stringtranslate.com

Сканирование

Страница манги, отсканированная на английский язык. Оригинальный японский "сырой" текст был увеличен и очищен от текста. Сценарий был переведен, а затем набран с использованием набора шрифтов.

Сканирование (также сканслирование ) — это любительское сканирование , перевод и редактирование комиксов с одного языка на другой. Сканирование выполняется как любительская работа, выполняемая группами, и почти всегда без прямого разрешения владельца авторских прав. Слово «сканирование» является портманто слов сканирование и перевод . Термин в основном используется для японской манги , хотя он также существует для других языков, таких как корейская манхва и китайская маньхуа. Сканирования можно просматривать на веб-сайтах или в виде наборов файлов изображений, загружаемых через Интернет .

История

Фредерик Шодт описывает, как «мечтал о [переводе манги] ещё в 1970 или 1971 году». Впоследствии Шодт, Джаред Кук, Синдзи Сакамото и Мидори Уэда сформировали группу под названием Dadakai. Шодт назвал Dadakai «действительно началом перевода манги», однако описал эти усилия как «слишком ранние», потому что они не смогли ничего опубликовать. [1] Одной из лицензированных манг Dadakai была манга Осаму Тэдзуки под названием Phoenix , а перевод позже был опубликован Viz Media с 2002 по 2008 год. [1] [2] Ассоциация любительской прессы (APA) была первой официально организованной формой сканлейта манги. [ необходима цитата ] Их основной период деятельности пришёлся на конец 1970-х — начало 1990-х годов. [ необходима цитата ] Группы сканлейта начали формироваться в Европе до того, как США начали переводить на свои языки; Самым крупным из них был французский. [3]

Параллельно с ростом Интернета в конце 1990-х годов люди все чаще стали переводить сценарии манги, вскоре после чего группы начали редактировать эти переведенные сценарии в сканы манги. Первоначально сканлейты распространялись по почте, компакт-дискам и электронной почте в аниме-клубах. [4] К 1998 году многие бесплатные хостинговые сервисы, такие как Geocities и Angelfire, размещали сканлейты, и в конечном итоге сканлейты объединились, чтобы сформировать канал IRC под названием #mangascans . В 2000 году начали появляться организованные группы сканлейтов. [5] Большинство групп сканлейтов, казалось, придерживались негласного соглашения между ними и издателями манги: когда серия официально лицензирована, сканлейты должны сами себя контролировать. Например, когда Viz лицензировала три самых популярных серии, которые сканлейтировал Toriyama's World, веб-сайт перевел их сканлейты в офлайн. [6] Чтобы помочь запустить первоначальную публикацию Shounen Jump , Viz Media заключила партнерские соглашения с несколькими группами сканлейт-переводчиков, включая Toriyama's World, для продвижения журнала и впоследствии получила часть дохода через партнерскую программу Viz. [7] [8]

Процесс

Scanlation обычно выполняется группой фанатов, которые сотрудничают через Интернет. Многие scanlators активно общаются друг с другом, даже с представителями других групп, некоторые даже принадлежат к нескольким группам одновременно; другие предпочитают полностью избегать общения. Один бывший scanlators под псевдонимом Stephen заметил, что scanlators часто делятся на три типа клик: те, кто принадлежит к престижным группам «старой гвардии», которые были активны в течение нескольких лет, к новым группам, которые зарекомендовали себя упорным трудом, или к маргинальным группам, которые пытаются подорвать другие группы, пытаясь превзойти их за счет большего количества загрузок. Между старыми и новыми существует много стигматизации. Stephen заявил, что Old Guard считают новые группы «шлюхами тренда или славы» и поэтому выбирают работу над сериями, которые имеют большее культурное или художественное значение, тогда как новые группы считают Old Guard горькими неудачниками, которые больше не популярны, и, как правило, работают над более популярными названиями. [9] У многих групп есть своя собственная веб-страница, а также канал IRC или сервер Discord . Эти платформы играют важную роль в развитии сообщества, поскольку они обеспечивают взаимодействие в режиме реального времени между персоналом группы и целевой аудиторией, а также позволяют группам набирать новых сотрудников.

