаре «смешными»». АзияОдин . Проверено 5 ноября 2018 г.
^ Лим, Л. (2000). Этнические различия совпадают? Интонационные модели китайского, индийского и малайского сингапурского английского языка. В книге А. Брауна, Д. Детердинга и Э.Л. Лоу (ред.) «Английский язык в Сингапуре: исследование произношения», SAAL.
^ Тан, ГГ (2010). Поете одну и ту же мелодию? Просодическая нормировка у двуязычных сингапурцев. В М. Крусе Феррейре (ред.) Многоязычные нормы . Франкфурт: Питер Ланг.
^ Детердинг, Д. и Поеджосоедармо, Г. (2000). В какой степени можно определить этническую группу молодых сингапурцев по их речи? В А. Брауне, Д. Детердинге и Э. Л. Лоу (ред.). Английский язык в Сингапуре: исследование произношения (стр. 1–9). Сингапур: СААЛ.
↑ Сим, Джаспер Хонг (1 февраля 2019 г.). «Но ты не говоришь по-малайски!». Английский по всему миру . 40 (1): 79–108. дои : 10.1075/eww.00023.sim. ISSN 0172-8865. S2CID 151307960.
^ Леймгрубер, Якоб Р.Э. (2013). Сингапурский английский: структура, варианты и использование . Издательство Кембриджского университета. п. 66.
^ abc Бао Чжимин (1998) «Звуки сингапурского английского». В JA Foley et al. (ред.) Английский язык в новых культурных контекстах: размышления из Сингапура , Сингапур: Сингапурский институт менеджмента / Oxford University Press, стр. 152-174.
^ Детердинг, Дэвид (2007). Сингапурский английский , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, с. 14
^ Мурти, Шанти Мэрион и Детердинг, Дэвид (2000) «Три или дерево? Зубные фрикативы в речи образованных сингапурцев». Адам Браун, Дэвид Детердинг и Лоу И Линг (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения , Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 76-83.
^ Детердинг, Дэвид и Поеджосоедармо, Глория (1998) Звуки английского языка: фонетика и фонология для учителей английского языка в Юго-Восточной Азии , Сингапур: Prentice Hall, стр. 157
^ Тан, Ка Кеонг (2005) «Вокализация / l / на сингапурском английском языке». Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.) « Английский язык в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса» , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 43-53.
^ Ви, Лиан-Хи (2008). «Фонологические закономерности в английском языке Сингапура и Гонконга». Мировые англичане . 27 (3–4): 480–501. дои : 10.1111/j.1467-971X.2008.00580.x.
^ Хонг, Джаспер. «Обсуждение социальных значений в плюралистическом обществе: социальное восприятие вариантов / l / в сингапурском английском языке» (PDF) . Язык в обществе . 52 : 617–644. дои : 10.1017/S0047404522000173.
^ Лоу, И Линг и Браун, Адам (2005) Английский в Сингапуре: Введение , Сингапур: McGraw-Hill, стр. 142.
^ Браун, Адам (1988) «Эффект стаккато в произношении английского языка в Малайзии и Сингапуре», в Фоли (ред.) New Englishes: Case of Singapore , Сингапур: Singapore University Press.pp. 115–28.
^ Браун, Адам и Детердинг, Дэвид (2005) «Контрольный список особенностей сингапурского английского произношения». Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.) « Английский язык в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса» , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 7–13.
^ Детердинг, Дэвид (2005) «Новые закономерности в гласных сингапурского английского языка», English World-Wide , 26 (2), 179–197.
^ Гут, Ульрике (2005) «Реализация финальных взрывных звуков в сингапурском английском языке: фонологические правила и этнические различия». Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.), Английский язык в Сингапуре: Фонетическое исследование корпуса , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 14–25.
^ Детердинг, Дэвид и Поеджосоедармо, Глория (1998) Звуки английского языка: фонетика и фонология для учителей английского языка в Юго-Восточной Азии , Сингапур: Prentice Hall, стр. 156.
^ Детердинг, Дэвид (2003) «Инструментальное исследование монофтонгов сингапурского английского языка», English World Wide ; 24 (1), 1–16.
^ Сюзанна Бет Хашим и Браун, Адам (2000) «Гласные [e] и [æ] в сингапурском английском языке». Адам Браун, Дэвид Детердинг и Лоу И Линг (ред.) « Английский язык в Сингапуре: исследование произношения» , Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 84–92.
