stringtranslate.com

Смешать слово

В лингвистике бленд — иногда известный, возможно, более узко, как бленд-слово , лексическая смесь , портманто ( / p ɔːr t ˈ m æ n to / порт- MAN -tohили / ˌ p ɔːr ( t ) m æ n ˈ t / POR(T) -man- TOH ; пл. portmanteaux), илислово-портманто— слово, образованное, как правило, намеренно, путём объединения звуков и значений двух и более слов. [1][2][3]Английские примеры включаютсмог, образованный путем смешиваниядымаитумана,[2][4], а такжемотель, отмотора(автомобилист) иотеля. [5]Составляющие фрагменты слов в составе смесей называютсяосколками.

Смесь похожа на сокращение , но сокращения образуются, обычно непреднамеренно, из слов, звуки которых постепенно с течением времени сливаются воедино из-за того, что они обычно появляются вместе в определенной последовательности, например, которые естественным образом не становятся не (фонологически / d). n ɒ t / становление / do n t / ). Бленда также отличается от сложного слова , которое полностью сохраняет основы исходных слов. В «Введении в словообразование современного английского языка» 1973 года объясняется, что «В таких словах, как мотель, лодка и Лорри-Тел , отель представлен различными более короткими заменителями – ‑otel, ‑tel или ‑el , – которые я буду называть осколками. Слова, содержащие осколки я назову смесью». [6] [n 1] Таким образом, по крайней мере одна из частей смеси, строго говоря, не является полной морфемой , а представляет собой всего лишь осколок или остаток слова. Например, морская звезда — это соединение, а не смесь слов « звезда » и «рыба» , поскольку оно включает в себя оба слова полностью. Однако если бы его называли « стиш » или « старш », это была бы смесь. Более того, когда смеси образуются путем сокращения существующих соединений или фраз, их можно считать обрезанными соединениями , например, ромком для романтической комедии . [7]

Классификация

Смеси двух и более слов можно классифицировать с каждой из трех точек зрения: морфотактической, морфонологической и морносемантической. [8]

Морфотаксическая классификация

Морфотаксически смеси можно разделить на два вида: полные и частичные . [8]

Всего смесей

В полной смеси каждое из слов, образующих смесь, превращается в простую занозу. [8] Некоторые лингвисты ограничивают смеси этим (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает, что «правильные смеси» - это полные смеси, которые семантически являются координированными, а остальная часть - это «сокращенные соединения». [9]

Обычно в английских смесях за началом одного слова следует конец другого:

Гораздо реже в английском языке за началом одного слова может следовать начало другого:

Некоторые лингвисты не рассматривают конкатенации начало+начало как смесь, вместо этого называя их сложными отсечениями, [10] отсеченными составными словами [11] или обрезанными составными словами . [12]

В английском языке необычно то, что за окончанием одного слова может следовать конец другого:

Осколок одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюисом Кэрроллом в « Бармаглоте »:

Иногда их называют интеркалятивными смесями; эти слова входят в число оригинальных «чемоданов», для которых было создано это значение слова. [13]

Частичные смеси

При частичном сочетании одно целое слово объединяется с частью другого. [8] Некоторые лингвисты не признают их смесью. [14]

За целым словом может идти осколок:

За осколком может идти целое слово:

Целое слово может заменять часть другого:

Их также называют сэндвич- словами [15] и относят к интеркалятивным смесям. [13]

(Когда два слова объединены полностью, результат считается составным словом , а не смесью. Например, волынка — это соединение, а не смесь сумки и трубки. )

Морфологическая классификация

Морфологически смеси делятся на два вида: перекрывающиеся и неперекрывающиеся . [8]

Перекрывающиеся смеси

Перекрывающиеся смеси — это смеси, в которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов в некоторой степени перекрываются. Перекрытие может быть разного характера. [8] Их также называют гаплологическими смесями. [16]

Может быть совпадение как фонологическое, так и орфографическое, но без других сокращений:

Перекрытие может быть как фонологическим, так и орфографическим, а также с некоторым дополнительным сокращением хотя бы одного из ингредиентов:

Такое перекрытие может быть прерывистым:

Их еще называют несовершенными смесями. [17] [18]

Это может произойти с тремя компонентами:

Фонологическое перекрытие не обязательно должно быть орфографическим:

Если фонологическое, но неорфографическое перекрытие охватывает весь более короткий ингредиент, как в

тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими блендами. [19] ) .

Орфографическое перекрытие не обязательно должно быть фонологическим:

Для некоторых лингвистов перекрытие является условием смешения. [20]

Неперекрывающиеся смеси

Непересекающиеся смеси (также называемые смесью замещения) не имеют перекрытия ни фонологического, ни орфографического:

Морфосемантическая классификация

Морфосемантически бленды делятся на два вида: атрибутивные и координативные . [8]

Атрибутивные смеси

Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) — это те, в которых один из ингредиентов является головным, а другой — атрибутивным. Порта -фонарь — это портативный светильник, а не «светоизлучающий» или портативный светильник; свет — это голова. Снобобъект — это объект, удовлетворяющий снобизм , а не объективный или какой-либо другой вид сноба; объект — голова. [8]

Как и в случае с (традиционными, несмешанными) атрибутивными составами (среди которых ванная комната , например, является разновидностью комнаты, а не разновидностью ванны), атрибутивные смеси английского языка в основном являются конечными и преимущественно эндоцентрическими . В качестве примера экзоцентрической атрибутивной смеси Fruitopia может метафорически перенести покупателя в фруктовую утопию (а не в утопический фрукт); однако это не утопия, а выпивка.

Координатные смеси

Координатные смеси (также называемые ассоциативными или портманто-смесями) объединяют два слова, имеющие одинаковый статус и имеющие две головы. Таким образом, бранч — это не завтрак и не обеденный завтрак, а своего рода гибрид завтрака и обеда; Оксбридж – это в равной степени Оксфордский и Кембриджский университеты. Это тоже соответствует (традиционному, несмешанному) соединению: актер-режиссер в равной степени является и актером, и режиссером. [8]

Особенно бросаются в глаза два вида координатных смесей: те, которые объединяют (почти) синонимы:

и те, которые сочетают в себе (почти) противоположности:

Слияние двух корней

Смешивание может также применяться к корням , а не к словам, например, в израильском иврите :

«Есть два возможных этимологических анализа израильского иврита כספר kaspár «банковский служащий, кассир». Первый состоит в том, что оно состоит из (иврит>) израильского כסף késef «деньги» и ( международного /иврит>) израильского агентивного суффикса ר- - ár . Во-вторых, это квази- портманто слово , которое сочетает в себе כסף késef «деньги» и (иврит>) израильское ספר √spr «счет». Израильское ивритское כספר kaspár начиналось как торговая марка, но вскоре вошло в общий язык. если второй анализ верен, то последний слог ר- -ar, по-видимому, способствовал нативизации, поскольку считался еврейским суффиксом ר- -år (вероятно, персидского происхождения), который обычно относится к мастерам и профессионалам, например, как в Чеканка Менделе Мохера Сфорима סמרטוטר smartutár 'старьёвщик'». [23]

Лексический выбор

Смешение может произойти из-за ошибки в лексическом выборе — процессе, при котором говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию слова «чемодан» для таких комбинаций, заключалось в следующем:

Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова... вы скажете «яркий». [24]

Ошибки основаны на сходстве значений, а не на фонологическом сходстве, а морфемы или фонемы остаются в одном и том же положении внутри слога. [25]

Использовать

Некоторые языки, например японский , поощряют сокращение и слияние заимствованных иностранных слов (как в гайрайго ), поскольку они длинные или их трудно произносить на целевом языке. Например, караоке , комбинация японского слова kara (что означает « пустой ») и сокращенной формы oke английского заимствованного слова «оркестр» (J. ōkesutora ,オーケストラ), представляет собой японскую смесь, вошедшую в английский язык. Вьетнамский язык также поощряет смешение слов, образованных из китайско-вьетнамской лексики . Например, термин Việt Cộng происходит от первых слогов слов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунист).