Частью процесса сканирования является очистка, в том числе удаление текста, а также другие виды обработки.

Подобно своим предшественникам, сообществу аниме- фансаба , сканлейторы, как правило, объединяются в группы и делят между собой работу. Первым шагом в сканлейтинге является получение «сырых» или оригинального контента в печатной форме, затем сканирование и отправка изображений переводчику и чистильщику. Переводчик читает исходный текст из сырцов и переводит на нужный язык выпуска, затем отправляет переведенный текст корректору для проверки точности. Чистильщик удаляет исходный текст, исправляет недостатки, возникшие при сканировании, регулирует уровни яркости и контрастности, чтобы готовый продукт выглядел как официально опубликованные тома и т. д. [9] [10] Процесс очистки может также включать удаление текста непосредственно поверх иллюстрации, что приводит к появлению пустых мест, прерывающих иллюстрацию. В зависимости от группы сканлейтинга эти места могут быть оставлены как есть или иллюстрация будет перерисована (обычно это также выполняется чистильщиком). Затем наборщик берет переведенный текст и помещает его в «очищенный» сырой текст, подгоняя переведенный текст под диалоговые окна и выбирая соответствующие шрифты для эффекта, например, выделения. [11] Наконец, переведенная, набранная манга отправляется контролеру качества группы сканирования, который редактирует конечный продукт перед его публикацией на веб-сайтах, где его будут просматривать или загружать. [10]

Сканировщики часто используют программное обеспечение для редактирования цифровых фотографий и иллюстраций , такое как Adobe Photoshop (или, реже, Clip Studio Paint ), для очистки, перерисовки и набора сканлейтов.

Группы сканлейта в первую очередь делают свои релизы доступными через свои собственные сайты или общие сайты, такие как MangaDex . [ требуется ссылка ] Огромное количество выпущенной манги и множество групп сканлейта — каждая со своими собственными сайтами и методами распространения, иногда даже конкурирующими сканлейтами одной и той же манги — привели к появлению таких сайтов, как MangaUpdates, которые специализируются на отслеживании и связывании этих релизов. Джейк Т. Форбс , редактор манги и обозреватель, заявил на панели Comic-Con 2010, что сайты-агрегаторы сканлейта, которые предлагают много разных названий в одном месте, недавно стали частью процесса распространения. [12]

Мотивы и этика

В то время как ранние официальные переводы манги были сосредоточены на локализации манги для англоязычной культуры, сканлейты сохраняли культурные различия, например, оставляя формы обращения , романизируя звуковые эффекты и звукоподражания вместо их перевода, и предоставляя мангу неперевернутой. [13] Этот минималистский подход к переводу был назван « инкультурацией ». Звуковые эффекты также могут быть оставлены непереведенными в сканлейтах, создавая вызывающую японскую атмосферу. Читатель часто может вывести значение звуковых эффектов из контекста или выбора букв. [14]

Поклонники часто бывают весьма недовольны индустрией переводов по разным причинам. Патрик Масиас, обозреватель The Japan Times Weekly, описал поклонников, «пристрастившихся к перелистыванию страниц», как нетерпеливых к «мучительно» медленному темпу, с которым выпускаются официальные переводы. [6] Дуглас, Хубер и Манович говорят, что энтузиазм поклонников по поводу определенной серии в сочетании с задержками в официальных переводах привели к формированию групп сканлейтистов. [15] Сканлейтисты говорят, что они сканлейтят для продвижения серии или автора на своем родном языке, но Хоуп Донован предполагает, что цель сканлейтистов больше похожа на «саморекламу», и утверждает, что для сканлейтистов престижно иметь много поклонников. [16]

Поскольку многие произведения не лицензируются в большинстве стран или не лицензируются ни в одной зарубежной стране, группы сканлейт-сообщества позволяют гораздо более широкой аудитории получить доступ к контенту. Владелец ныне несуществующего сайта для размещения манги Ignition-One, Джонатан, заявил, что «Единственная причина, по которой я присоединился к сообществу сканлейт-сообщества, — это продвижение манги, которая мне была интересна и, по совпадению, которую никто другой не переводил». [6] Также эта практика распространена для некоторых манг, снятых с производства из-за отсутствия популярности или продаж в целевом регионе.

В других случаях группы сканлейта формируются для того, чтобы обойти предполагаемую или фактическую цензуру в официальном переводе или в решении о получении лицензии на серию. «Caterpillar» из бывшей группы сканлейта Caterpillar's Nest, ссылаясь на эротический контент, который выпускала его группа, заявил, что «я начал делать сканлейты, потому что хотел прочитать определенную мангу, и я знал, что у них нет ни малейшего шанса получить официальный перевод на английский язык». [6] В фэндоме яой коммерчески опубликованные откровенные названия часто ограничиваются читателями в возрасте 18 лет и старше, и существует тенденция к тому, что книготорговцы продают BL, но также настаивают на том, чтобы большая их часть была упакована в термоусадочную пленку и помечена как предназначенная для взрослых читателей. [17] Андреа Вуд предположила, что подростки-фанаты яой ищут более откровенные названия, используя сканлейты. [18]

Качество коммерческих предложений является распространенной жалобой. [16] Локализация также является распространенной жалобой среди сторонников сканлейшнов. Коммерческие релизы часто имеют измененные заголовки, имена, каламбуры и культурные ссылки, чтобы сделать их более понятными для целевой аудитории. Акт горизонтального «перелистывания» страниц коммерческих релизов также подвергся критике со стороны поклонников манги. Причина этого изменения заключается в том, что панели манги расположены справа налево, в то время как панели в западных комиксах расположены слева направо. Однако из-за многочисленных жалоб фанатов на то, что это «перелистывание» изменило конечный продукт по сравнению с оригиналом (например, перевернутое изображение манги сохранит речевые переводы разборчивыми, в то время как любая графика, такая как надписи на одежде или зданиях, будет перевернута и запутана), эта практика в значительной степени сошла на нет.

Стоимость и скорость коммерческих релизов остаются проблемой для некоторых фанатов. Импортные комиксы с рынков стран-оригиналов иногда стоят дешевле, чем коммерчески выпущенная версия, несмотря на высокую стоимость доставки. Несмотря на еженедельные или ежемесячные сериализованные релизы в стране происхождения, переводные издания часто требуют больше времени для выпуска из-за необходимости перевода и переупаковки продукта перед выпуском.

Более недавнее явление среди читателей сканлейтов — появление электронных книг . Пользователи могут читать сканлейты на таких устройствах, как Amazon Kindle . Поскольку большинство сканлейтов распространяются в виде серии изображений, многие электронные книги уже имеют возможность читать сканлейты без дополнительного программного обеспечения. Большая часть, если не вся, манга не выпускается в цифровом формате, совместимом с электронными книгами, поэтому загрузка сканлейтов — единственный способ сделать это.

Судебный иск

Фанаты часто рассматривают сканлейты как единственный способ читать комиксы, которые не были лицензированы для выпуска в их регионе. [10] Однако, согласно международному законодательству об авторском праве, такому как Бернская конвенция , сканлейты являются незаконными. [19]

Согласно исследованию 2009 года, проведенному Ли Хе-Кён из Лондонского университета с японскими издателями манги , эти издатели в целом заявили, что считают сканлейт «зарубежным явлением», и никаких «скоординированных действий» против сканлейта не предпринималось. Ли заявил, что возможным объяснением отсутствия некоторых юридических действий является то, что группы сканлейта всегда покупают оригинальную копию работы и, как правило, прекращают сканлейт, если работа становится лицензированной. [10]