^ Poedjosoedarmo, Глория (2000) «СМИ как модель и источник инноваций в развитии сингапурского стандартного английского языка». Адам Браун, Дэвид Детердинг и Лоу И Линг (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения , Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 112–120.
^ Детердинг, Дэвид (2007). «Гласные разных этнических групп в Сингапуре». Дэвид Прескотт (ed.fg), Английский язык в Юго-Восточной Азии: грамотность, литература и разновидности . Ньюкасл, Великобритания: Cambridge Scholars Press, стр. 2–29.
^ Тай Ван Джу, Мэри (1982) «Фонология образованного сингапурского английского», English World-Wide , 3 (2), 135–45.
^ Детердинг, Дэвид (2005) «Новые закономерности в гласных сингапурского английского языка», English World-Wide , 26 (2), 179–97.
^ Лим, Сью Сью и Лоу, И Линг (2005) «Трифтонги на английском языке в Сингапуре». Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.) « Английский язык в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса» , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 64–73.
^ Детердинг, Дэвид (2000) «Измерения гласных / eɪ / и / oʊ / молодых носителей английского языка в Сингапуре». Адам Браун, Дэвид Детердинг и Лоу И Линг (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения , Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 93-99.
^ Ли, И Мэй и Лим, Лиза (2000) «Дифтонги в сингапурском английском: их реализация на разных уровнях формальности и некоторое отношение к ним слушателей». Адам Браун, Дэвид Детердинг и Лоу И Линг (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения , Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 100–111.
^ Хенг, Муи Гек и Детердинг, Дэвид (2005) «Сокращение гласных в разговорном сингапурском английском». Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.) « Английский язык в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса» , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 54–63.
^ Детердинг, Дэвид (2006) «Редуцированные гласные в Юго-Восточной Азии: стоит ли нам их учить?», ЮГО- ВОСТОЧНАЯ АЗИЯ: Многопрофильный журнал , 6 (1), 71-78. (онлайн-версия)
^ Лим, Лиза (2011). «Тон на синглишском языке: особенности основы китайского и малайского языков» (PDF) . Типологические исследования в языке . Филадельфия; Амстердам: Джон Бенджаминс. 95 . дои :10.1075/цл.95.16лим.
^ ab Детердинг, Дэвид (1994) «Интонация сингапурского английского», Журнал Международной фонетической ассоциации , 24 (2), 61–72.
^ Лоу И Линг, Грабе, Эстер и Нолан, Фрэнсис (2000) «Количественные характеристики речевого ритма: время слогов в сингапурском английском языке», Language and Speech , 43, 377–401.
^ Детердинг, Дэвид (2001) «Измерение ритма: сравнение сингапурского и британского английского», Journal of Phonetics , 29 (2), 217–230.
^ Онг По Кенг, Фиона, Детердинг, Дэвид и Лоу И Линг (2007) «Ритм в Сингапуре и британском английском: сравнение индексов». Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред. 2005 г.), Английский язык в Сингапуре: Фонетическое исследование корпуса, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия) , стр. 74–85.
^ Браун, Адам (1988) «Эффект стаккато в произношении английского языка в Малайзии и Сингапуре». В Фоли (ред.) New Englishes: Case of Singapore , Сингапур: Издательство Сингапурского университета, стр. 115–128.
^ Нг, Э-Цзин (1 марта 2012 г.). «Китайский встречается с малайским и с английским: истоки высокого тона в конце сингапурского английского слова». Международный журнал двуязычия . 16 (1): 83–100. дои : 10.1177/1367006911403216. S2CID 144346839.
^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапурский английский , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 37.
^ Лим, Лиза (2004) «Звучит по-сингапурски». В книге Лизы Лим (ред.) Сингапурский английский: Грамматическое описание , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 20–56.
^ Левис, Джон М. (2005) «Известность в Сингапуре и американском английском: данные чтения вслух». Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред. 2005 г.), Английский язык в Сингапуре: Фонетическое исследование корпуса, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия) , стр. 86–94.
^ Лоу, И Линг (2000) «Сравнение диапазона высоты звука сингапурских и британских носителей английского языка». В книге Адама Брауна, Дэвида Детердинга и Лоу И Линга (ред. 2000 г.) « Английский язык в Сингапуре: исследование произношения», Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики , стр. 46–52.
^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапурский английский , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 35.
^ Лим, Лиза (2000) «Различия в этических группах совпадают?» Интонационные модели китайского, индийского и малайского сингапурского английского языка. В книге Адама Брауна, Дэвида Детердинга и Лоу И Линга (ред. 2000 г.) « Английский язык в Сингапуре: исследование произношения», Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики , стр. 10–21.
^ Тан, Людвиг (2003) «Выдающаяся тема и нулевые аргументы в сингапурском разговорном английском языке». Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) «Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики», Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 1–10.
^ Тан, Людвиг (2007) Нулевые аргументы в сингапурском разговорном английском языке. Неопубликованная докторская диссертация, Кембриджский университет.
^ Леонг, Элвин (2003) Упущение темы в сингапурском разговорном английском языке. Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) «Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики», Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 11–21.
^ Гупта, Антея Фрейзер (1994) Шаг-язык: английский для детей в Сингапуре , Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия, стр. 10-11.
^ Ви, Лайонел и Ансальдо, Умберто (2004) «Существительные и именные фразы». В книге Лизы Лим (редактор) Сингапурский английский: Грамматическое описание , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 57–74.
^ аб Альсагофф, Лубна и Хо, Чи Лик (1998) «Грамматика сингапурского английского языка». В JA Foley et al. (ред.) Английский язык в новых культурных контекстах: размышления из Сингапура , Сингапур: Сингапурский институт менеджмента / Oxford University Press, стр. 201-217.
^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 62, 63.
^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапурский английский , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 42.
^ Аб Платт, Джон и Вебер, Хайди (1980) Английский язык в Сингапуре и Малайзии: статус, особенности, функции , Сингапур: Oxford University Press, стр. 31.
^ Фонг, Вивьен (2004) «Вербальный кластер». В книге Лизы Лим (редактор) Сингапурский английский: Грамматическое описание , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 75–104.
^ Платт, Джон и Вебер, Хайди (1980) Английский язык в Сингапуре и Малайзии: статус, особенности, функции , Сингапур: Oxford University Press, стр. 32.
^ Аб Платт, Джон и Вебер, Хайди (1980) Английский язык в Сингапуре и Малайзии: статус, особенности, функции , Сингапур: Oxford University Press, стр. 88.
^ Платт, Джон и Вебер, Хайди (1980) Английский язык в Сингапуре и Малайзии: статус, особенности, функции , Сингапур: Oxford University Press, стр. 87.
^ Детердинг, Дэвид (2003) «Время и будет/будет в корпусе сингапурского английского языка». Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) « Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики» , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 34.
^ Бао Чжимин, (1995) «Уже в Сингапуре, английский», World Englishes , 14 (2), 181–188.
^ Альсагофф, Лубна (2001) «Время и аспект в сингапурском английском языке». В Винсенте Б.И. Оои (ред.) Развивающиеся идентичности: английский язык в Сингапуре и Малайзии , Сингапур: Times Academic Press, стр. 79-88.
^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 116–117.
^ Ансальдо, Умберто (2004) «Эволюция сингапурского английского», в Лизе Лим (ред.) Сингапурский английский: грамматическое описание , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 127-149.
^ Ви, Лайонел (2004) «Редупликация и частицы дискурса», в Лизе Лим (ред.) Сингапурский английский: Грамматическое описание , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 105-126.
^ Лим, Чун Йео и Ви, Лайонел (2001) «Редупликация в разговорном сингапурском английском языке». В Винсенте Б.И. Оои (ред.) Развивающиеся идентичности: английский язык в Сингапуре и Малайзии , Сингапур: Times Academic Press, стр. 89-101.
^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапурский английский , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 55.
^ Ви, Лайонел. «Лор на разговорном сингапурском английском». Журнал Прагматики, 2002, с. 711
^ Ви, Лайонел (2004) «Сингапурский английский: морфология и синтаксис». Бернд Кортманн, Кейт Берридж, Радженд Местри, Эдгар В. Шнайдер и Клайв Аптон (ред.) Справочник разновидностей английского языка. Том 2: Морфология и синтаксис, Берлин: Mouton de Gruyter, стр. 1058–72.
^ Бао Чжимин и Ви, Лайонел (1999) «Пассивный язык в сингапурском английском», World Englishes , 18 (1), 1–11.
^ Альсагофф, Лубна (1995) «Разговорный сингапурский английский: конструкция придаточного предложения», в Тенг Су Чинг и Хо Миан Лиан (ред.) Английский язык в Сингапуре: значение для преподавания , Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 77–87.
^ Ви, Лайонел (2004) «Редупликация и частицы дискурса», в Лизе Лим (редактор) Сингапурский английский: Грамматическое описание , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 105-126
^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапурский английский , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 71.
