Синхронный перевод ( СИ ) — это когда переводчик переводит сообщение с исходного языка на целевой язык в режиме реального времени. [1] В отличие от последовательного перевода , в этом случае естественный поток речи говорящего не нарушается, что обеспечивает достаточно плавный вывод для слушателей.
Нюрнбергский процесс (1945–1946) считается официальной датой рождения синхронного перевода; [2] однако синхронный перевод был изобретен еще в 1926 году. Патент был получен сотрудником IBM Аланом Гордоном Финли [3] и использовался спорадически до Второй мировой войны . Финли сыграл важную роль в проектировании и разработке оборудования СИ вместе с Эдвардом Файленом , американским бизнесменом и филантропом.
В 1925 году Э. Файлен написал письмо сэру Э. Драммонду, в котором впервые в письменной истории используется понятие синхронного перевода. В этом письме Э. Файлен рассказал о своей идее использовать синхронный перевод в Лиге Наций еще 2 апреля 1925 года. В тот день Файлен написал сэру Э. Драммонду:
Один высококачественный микрофон будет размещен на пьедестале или стойке в месте расположения оратора, чтобы улавливать его слова. Этот микрофон будет подключен через усилитель к нескольким гарнитурам, которые будут установлены в соседней тихой комнате. Каждая гарнитура будет заканчиваться в кабине переводчика или позиции в комнате. Кабина переводчика будет снабжена обычной телефонной стойкой, на которой будет установлен высококачественный микрофон для близкого разговора, который будет подключен через другой усилитель к нескольким гарнитурам, расположенным в указанной части аудитории или конференц-зала. Переводная речь каждого переводчика будет следовать одновременно с произнесением оригинальной речи, единственная задержка будет связана с записью речи и способностью переводчика переводить напрямую и быстро со стенографических заметок, полученных от диктофона. [4]
На Нюрнбергском процессе использовались четыре официальных языка : английский , французский , немецкий и русский . Возникли опасения, что последовательный перевод значительно замедлит ход разбирательства. Это привело к внедрению совершенно новой техники — импровизированного синхронного перевода. Эта техника перевода требует, чтобы переводчик слушал говорящего на исходном (или пассивном) языке и устно переводил эту речь на другой язык в режиме реального времени, то есть одновременно, через гарнитуру и микрофоны. Переводчики были разделены на четыре секции, по одной на каждый официальный язык, с тремя переводчиками в каждой секции, работающими с трех других языков на четвертый (их родной язык). Например, английская кабина состояла из трех переводчиков: один работал с немецкого на английский, один работал с французского и один с русского и т. д. Обвиняемым, которые не говорили ни на одном из четырех официальных языков, были предоставлены последовательные судебные переводчики. Некоторые из языков, которые звучали в ходе разбирательства, включали идиш , венгерский , чешский , украинский и польский . [5]
Переводчики были набраны и проверены соответствующими странами, в которых говорили на официальных языках: США, Великобритания, Франция, Советский Союз, Германия, Швейцария и Австрия , а также в особых случаях Бельгия и Нидерланды . Многие были бывшими переводчиками , военнослужащими и лингвистами , некоторые были опытными последовательными переводчиками, [5] другие были обычными людьми и даже недавними выпускниками средней школы, которые вели международную жизнь в многоязычной среде. Считалось, что качествами, которые делают переводчиков лучшими, являются широкое чувство культуры, энциклопедические знания, любознательность, а также естественный спокойный нрав.
Тем не менее, несмотря на обширные пробы и ошибки, без системы перевода судебные разбирательства были бы невозможны и, в свою очередь, революционизировали способ рассмотрения многоязычных вопросов в трибуналах и конференциях. Ряд переводчиков после судебных разбирательств были наняты в недавно сформированную Организацию Объединенных Наций . [5]
Поскольку во время синхронного перевода нет длинных пауз, чтобы переводчик мог остановиться и обдумать речь, этот тип перевода обеспечивает слушателям плавный опыт, поскольку им не нужно ждать, чтобы понять сообщение. Поэтому синхронный перевод лучше всего подходит для масштабных мероприятий и конференций, где задержка в доставке речи может испортить впечатление от мероприятия.