Исторически владельцы авторских прав не просили сканлейтеров прекратить распространение до того, как работа будет лицензирована на языке перевода. Таким образом, сканлейтеры обычно считают относительно «безопасным» сканлейтерские серии, которые не были коммерчески выпущены в их стране. Стив Клекнер, бывший вице-президент по продажам Tokyopop, заявил, что «Честно говоря, я нахожу это лестным, а не угрожающим... Честно говоря, я считаю, что если бы музыкальная индустрия использовала загрузку и обмен файлами должным образом, это увеличило бы их бизнес, а не поглотило бы его». [20] Однако эта точка зрения не обязательно разделяется в отрасли, поскольку некоторые японские издатели угрожали группам сканлейтеров судебными исками. С 1990-х годов издатели отправляли письма с требованием прекратить и воздержаться различным группам сканлейтеров и веб-сайтам. [21]

Из-за того, что популярность манги на зарубежном рынке неуклонно росла, владельцы авторских прав почувствовали, что сканлейторы мешают их продажам, и в 2010 году группа из 36 японских издателей и несколько американских издателей объединились, чтобы сформировать Manga Multi-national Anti-Piracy Coalition, чтобы «бороться» с незаконными сканлейтами, особенно упоминая сайты- агрегаторы сканлейт . Они пригрозили подать в суд по меньшей мере на тридцать неназванных сайтов. [22] [23] Коалиция достигла определенного успеха. Сайт-агрегатор сканлейт OneManga, занимавший 935-е место во всем интернете в мае 2010 года по данным Google и входивший в топ-300 в Соединенных Штатах, [23] [24] объявил о своем закрытии в июле 2010 года из-за своего уважения к неудовольствию, выраженному издателями, в то время как OneManga официально закрыл свой онлайн-ридер в августе 2010 года. [25]

Некоторые сканлейты просачиваются еще до того, как манга публикуется в японских еженедельных журналах. [26] По состоянию на апрель 2014 года японское правительство рассматривало возможность внесения поправок в закон об авторском праве, чтобы более эффективно бороться с переведенными сканлейтами. [27] По оценкам 2014 года, упущенная выгода от сканлейтов составила «560 миллиардов иен в год только в четырех крупных городах Китая». [28]

В 2020 году художник манхвы Хэсин Ён пригрозил судебным иском пиратскому сайту, попросив пользователей прекратить нелегальную загрузку манхвы. [29] В 2021 году Lezhin заявил, что они работают с юридическими фирмами, чтобы выдвинуть судебные обвинения против пиратских сайтов манги после обвинений со стороны нескольких авторов манхвы, включая художника манхвы YD, в том, что сканлейтирование заставляет авторов терять деньги и мотивацию. [30] Более того, в апреле правительство Кореи и Интерпол инициировали трехлетнее совместное расследование с целью арестовать лиц, занимающихся незаконным распространением пиратских и незаконно переведенных комиксов, мультфильмов и романов. [31]

Прием

Патрик Масиас написал для The Japan Times , что, похоже, между сканлейторами и издателями существует негласное соглашение: как только серия получает лицензию на английском языке, сканлейторами на английском языке должны быть сами себя контролировать. [6] Большинство групп рассматривают акт сканлейторства как наступление на «серую зону» законности. [ требуется ссылка ] Джонатан, владелец ныне несуществующего сайта обмена сканлейторством Ignition-One, признал, что сканлейторство незаконно, независимо от того, что могут сказать группы сканлейторства; однако, в отличие от того, как появление формата MP3 ознаменовало собой эпоху обмена музыкой, которая нанесла вред музыкальной индустрии, он считал, что сканлейторство манги, напротив, побудило отечественных издателей лицензировать мангу. [6]

