Сирийский язык — диалект арамейского языка . Часть Ветхого Завета была написана на арамейском языке, а в Новом Завете есть арамейские фразы . Сирийские переводы Нового Завета были одними из первых и датируются II веком. Вся Библия была переведена к V веку. Помимо сирийского языка, существуют переводы Библии на другие арамейские диалекты .
Сирия играла важную или даже главенствующую роль в начале христианства . Считается, что именно здесь были написаны Евангелие от Матфея , Евангелие от Луки , Дидахе , Игнатиана и Евангелие от Фомы . Сирия была страной, в которой греческий язык пересекался с сирийским, который был тесно связан с арамейским диалектом, используемым Иисусом и апостолами . Вот почему сирийские версии высоко ценятся текстологами. [1]
Ученые различают пять или шесть различных сирийских версий всего или части Нового Завета. Возможно, что некоторые переводы были утеряны. Помимо Сирии, рукописи также происходят из таких стран, как Египет (в частности, Синай ), Ирак , Ассирия , Армения , Грузия , Индия и даже из Китая . [ требуется ссылка ] Это хорошее свидетельство большой исторической активности Сирийской церкви Востока . [2]
Это самый ранний перевод евангелий на сирийский язык. Самым ранним переводом любого текста Нового Завета с греческого, по-видимому, был « Диатессарон» , гармония четырех канонических евангелий (возможно, с ныне утерянным пятым текстом), подготовленная около 170 г. н. э. Татианом в Риме. Хотя ни один оригинальный текст «Диатессарона» не сохранился, его главным свидетелем является прозаический комментарий к нему Ефрема Сирина . Хотя существует много так называемых рукописных свидетельств «Диатессарона», все они различаются и, в конечном счете, свидетельствуют только о непреходящей популярности таких гармоний. Ресенсии появились в более поздние века как перевод оригиналов. Многие средневековые европейские гармонии опираются на Кодекс Фулденсис . [3]
Перевод древнесирийской версии четырех евангелий или Vetus Syra [4] сохранился сегодня только в четырех рукописях, обе с большим количеством пробелов. Евангелия Кюретона состоят из фрагментов четырех Евангелий. Текст был привезен в 1842 году из Нитрийской пустыни в Египте и сейчас хранится в Британской библиотеке . Эти фрагменты были изучены Уильямом Кюретоном и отредактированы им в 1858 году. Рукопись датируется палеографически V веком. Она называется Кюретонской сирийской и обозначается Syr c . [5]
Вторая рукопись — палимпсест, обнаруженный Агнес Смит Льюис в монастыре Святой Екатерины в 1892 году на горе Синай, называемый « Сирийский Синайтик» и обозначенный как Syr s . Эта версия была известна и цитировалась Ефремом Сирином . Она является представителем западного типа текста . [6] Две дополнительные рукописи древнесирийской версии евангелий были опубликованы в 2016 году Себастьяном Броком [7] и в 2023 году Григорием Кесселем [8] соответственно.
Эти четыре рукописи представляют собой только Евангелия. Текст Деяний и Посланий Павла не сохранился до наших дней. Он известен только по цитатам, сделанным восточными отцами. Текст Деяний был реконструирован Фредериком Корнуоллисом Конибером , а текст Посланий Павла — Дж. Молитором. Они использовали комментарии Ефрема. [9]
Термин Пешитта был использован Моисеем бар Кефа в 903 году и означает «простой» (по аналогии с латинской Вульгатой ). Это старейшая сирийская версия, которая сохранилась до наших дней в полном объеме. Она содержит весь Ветхий Завет, большую часть (?) второканонических книг, а также 22 книги Нового Завета, за исключением более коротких Соборных посланий (2-3 Иоанна, 2 Петра, Иуды, а также Иоанна 7:53-8:11) и Откровения . Она была создана в начале V века. Ее авторство приписывалось Раббуле , епископу Эдессы (411–435). Сирийская церковь использует ее и по сей день.
Сохранилось более 350 рукописей, некоторые из которых датируются V и VI веками. В Евангелиях он ближе к византийскому текстовому типу , а в Деяниях — к западному текстовому типу . Он обозначается как Syr p .
Самая ранняя рукопись Пешитты — Пятикнижие, датируемое 464 годом н. э. Существуют две рукописи Нового Завета V века ( Кодекс Филлипса 1388 ).
Версия Syro -Hexaplar — это сирийский перевод Септуагинты, основанный на пятой колонке Гексаплы Оригена . Перевод был сделан епископом Павлом Теллским около 617 года с Гексапларического текста Септуагинты. [ 10] [11]
Philoxenian, вероятно, был создан в 508 году для Филоксена, епископа Маббуга в восточной Сирии. Этот перевод содержит пять книг, не найденных в Пешитте: 2 Петра, 2 Иоанна, 3 Иоанна, Иуды и Апокалипсис. Этот перевод сохранился только в коротких фрагментах. Он обозначен как syr ph . Harclensis обозначен как syr h . Он представлен примерно 35 рукописями, датируемыми 7 веком и позже; они показывают родство с западным типом текста.
По мнению некоторых ученых, « Филоксенийский» и «Харкленсис» являются лишь редакциями «Пешитты», но по мнению других, это независимые новые переводы. [12]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )