stringtranslate.com

Тай-уан Ло-ма-джи Пхинг-им Хонг-ан

Официальная система романизации тайваньского хоккиена (обычно называемого «тайваньским») на Тайване известна как Tâi-uân Tâi-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn , [I] [1] часто сокращается до Tâi-lô . Она происходит от Pe̍h-ōe-jī и с 2006 года является одной из систем фонетической записи, официально продвигаемых Министерством образования Тайваня . [2] Система используется в Словаре часто используемых тайваньских миннаней Министерства образования . Он почти идентичен Pe̍h-ōe-jī , за исключением: использования ts tsh вместо ch chh , использования u вместо o в сочетаниях гласных, таких как oa и oe , использования i вместо e в eng и ek , использования oo вместо и использования nn вместо .

Система романизации Тайваня

Алфавит

Система романизации Тайваня использует 16 основных латинских букв (A, B, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U), 7 диграфов (Kh, Ng, nn, Oo, Ph, Th, Ts) и триграф (Tsh). Кроме того, она использует 6 диакритических знаков для обозначения тонов .

Примеры текстов

Тай-ло
Pe̍h-uē-jī (PUJ) sī tsıt khuán iōng Latin (Lô-má) phìng-im hē-thong lâi siá Tâi-uân ê gí-giân ê su-bin bûn-jī. Ин-уи тонг-тшу си туан-кау-су ин--джип-лай, соо-и иа-у-ланг ка ПУДж кио-цо Кау-хуэ Ло-ма-джи, хик-циа си кан-тшинг Кау -ло. Пут-джи-ко хиан-тай ê су-йонг-циа бэ-цио м̄-си кау-то, кау-то ма цин це бе-хиау PUJ.
Пэ̍х-ё-джи
Pe̍h-ōe-jī (POJ) sī chıt khoán iōng Latin (Lô-má) phèng-im hē-thóng lâi siá Tâi-ôan ê gí-giân ê su-bin bûn-jī. Ин-уи тонг-чхо си Тхоан-кау-су ин--джип-лай ê, со-и ia̍h-у-ланг ка POJ кио-чо Кау-хоэ Ло-ма-джи, хек-чиа си кан-чхэн Кау -ло. Пут-джи-ко хиан-тай ê су-йонг-чиа бе-чио м̄-си кау-то, кау-то ма чин че бе-хиау POJ.
Хан-джи
白話字是一款用拉丁(羅馬)拼音系統來寫臺灣的語言的書面文字。因為當初是傳教士引入來的,所以也有人共白話字叫做教會羅馬字,或者是簡稱教羅。不而過現代的使用者袂少毋是教徒,教徒嘛真濟袂曉白話字。
ИПА
[peʔued͡ʑi (pi o d͡ʑe) ɕi t͡ɕiʔkʰuan ioŋ латынь (лома) pʰiŋim hetʰoŋ lai ɕa taiuan e gigiɛn e subin Bund͡ʑi inui toŋt͡sɔ ɕi tʰuankausu ind͡ʑiʔla i e sɔi iaʔulaŋ ka pi o d͡ʑi kiot͡so kauhue lomad͡ʑi hiʔt͡ɕia ɕi kant͡ɕʰiŋ кауло puʔd͡ʑiko hiɛntai e suioŋt͡ɕia bet͡ɕio m̩ɕi kautɔ kautɔ ma t͡ɕin t͡se behiau pi o d͡ʑi ‖]

Ценности

Согласные

Гласные и рифмы

Тоны

Дефис связывает элементы сложного слова. Двойной дефис указывает на то, что следующий слог имеет нейтральный тон и, следовательно, предыдущий слог не подвергается тоновому сандхи.

Вычислительная техника

Теги языка IETF регистрируются для nan-Latn-tailoтекста тай-ло. [3]

Кодовые точки Unicode

Ниже приведены символы тона и соответствующие им кодовые точки Unicode, используемые в Tâi-lô. Тоны, используемые в Tâi-lô, должны использовать комбинированные диакритические знаки вместо модификаторов пробелов, используемых в bopomofo . [4] [5] Поскольку Tâi-lô не кодируется в Big5 , распространенной кодировке, используемой в традиционном китайском языке, некоторые буквы тайваньской системы романизации напрямую не кодируются в Unicode, вместо этого их следует официально набирать с использованием комбинированных диакритических знаков. [6]

Символы, не закодированные напрямую в Unicode, требуют наличия готовых глифов в шрифтах, чтобы приложения могли правильно отображать символы. [5]

Поддержка шрифтов

Шрифты, которые в настоящее время поддерживают POJ, включают:

Примечания

  1. ^ В версии Ngoo Siu-le  [zh] , / ɘ e / [ere] пишется как [oe], в то время как фонетический символ "ㄜ" заменяется на "".

Слова на родных языках

  1. ^

Ссылки

  1. ^ "Táiwān Táiyϔ Luómǎzì Pīnyīn Fāng'àn" 臺灣台語羅馬字拼音方案 [Схема романизации тайваньского языка] (PDF) (на традиционном китайском языке). 26 августа 2024 г. [14 октября 2006 г.] . Проверено 19 сентября 2024 г.
  2. ^ ab Táiwān Táiyǔ Luómǎzì Pīnyīn Fāng'àn Shǐyòng Shǒucè 臺灣台語羅馬字拼音方案使用手冊 [ Руководство пользователя для тайваньско-тайваньской схемы латинизации ] (PDF) (на традиционном китайском языке). Министерство образования (Тайвань) . Август 2024 года . Проверено 19 сентября 2024 г.
  3. ^ "Language Subtag Registry". Internet Engineering Task Force. 2024-05-16 . Получено 22 мая 2024 г.
  4. ^ aiongg (2020-11-22). "aiongg/POJFonts". GitHub - POJ Fonts . Архивировано из оригинала 2021-04-12 . Получено 2020-12-02 .
  5. ^ abcd Ценг Горонг (11 января 2019 г.). «談金萱的台羅變音符號設計». Блог justfont (на китайском (Тайвань)). Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 2 декабря 2020 г.
  6. ^ "FAQ - Символы и комбинированные знаки". unicode.org . Архивировано из оригинала 2021-04-12 . Получено 2020-12-02 .
  7. ^ Iûⁿ (2009), стр. 24
  8. ^ "Шрифты версии 3.006 (OTF, TTF, WOFF, WOFF2, Variable)". GitHub . Adobe Systems Incorporated. 2010-09-06. Архивировано из оригинала 2020-12-24 . Получено 2010-09-06 .
  9. ^ Iûⁿ, Ún-giân (2009). Методы обработки письменного тайваньского языка – тон сандхи и POS-тегирование (PhD). Национальный университет Тайваня. С. 20. OCLC  367595113.

Внешние ссылки