Джейк Т. Форбс , редактор и обозреватель, раскритиковал работу групп сканлейта за то, что они никоим образом не находятся в «серой зоне» и являются вопиющим нарушением авторских прав. Он также раскритиковал сообщество за отсутствие права и квалификации знать, является ли сканлейт положительным или отрицательным для отрасли и вреда, который он наносит, подчеркивая простую истину, что сообщество сканлейта «не» является отраслью. Он описывает нынешний фандом как принимающий «неограниченный» доступ к защищенным авторским правом работам «как должное» из-за появления торрентов и сканлейтов. [32]

Джейсон Томпсон , внештатный редактор, глубоко вовлеченный в индустрию манги, заявил, что, хотя компании, выпускающие мангу, никогда не упоминают о них, они уделяют все больше внимания сканлейтам как средству оценки популярности названия и наличия фан-базы. [6] Некоторые лицензионные компании, такие как Del Rey Manga , Tokyopop и Viz Media , использовали реакцию на различные сканлейты в качестве фактора при принятии решения о том, какую мангу лицензировать для перевода и коммерческого выпуска. [20] Стив Клекнер, бывший вице-президент по продажам Tokyopop, заявил, что «эй, если у вас есть 2000 фанатов, которые говорят, что хотят книгу, о которой вы никогда не слышали, ну, вам нужно пойти и купить ее». [20] Торен Смит , переводчик, думает по-другому, заявляя, что «я знаю из разговоров со многими людьми в индустрии, что сканлейты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имеют отрицательный эффект. Многие книги, которые находятся на переломном этапе, никогда не будут легально опубликованы из-за сканлейтов». [33]

Джоанна Дрейпер Карлсон говорит, что некоторые читатели сканлейтов не хотят тратить деньги, или что у них ограниченная мобильность или средства, или что они разборчивы в том, за какими сериями они хотят следить. Карлсон считает, что читатели сканлейтов «не заботятся» о том, что сканлейты незаконны. [34] Forbes описывает стоимость отслеживания новой манги как «астрономическую», заявляя, что «фанаты, ожидающие читать любую мангу, которую они хотят, бесплатно, неразумны, но также неразумно ожидать, что ваша аудитория будет платить сотни или тысячи долларов в год, чтобы оставаться в курсе контента, который их японские единомышленники могут получить за четверть стоимости». [32]

Форбс призвал сообщество сканлейтистов вместо этого направить свою энергию на предоставление оригинального, творческого контента, а не на нарушение законов об авторских правах. Он ответил на критику фандома по поводу отсутствия качества официальных переводов, заявив, что это должно проявляться в виде обсуждения. В отношении преодоления разрыва между культурами он упомянул перевод того, что говорят японские блоггеры. Наконец, он обратился к ищущей славы стороне сообщества сканлейтистов, заявив, что им следует попробовать свои силы в создании фан-арта вместо того, чтобы ставить свое имя на неофициальном переводе защищенного авторским правом материала. [32]

Во время дискуссии по цифровому пиратству на Comic-Con 2010, комик и музыкальный критик и писатель Techland Дуглас Волк выразил обеспокоенность в ответ на действия Manga Multi-national Anti-Piracy Coalition, заявив, что он видел, как музыкальная индустрия «уничтожила» себя, «оттолкнув свою самую восторженную клиентскую базу» в попытках бороться с пиратством. Forbes, также участник дискуссии, согласился, критикуя издателей за это прямое возмездие; Forbes заявил, что издатели не понимают, что потребители хотят большого количества контента, чтобы они могли просматривать его, а не выбирать отдельные элементы. Деб Аоки, участник дискуссии и редактор манги About.com , заявила, что именно это и предоставляют потребителям сайты-агрегаторы сканлейта. Forbes подчеркнул, что до недавнего времени сканлейты не были проблемой; однако появлялись сайты-агрегаторы, которые делали сканлейты гораздо более доступными и которые работали как бизнес, функционируя за счет доходов от рекламы, в то время как артисты и группы сканлейта ничего не получали. [12]