Многие корпоративные торговые марки , товарные знаки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций представляют собой смесь. Например, Викисловарь , один из дочерних проектов Википедии, представляет собой смесь вики и словаря .

Происхождение термина портманто

Слово « портманто» в этом смысле было введено Льюисом Кэрроллом в книге «Алиса в Зазеркалье» (1871), [26] где Шалтай-Болтай объясняет Алисе чеканку необычных слов, использованных в « Бармаглоте ». [27] Slithy означает «склизкий и гибкий», а mimsy означает «несчастный и хрупкий». Шалтай-Болтай объясняет Алисе практику объединения слов различными способами, сравнивая ее с распространённым тогда типом багажа , который открывается на две равные части:

Видите ли, это как чемодан — в одном слове упакованы два значения.

Во вступлении к своему стихотворению 1876 года «Охота на Снарка » Кэрролл снова использует чемодан при обсуждении лексического выбора: [27]

Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова, но не решите, какое из них вы скажете первым… если у вас редчайший дар, идеально уравновешенный ум, вы скажете «раздраженный».

В тогдашнем английском языке портманто представлял собой чемодан , который открывался на две равные части. Согласно OED Online , портманто — это «чемодан или сумка для переноски одежды и других вещей во время путешествия; (первоначально) форма, подходящая для перевозки верхом; (теперь особенно) сумка в форме жесткого кожаного футляра. на петлях сзади, чтобы раскрыться на две равные части». [28] Согласно Американскому словарю английского языка ( AHD ), этимологией этого слова является французское porte-manteau , от porter — «нести», и manteau — «плащ» (от старофранцузского mantel , от латинский mantellum ). [29] Согласно OED Online , этимологией этого слова является «офицер, который носит мантию человека, занимающего высокое положение (1507 г. на среднефранцузском языке), футляр или сумку для переноски одежды (1547 г.), вешалку для одежды (1640 г.) )". [28] В современном французском языке porte-manteau — это камердинер для одежды , вешалка или аналогичный предмет мебели для подвешивания курток, шляп, зонтиков и тому подобного. [30] [31] [32]

Случайным синонимом «слова-портмана» является франкенворд , автологическое слово , иллюстрирующее описываемое им явление, сочетающее в себе « Франкенштейн » и «слово». [33]

Примеры на английском языке

Оригинальный Джерримандер , изображенный в мультфильме 1812 года. Это слово представляет собой сочетание имени губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри с саламандрой .

Многие неологизмы являются примерами смесей, но многие смеси стали частью лексикона. [27] В «Панче» в 1896 году слово « бранч» (завтрак + обед) было введено как «слово-портманто». [34] В 1964 году новая независимая африканская республика Танганьика и Занзибар выбрала в качестве названия слово-портмоне Танзания . Точно так же Евразия — это чемодан Европы и Азии.

Названия некоторых городов являются названиями приграничных регионов, которые они пересекают: Тексаркана простирается через границу Техаса, Арканзаса и Луизианы, а Калексико и Мехикали являются соответственно американской и мексиканской сторонами одного мегаполиса . Научным примером является лигр , который представляет собой помесь льва-самца и тигрицы-самки (тигон это аналогичный гибрид, в котором самец является тигром).

Многие компании или торговые марки представляют собой портмоне, в том числе Microsoft , сочетание микрокомпьютера и программного обеспечения ; сыр Камбозола сочетает в себе кожуру, похожую на камамбер, с той же плесенью, которая использовалась для приготовления горгонзолы ; пассажирская железнодорожная компания Amtrak , чемодан Америки и пути ; Липучка , портмоне из французского велюра (бархата) и крючка (крючком); Verizon — сочетание слов veritas (на латыни «истина») и Horizon ; Viacom , объединение компаний по видео и аудиокоммуникациям, и ComEd (электроэнергетическая компания в районе Чикаго), объединение компаний Commonwealth и Edison .