^ Ричардс, Джек К. и Тэй, Мэри У.Дж. (1977) «Частица la в сингапурском английском», в Уильяме Крю (редактор), Английский язык в Сингапуре , Сингапур: Eastern Universities Press, стр. 141–156.
^ Белл, Роджер и сир Пэн Куи, Ларри (1983) «Сегодня, ла?» «Завтра, ла!» Частица LA в сингапурском английском языке», RELC Journal , 14 (2), 1–18.
^ Кван-Терри, Анна (1978) «Значение и источник частиц «ла» и «что» в сингапурском английском языке», RELC Journal , 9 (2), 22–36.
^ Локе Кит Кен и Лоу, Джона М.Ю. (1988) «Предлагаемая описательная структура прагматических значений частицы LA в разговорном сингапурском английском», Азиатско-Тихоокеанские документы: Периодические статьи прикладной лингвистики Австралии , 2, 150–61.
^ ab Wee, Лайонел (2004) «Сингапурский английский: морфология и синтаксис». В Бернд Кортманн, Кейт Берридж, Радженд Местри, Эдгар В. Шнайдер и Клайв Аптон (ред.) Справочник разновидностей английского языка. Том 2: Морфология и синтаксис , Берлин: Mouton de Gruyter, стр. 1058–1072.
^ Аб Платт, Джон и Хо, Миан Лиан (1989) «Частицы дискурса в сингапурском английском», World Englishes , 8 (2), 215–221.
^ Лоу И Линг и Браун, Адам (2005) Английский в Сингапуре: Введение , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 2005. 179.
^ Лоу И Линг и Браун, Адам (2005) Английский в Сингапуре: Введение , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 2005. 178.
^ Лоу Э Линг и Браун, Адам (2005) Английский язык в Сингапуре: Введение , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 2005. 177.
^ Детердинг, Дэвид и Лоу И Линг (2003) «Описание частиц на основе корпуса в разговорном сингапурском английском языке». Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) « Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики» , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 58-66.
^ «Руководство по синглишу: 125 фраз/слов, которые определяют SG (сингапурский английский)» . www.guidesify.com . 13 августа 2017 года . Проверено 10 сентября 2018 г.
^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах . Сингапур: Федеральный, стр. 123 и 135.
^ Детердинг, Дэвид (2000) «Потенциальное влияние китайского языка на письменный английский язык Сингапура». В книге Адама Брауна (ред.) Английский язык в Юго-Восточной Азии 99: Материалы четвертой конференции «Английский язык в Юго-Восточной Азии» , Сингапур, Национальный институт образования, стр. 201–209. (онлайн-версия)
^ Коллинз (2002) Двуязычный словарь легкого обучения, английский ~ малайский, малайский ~ английский , Субанг Джаяр, Малайзия: HarperCollins, стр. 716
Цитированные источники
Фасольд, Ральф В.; Коннор-Линтон, Джефф (2006). Введение в язык и лингвистику . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-84768-1.
Фокс, Маргалит (12 сентября 1999 г.). «Как мы живем сейчас: 9-12-99: О языке; Диалекты». Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 марта 2009 г.
Уордхау, Рональд (2002), «Пиджины и креолы», Введение в социолингвистику (четвертое изд.), Blackwell Publishing, стр. 57–86.
дальнейшее чтение
Браун, Адам (1999). Сингапурский английский в двух словах: алфавитное описание его особенностей . Сингапур: Федеральные публикации. ISBN 981-01-2435-Х .
Крю, Уильям (редактор 1977 г.) Английский язык в Сингапуре . Сингапур: Издательство Восточных университетов.
Детердинг, Дэвид (2007). Сингапурский английский . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-2545-1 .
Детердинг, Дэвид, Браун, Адам и Лоу И Линг (ред. 2005 г.) Английский в Сингапуре: фонетическое исследование корпуса . Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия). ISBN 0-07-124727-0 .
Детердинг, Дэвид, Лоу И Линг и Браун, Адам (ред. 2003 г.) Английский в Сингапуре: исследования грамматики . Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия). ISBN 0-07-123103-X .
Детердинг, Дэвид и Хвитфельдт, Роберт (1994) «Особенности сингапурского английского произношения: значение для учителей», Teaching and Learning , 15 (1), 98-107. (онлайн-версия)
Детердинг, Дэвид и Поеджосоедармо, Глория (2001) Грамматика английского языка: морфология и синтаксис для учителей английского языка в Юго-Восточной Азии . Сингапур: Прентис Холл. (Глава 19: Сингапурский английский). ISBN 0-13-093009-1 .