Ссылки

  1. ^ ab Sands, Ryan. «РАЗГОВОР С МАСТЕРОМ МАНГИ: Автор Фредерик Шодт о переводе, Тэдзуке и жизни токийского подростка». Electric Ant Zine . 1. Архивировано из оригинала 8 августа 2014 г.
  2. ^ Шодт, Фредерик . «Вечно развивающаяся библиография Фреда». Фредерик Шодт. Архивировано из оригинала 6 июля 2014 года . Получено 1 августа 2014 года .
  3. ^ Дориа, Шон. "Foreign Scanlation". Дориа Шон, она же Gum. Архивировано из оригинала 17 июня 2014 года . Получено 1 августа 2014 года .
  4. ^ Дориа, Шон. «Земля до начала времен». Дориа Шон, она же Гам. Архивировано из оригинала 26 июня 2014 года . Получено 1 августа 2014 года .
  5. ^ Дориа, Шон. «Первая современная группа сканлейшн». Дориа Шон, также известная как Gum. Архивировано из оригинала 10 октября 2014 года . Получено 1 августа 2014 года .
  6. ^ abcdefg Масиас, Патрик (6 сентября 2006 г.). «Фанаты поднимают J-культуру над языковым барьером». The Japan Times . Получено 4 июля 2012 г.
  7. ^ Дориа, Шон (2009). "Early Scanlation Dramalamacon". Дориа Шон, также известная как Gum. Архивировано из оригинала 10 октября 2014 года . Получено 1 августа 2014 года .
  8. Дория, Шон (июнь 2009 г.). «Ookla The Mok». Дория Шон, также известная как Гам. Архивировано из оригинала 7 сентября 2015 г. Получено 1 августа 2014 г.
  9. ^ ab Deppey, Dirk (13 июля 2005 г.). "Scanlation Nation: Amateur Manga Translators Tell". The Comics Journal . 269. Архивировано из оригинала 5 мая 2006 г. Получено 13 июля 2005 г.
  10. ^ abcd "'Scanlators' свободно переводят 'manga,', 'anime'". The Japan Times Online . ЛОНДОН (Kyodo). 10 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 22 декабря 2010 г. Получено 16 октября 2010 г.
  11. ^ Vaelis (25 июля 2011 г.). "Введение в набор текста". Архивировано из оригинала 19 августа 2015 г. Получено 24 августа 2015 г.
  12. ^ ab Aoki, Deb (11 августа 2010 г.). «От сканирований манги до комиксов на iPad: панель по онлайн-пиратству на Comic-Con». About.com . Архивировано из оригинала 16 января 2013 г. . Получено 28 сентября 2012 г. .
  13. ^ Джеймс Рэмпант (2010). «Полисистема манги: чего хотят фанаты, то и получают». В Джонсон-Вудс, Тони (ред.). Манга: Антология глобальных и культурных перспектив . Континуум. стр. 221–232. ISBN 978-0-8264-2938-4.
  14. ^ Хуан, Чэн-Вэнь; Арчер, Арлин (13 октября 2014 г.). «Текучесть режимов в переводе манги: случай «Наруто» Кишимото». Visual Communication . 13 (4): 471–486. doi :10.1177/1470357214541746. S2CID  147372886.
  15. ^ Дугласс, Джереми; Хубер, Уильям; Манович, Лев (2011). «Понимание сканлейта: как читать миллион переведенных фанатами страниц манги» (PDF) . Изображение и повествование . 12 (1). Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 г. . Получено 5 июля 2012 г. .
  16. ^ ab Donovan, Hope (2010), «Gift Versus Capitalist Economies», в Levi, Antonia; McHarry, Mark; Pagliassotti, Dru (ред.), Boys' Love Manga: Essays on the Sexual Ambiguity and Cross-Cultural Fandom of the Genre , McFarland & Company , стр. 18–19, ISBN 978-0-7864-4195-2