Жопортманто! - это повторяющаяся категория в американской телевизионной викторине Jeopardy! Название категории само по себе представляет собой комбинацию слов Jeopardy и portmanteau . Ответы в категории представляют собой чемоданы, составленные путем соединения двух слов.

Слова-портманто могут быть образованы путем соединения имен собственных с нарицательными, например, « джерримандеринг », который относится к схеме губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри по политически надуманному перераспределению избирательных округов; Периметр одного из созданных таким образом районов напоминал очертаниями очень изогнутую саламандру . Термин «джерримандер» сам по себе внес свой вклад в создание терминов «бьелкемандер» и «плеймандер» .

Оксбридж — это общий чемодан двух старейших университетов Великобритании — Оксфорда и Кембриджа . В 2016 году запланированный выход Великобритании из Евросоюза стал известен как « Брекзит ».

спорк _

Слово «опровергать» было использовано Сарой Пэйлин, когда она ошиблась, смешав слова «опровергать» и «отвергать» . Хотя это слово было оплошностью , оно было признано «Словом года» Нового Оксфордского американского словаря в 2010 году . [35]

В деловой лексикон входят такие слова, как « реклама » (реклама как развлечение), « реклама » (размытое различие между рекламой и редакционной статьей), « информационно-развлекательная информация » (информация о развлечениях или сама по себе предназначенная для развлечения в силу своей манеры представления) и « рекламный ролик». (информационный ролик).

В названиях компаний и продуктов также могут использоваться слова-портмоне: примеры включают Timex (сочетание слов Time [имеется в виду журнал Time ] и Kleenex ), [36] Renault Twingo (комбинация твиста , свинга и танго ), [ 37] и Garmin (портфель имен основателей компании Гэри Баррелла и Мин Као ). « Desilu Productions » — компания из Лос-Анджелеса, которой совместно владели актерская пара Дези Арназ и Люсиль Болл . «Мирамакс» — сочетание имен родителей братьев Вайнштейнов .

Смешение имен

Два имени собственных также могут использоваться при создании слова-портфеля, обозначающего партнерство между людьми, особенно в тех случаях, когда оба человека хорошо известны, или иногда для создания эпитетов , таких как «Биллари» (имеется в виду бывший президент США Билл Клинтон) . и его жена, бывший госсекретарь США Хиллари Клинтон ). В этом примере недавней американской политической истории цель смешения состоит не столько в том, чтобы соединить значения исходных слов, сколько в том, чтобы «предполагать сходство одного названного человека с другим»; как утверждает лингвист Бенджамин Циммер , эффект часто бывает уничижительным . [38] Например, Путлер используется критиками Владимира Путина , объединяя его имя с Адольфом Гитлером . Напротив, публика, в том числе средства массовой информации, использует чемоданы для обозначения своих любимых пар как способ «... дать людям представление о том, кем они являются, в пределах одного и того же имени». [39] Это особенно заметно в случаях вымышленных и реальных « суперпар ». Ранний известный пример, Беннифер , относится к кинозвездам Бену Аффлеку и Дженнифер Лопес . Другие примеры включают Brangelina ( Брэд Питт и Анджелина Джоли ) и TomKat ( Том Круз и Кэти Холмс ). [39] В среду, 28 июня 2017 года, кроссворд The ​​New York Times содержал шутку: «Как бы мне хотелось, чтобы Натали Портман встречалась с Жаком Кусто , чтобы я мог называть их «Портманто » ». [40]

Еще одним примером являются праздники, например, День Благодарения , неологизм - портмоне, обозначающий совмещение американского праздника Дня благодарения и первого дня еврейского праздника Ханука в четверг, 28 ноября 2013 года . культурный неологизм-портманто, популяризированный телевизионной драмой «ОК» , слияние христианского Рождества и иудаистской Хануки.