Фоли, Джозеф (редактор 1988 г.) Новые английские языки: пример Сингапура , Сингапур: Издательство Сингапурского университета.
Фоли, Дж. А., Т. Кандия, Бао Чжимин, А. Ф. Гупта, Л. Альсагофф, Хо Чи Лик, Л. Ви, И. С. Талиб и В. Бохорст-Хенг (ред. 1998 г.) Английский язык в новых культурных контекстах: размышления из Сингапура . Сингапур: Сингапурский институт менеджмента/Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-588415-9 .
Гопинатан С., Пакир, Энн, Хо Ва Кам и Сараванан, Ванитамани (ред. 1998 г.) Язык, общество и образование в Сингапуре (2-е издание), Сингапур: Times Academic Press.
Гупта, Антея Фрейзер (1992) «Контактные особенности сингапурского разговорного английского языка». В книге Кингсли Болтона и Хелен Квок (ред.) «Социолингвистика сегодня: международные перспективы» , Лондон и Нью-Йорк: Routledge, стр. 323–45.
Гупта, Антея Фрейзер (1994). Step-Tongue: английский для детей в Сингапуре . Клеведон, Великобритания: Мультимедиа имеет значение. ISBN 1-85359-229-3 .
Хо, Миан Лиан и Платт, Джон Талбот (1993). Динамика контактного континуума: сингапурский английский . Оксфорд: Кларендон Пресс; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-824828-8 .
Лим, Лиза (ред. 2004 г.). Сингапурский английский: грамматическое описание . Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс. ISBN 1-58811-576-3 .
Лоу, И Линг и Браун, Адам (2005) Английский в Сингапуре: Введение . Сингапур: МакГроу-Хилл.
Мельчер, А. (2003). Отучая синглиш: 400 синглишизмов, которых следует избегать . Сингапур: Эндрю Мельчер Пте. ООО ISBN 981-04-8952-8
Ньюбрук, Марк (1987). Аспекты синтаксиса образованного сингапурского английского языка: взгляды, убеждения и использование . Франкфурт-на-Майне; Нью-Йорк: П. Ланг. ISBN 3-8204-9886-9 .
Оой, Винсент БАЙ (ред. 2001 г.) Развитие идентичности: английский язык в Сингапуре . Сингапур: Times Academic. ISBN 981-210-156-Х .
Пакир, Энн (1991) «Диапазон и глубина числа билингвов, владеющих английским языком в Сингапуре», World Englishes, 10 (2), 167–79.
Платт, Джон Талбот и Вебер, Хайди (1980). Английский в Сингапуре: статус, особенности, функции . Куала-Лумпур: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-580438-4 .
Шелли Р., Бенг К.-С. и Такут бин Салах. (2000). Звуки и грехи синглиша и прочая ерунда . Куала-Лумпур: Times Books International. ISBN 981-204-392-6
Язык, РК (1979) Английский язык Сингапура и Малайзии (2-е издание). Сингапур: Издательство Восточных университетов.
Редакция VJ Times. (2000). С синглиша на английский: базовое руководство по грамматике . Сингапур: VJ Times. ISBN 981-221-161-6
Ви, Лайонел (2004) «Сингапурский английский: фонология». В книге Эдгара В. Шнайдера, Кейт Берридж, Бернда Кортманна, Радженда Местри и Клайва Аптона (ред.) «Справочник разновидностей английского языка». Том 1: Фонология , Берлин: Mouton de Gruyter, стр. 1017–33.
Ви, Лайонел (2004) «Сингапурский английский: морфология и синтаксис». Бернд Кортманн, Кейт Берридж, Радженд Местри, Эдгар В. Шнайдер и Клайв Аптон (ред.) Справочник разновидностей английского языка. Том 2: Морфология и синтаксис, Берлин: Mouton de Gruyter, стр. 1058–72.
Вонг, Джо (2001). Естественный семантический метаязыковый подход к универсальному синтаксису экзистенциального примитива синглиша . Серия исследовательских статей CAS, вып. 30. Сингапур: Центр перспективных исследований Национального университета Сингапура. ISBN 981-04-3817-6
Внешние ссылки
Коксфордский словарь синглов @ Talkingcock.com
Словарь синглиша и сингапурского английского языка
Синглиш-книги для знакомства с местными жителями
«Наведите и послушайте» произношение со стандартным сингапурским английским акцентом и сравните его с другими английскими акцентами со всего мира.
Аннотированная библиография работ на сингапурском английском языке