  17. ^ Pagliassotti, Dru (ноябрь 2008 г.) «Любовь мальчиков, читающих на Западе». Архивировано 1 августа 2012 г. в Wayback Machine Particip@tions, том 5, выпуск 2, специальный выпуск.
  18. ^ Вуд, Андреа. (Весна 2006 г.). «Геометричные» женщины, квир-тексты: манга о любви к мальчикам и рост глобальной контрпублики. WSQ: Women's Studies Quarterly , 34 (1/2), стр. 394-414.
  19. ^ .O'Reilly, D & Kerrigan, F. Marketing the Arts: A Fresh Approach Архивировано 17 ноября 2015 г. в Wayback Machine . Routledge, 2010. стр. 221
  20. ^ abc Jeff Yang (14 июня 2004 г.). «Японские комиксы больше не являются малоизвестной культовой формой искусства, они становятся такими же американскими, как apuru pai». SFGate. Архивировано из оригинала 17 декабря 2007 г. Получено 5 мая 2008 г.
  21. ^ "Юридические вопросы и письма C&D". Внутри Scanlation . Архивировано из оригинала 23 января 2010 года . Получено 2 октября 2010 года .
  22. ^ Рид, Кэлвин (8 июня 2010 г.). «Японские и американские издатели манги объединяются для борьбы со сканлейшнами». Publishers Weekly . Архивировано из оригинала 5 октября 2010 г. Получено 16 октября 2010 г.
  23. ^ ab Watson, Elizabeth (29 марта 2012 г.). "Чья это цифровая манга? Издатели против Scanlation". Market Partners International. Архивировано из оригинала 3 апреля 2012 г. Получено 4 июля 2012 г.
  24. Мелроуз, Кевин (28 мая 2010 г.). «Одна манга среди 1000 самых посещаемых веб-сайтов мира». Ресурсы комиксов. Архивировано из оригинала 14 декабря 2012 г. Получено 4 июля 2012 г.
  25. Мелроуз, Кевин (22 июля 2010 г.). «Срочно: гигантский издатель сканлейшн One Manga закрывается». Ресурсы комиксов . Архивировано из оригинала 21 февраля 2015 г. Получено 21 февраля 2015 г.
  26. ^ "Manga Pirated, Put Online." The Japan News 20 апреля 2014 г. ProQuest. Web. 29 мая 2015 г.
  27. ^ «Издатели и правительство борются с пиратской мангой в Интернете». The Japan News 21 апреля 2014 г. ProQuest. Web. 29 мая 2015 г.
  28. ^ «Выстрел по носу пиратов манги». The Japan News, 31 июля 2014 г. ProQuest. Web. 29 мая 2015 г.
  29. ^ "BL Manhwa Artist Haesin Young Threats Legal Action против Manga Piratista Mangagogo". Anime News Network . Получено 20 сентября 2021 г.
  30. ^ «Как пиратство влияет на корейских художников вебтунов?». Anime News Network . Получено 20 сентября 2021 г.
  31. ^ «Незаконное «сканирование» веб-комиксов за рубежом расстраивает корейских создателей». koreatimes . 26 августа 2021 г. Получено 2 марта 2022 г.
  32. ^ abc Forbes, Jake (26 марта 2010 г.). «Гостевая редакционная статья: Дорогая Манга, Ты Сломан». MangaBlog. Архивировано из оригинала 21 июня 2012 г. Получено 4 июля 2012 г.
  33. Toren Smith (27 февраля 2006 г.). "Комментарий к "The Bard is right again"". LiveJournal . Получено 25 ноября 2008 г.
  34. ^ Карлсон, Джоанна Дрейпер (22 марта 2010 г.). «Юридическое не имеет значения: больше на сайтах Scanlation». Манга, которую стоит прочитать . Архивировано из оригинала 19 сентября 2010 г. Получено 16 октября 2010 г.

Дальнейшее чтение