В диснеевском фильме «Большой герой 6» действие фильма происходит в вымышленном городе под названием «Сан-Франсокё», который представляет собой смесь двух реальных мест: Сан-Франциско и Токио . [43]

Другие языки

Современный иврит

Современный иврит изобилует смешениями. Наряду с CD, или просто דיסק ( диск ), в иврите есть смесь תקליטור ( taklitór ), состоящая из תקליט ( taklít , «граммофонная пластинка») и אור ( или , «свет»). Другие смеси на иврите включают следующее: [44]

Иногда корень второго слова усекается, образуя смесь, напоминающую акростих :

ирландский

В современном ирландском языке используются несколько портманто, например:

исландский

В исландском языке существует традиция лингвистического пуризма , и неологизмы часто создаются из уже существующих слов. Например, tölva «компьютер» представляет собой смесь слов tala «цифра, число» и völva «оракул, провидица». [52]

индонезийский

В индонезийском языке чемоданы и аббревиатуры очень распространены как в формальном, так и в неформальном использовании.

В индонезийском языке чемодан обычно используется для обозначения мест и районов страны. Например, Джабодетабек — это чемодан, обозначающий столичную область Джакарты или Большую Джакарту, которая включает регионы Джакарта, Богор, Депок, Тангеранг, Бекаси).

Малазийский

На малайзийском национальном языке бахаса мелайу слово джадонг было составлено из трех малайских слов, обозначающих зло ( джахат ), глупость ( бодох ) и высокомерие ( сомбонг ), и использовалось в отношении наихудших представителей общества и религиозных лидеров, вводящих в заблуждение наивных, покорный и бессильный народ, находящийся в их рабстве. [ нужна цитата ]

Японский

Очень распространенный тип портманто в японском языке образует одно слово из начала двух других (то есть из двух вырезок ). [53] Часть каждого сохраняемого входного слова обычно составляет две мораэ , что эквивалентно одному кандзи в большинстве слов, написанных кандзи.

Входными данными для процесса могут быть родные слова, китайско-японские слова , гайрайго (более поздние заимствования) или их комбинации. Китайско-японский пример — название 東大( Тодай ) Токийского университета , полностью東京大学( Токио дай гаку ) . При заимствованиях типичными результатами являются такие слова, как パソコン( pasokon ) , что означает персональный компьютер (ПК), который, несмотря на то, что состоит из английских элементов, не существует в английском языке; это уникальное японское сокращение английского персонального компьютера (ナル・コンピュータ, pāso naru kon pyūta ) . Другой пример, «Покемон» (ポケモン) , является сокращенной формой английских слов «карман» (ポケット, poke tto ) и «монстры» (モンスター, mon sutā ) . [54] Известным примером смеси смешанных источников является караоке (カラオケ, караоке ) , смесь японского слова «пустой» (, кара ) и греческого слова «оркестр» (オーケストラ, ōke sutora ) . Японская мода на игрушки-брелки для домашних животных в форме яйца из 1990-х годов, Тамагочи, представляет собой сумку, сочетающую в себе два японских слова тамаго (たまご), что означает «яйцо», и уотчи (ウオッチ) «часы». Чемодан также можно рассматривать как комбинацию тамаго (たまご), «яйца» и томодачи (友だち), что означает «друг».

Некоторые названия также являются переносными, например «Хеталия» (ヘタリア). Оно произошло от He ta re (ヘタレ), что означает «идиот», и I ta lia (イタリア), что означает Италия. Другой пример — Servamp , который произошел от английских слов Ser va nt (サーヴァント) и Vampire (ヴァンパイア) .

португальский

В бразильском португальском языке чемоданы обычно являются жаргонными, в том числе:

В европейском португальском языке также используются портманто. Некоторые из них включают в себя:

испанский

Хотя портманто традиционно редко встречаются в испанском языке, они все чаще проникают в язык, в основном для маркетинговых и коммерческих целей. Примеры в мексиканском испанском языке включают cafebrería от объединения cafetería «кафе» и librería «книжный магазин» или teletón « телемарафон » от объединения телевидения и маратона . Портманто также часто используются для производства коммерческих брендов, например, «chocolleta» из «шоколад» + «галлета». Они также часто используются для создания названий коммерческих компаний, особенно для небольших семейных предприятий, где имена владельцев объединяются для создания уникального имени (например, Рокар от «Роберто» + «Карлос» или Мафер от « Мария» + «Фернанда»). Такое использование помогает создавать различимые товарные знаки. Люди с двумя именами часто объединяют их в одно прозвище, например, Хуанка для Хуана Карлоса или Марилу для Марии де Лурдес.