С другой стороны, синхронный перевод может быть стрессовым для переводчиков, поскольку им приходится делать все возможное в очень ограниченное время, и они обычно не знают текст, пока не услышат его (только тему). Кроме того, синхронным переводчикам приходится делать все возможное, чтобы сохранить тон и выбор слов говорящего, что еще больше усиливает стресс.
Традиционное оборудование для конференц-перевода (аппаратное обеспечение) помогает убедиться, что все слушатели могут хорошо понимать перевод. Процесс синхронного перевода с использованием традиционного оборудования обычно использует следующие шаги:
Эта технология использует невидимые импульсы инфракрасного света для передачи потока перевода. [7] Участники получают поток в свои наушники через многоканальные приемники. Эта система чувствительна к препятствиям, поэтому ее необходимо размещать перед слушателями в зоне прямой видимости и вдали от ярких или мигающих огней, которые могут мешать работе инфракрасных систем. Диапазон действия инфракрасных систем также часто недостаточен, и для достижения требуемых диапазонов передачи часто используются несколько инфракрасных излучателей.
Эти системы используют радиоволны для передачи речи (оригинальной или переведенной) участникам. Как и инфракрасные системы, FM-системы также подключаются к многоканальным приемникам с наушниками. Эти системы портативны и нечувствительны к препятствиям или свету, и хорошо работают на открытом воздухе. Системы FM-передачи имеют более ограниченный диапазон около 250 футов.
Если место проведения мероприятия превышает 1000 футов, необходимы FM-системы с большим радиусом действия. FM-системы с большим радиусом действия более мощные, что приводит к улучшенному подавлению радиопомех, повышая качество звука. Специально разработанные мощные системы часто более рентабельны, чем адаптация системы средней мощности для большой аудитории и повышенных требований к радиусу действия.
Кабины переводчиков необходимы для синхронного перевода, где используется традиционное оборудование. Переводчики должны находиться в месте проведения, и там обычно бывает довольно шумно. Учитывая стресс, который приходится выдерживать переводчикам во время больших конференций, очень важно обеспечить им звуконепроницаемую рабочую среду, то есть кабины переводчиков.
Кабины переводчиков могут быть как стационарными, так и мобильными. Оба варианта строго регламентируются стандартами Международной организации по стандартизации (ИСО) [8], касающимися конференц-перевода.
Что касается формы, кабины переводчиков бывают настольными и полноразмерными . Как следует из названия, первые размещаются на столе и хороши тем, что их легко транспортировать и устанавливать. С другой стороны, они открыты сзади, а это значит, что вы не можете полностью обеспечить комфортные условия работы для переводчиков, поскольку эти кабины не полностью звукоизолированы.
Полноразмерные кабины переводчиков похожи на маленькие домики. У них есть стены, полы, потолки, двери и собственные системы вентиляции. Обычно они вмещают не менее двух переводчиков, а более крупные кабины могут вместить даже четверых. Естественно, такие кабины переводчиков гораздо сложнее транспортировать и собирать, и для этой задачи требуется не менее двух техников.
Альтернативой традиционным системам перевода являются мобильные приложения . IT-специалисты в области синхронного перевода разработали системы, которые могут работать как отдельно, так и в сочетании с традиционным оборудованием для перевода.
Приложения для синхронного перевода — это мобильные системы, которые транслируют аудио в реальном времени на телефоны слушателей через локальный Wi-Fi или мобильные данные слушателей. Поток оратора передается переводчикам, которые затем с помощью специального вещателя или традиционных пультов транслируют свои переводы. Переводчики могут работать как на месте, так и удаленно, в этом случае кабины для перевода больше не нужны. Аналогично, люди могут слушать поток из любой точки мира.