Другие примеры:

Несколько популярным примером в Испании является слово Gallifante , [63] чемодан от Gallo y elefante ( петух и слон ). Это был приз за испанскую версию детского телешоу « Детские игры» ( испанский : Juego de niños ), которое транслировалось на общественном телеканале La 1 Televisión Española ( TVE) с 1988 по 1992 год .

Портманто морф

В лингвистике смесь — это объединение или слияние независимых лексем , в то время как портманто или морф-портманто — это единый морф , который анализируется как представляющий две (или более) основные морфемы . [65] [66] [67] [68] Например, в латинском слове Animalis окончание -is представляет собой морф-портманто, поскольку оно используется для двух морфем: единственного числа и родительного падежа. [ нужна цитата ] В английском языке используются два отдельных морфа : животного . Другие примеры включают французский язык: à leau [o] и de ledu [dy] . [65]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Адамс приписывает термин « осколок» Дж. М. Берману, «Вклад в смешивание», Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 9 (1961), стр. 278–281.
  2. ^ abcdefghijklmnopqrstu vw Пример смеси такого типа, предоставленный Элизой Маттиелло в главе «Смеси» (из « Экстраграмматической морфологии на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные явления» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013).
  3. ^ Пример, приведенный в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из книги «Экстраграмматическая морфология на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные феномены» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013) смеси такого типа. (Этимологически «фан» — это вырезка из слова «фанатик », но с тех пор оно стало лексикализированным.)
  4. ^ аб Элиза Маттиелло, «Лексический указатель». Приложение (стр. 287–329) к « Экстраграмматической морфологии на английском языке: сокращения, сочетания, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; doi : 10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9 ). 
  5. ^ Пример, приведенный в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из книги «Экстраграмматическая морфология на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные феномены» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013) смеси такого типа, с небольшими поправками.
  6. ^ ab Пример смеси такого типа, предоставленный Маттиелло. Это слово встречается в «Поминки по Финнегану» ; Маттиелло благодарит Альмута Гресильона, La règle et le monstre: Le mot-valise. Допросы на языке, à partir d'un corpus de Heinrich Heine (Тюбинген: Макс Нимейер, 1984), 15, за то, что обратили на это ее внимание.

Рекомендации

  1. ^ Современное американское использование Гарнера. Архивировано 27 февраля 2017 года в Wayback Machine , стр. 644.
  2. ^ аб "Портманто". Офлайн-словарь Мерриам-Вебстера . Архивировано из оригинала 9 мая 2008 года . Проверено 21 июня 2008 г.
  3. ^ "Слово-портманто" . Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание . 2000. Архивировано из оригинала 26 ноября 2007 года . Проверено 21 июня 2008 г.
  4. ^ "Слово-портманто" . Словарь колледжей Нового Света Вебстера . Кливленд: Уайли. 2010. ISBN 978-0-7645-7125-1.
  5. ^ "Слово-портманто" . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 15 декабря 2013 года . Проверено 23 августа 2013 г.
  6. ^ Валери Адамс, Введение в современное английское словообразование , Харлоу, Эссекс: Лонгман, 1973; ISBN 0-582-55042-4 , с. 142. 
  7. Фандрых, Ингрид (10 ноября 2008 г.). «Субморфемные элементы в образовании аббревиатур, смесей и вырезок». Лексика (2). дои : 10.4000/lexis.713 .
  8. ^ abcdefghi Элиза Маттиелло, «Смеси». Глава. 4 (стр. 111–140) книги « Экстраграмматическая морфология на английском языке: сокращения, сочетания, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; doi : 10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9 ). 
  9. ^ Инго Плаг, Словообразование на английском языке (Кембридж: Cambridge University Press, 2003; ISBN 0-521-81959-8 , ISBN 0-521-52563-2 ), 121–126.  
  10. ^ Стефан Т. Грис, «Количественные данные корпуса о формировании смесей: психо- и когнитивно-лингвистические перспективы», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического слияния (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3 -11-028923-7 ), 145–168. 
  11. ^ Лори Бауэр , «Смеси: ядро ​​и периферия», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического смешивания (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ) , 11–22. 
  12. ^ Оути Бат-Эл и Эван-Гэри Коэн, «Ударение в английских смесях: анализ, основанный на ограничениях», в книге Винсента Реннера, Франсуа Манье, Пьера Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012). ISBN 978-3-11-028923-7 ) _ 
  13. ^ аб Сюзанна Кеммер, «Схемы и лексические смеси». В книге Хуберта К. Кайкенса и др., ред., «Мотивация в языке: от падежной грамматики к когнитивной лингвистике: исследования в честь Гюнтера Раддена» (Амстердам: Бенджаминс, 2003; ISBN 9789027247551 , ISBN 9781588114266 ).  
  14. ^ Анжела Ралли и Джордж Дж. Ксидопулос, «Формирование смеси в современном греческом языке», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического смешивания (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11 -028923-7 ), 35–50. 
  15. ^ Гарольд Вентворт , «Слова-сэндвичи и одноразовые слова, вызванные инеем», Бюллетень Университета Западной Вирджинии: Филологические исследования 3 (1939), 65–71; цитируется по книге Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. дои : 10.2307/454719. JSTOR  454719.
  16. ^ Фрэнсис А. Вуд, «Итеративы, смеси и Streckformen», Modern Philology 9 (1911), 157–194.
  17. ^ Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. дои : 10.2307/454719. JSTOR  454719.
  18. ^ Майкл Х. Келли, «Перейти к завтраку или к завтраку: некоторые аспекты структуры смеси», Linguistics 36 (1998), 579–590.
  19. ^ Адриенн Лерер, «Blendalicious», в книге Джудит Мунат, изд., « Лексическое творчество, тексты и контексты» (Амстердам: Бенджаминс, 2007; ISBN 9789027215673 ), 115–133. 
  20. ^ Джорджио-Франческо Аркодия и Фабио Монтермини, «Являются ли восстановленные соединения составными? Морфологические и просодические свойства восстановленных соединений в русском и китайском языках», в Винсенте Реннере, Франсуа Манье, Пьере Арно, редакторах, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин) : Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 93–114. 
  21. ^ Кляйн, Эрнест (1987). Большой этимологический словарь иврита . Иерусалим: Хартия.См. стр. 97.
  22. ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан. п. 66. ИСБН 978-1403917232.
  23. ^ Цукерманн 2003, с. 67.
  24. ^ Кэрролл, Льюис (2009). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-955829-2.
  25. ^ Фромкин, Виктория ; Родман, Р.; Хайамс, Нина (2007). Введение в язык (8-е изд.). Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 978-1-4130-1773-1.
  26. ^ "Портманто, н.". Оксфордский словарь английского языка, третье издание . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2010 . Проверено 23 февраля 2011 г.
  27. ^ abc Фромкин В., Родман Р. и Хайамс Н. (2007) Введение в язык , восьмое издание. Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 1-4130-1773-8
  28. ^ аб "чемодан" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Проверено 18 июля 2019 г. (Требуется подписка или членство участвующей организации.)
  29. ^ "Портманто". Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание . 2000.
  30. ^ Petit Robert : portemanteau – «malle penderie» (чемодан, в котором висит одежда).
  31. ^ "ПОРТЕМАНТО: Определение ПОРТЕМАНТО" . cnrtl.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 21 августа 2014 года.
  32. Такая «сумка для пальто» упоминается в 12 главе романа Александра Дюма « Граф Монте-Кристо» .
  33. ^ "Франкенвордс: Они живы!" The Guardian , 5 февраля 2016 г. Архивировано 10 января 2017 г. в Wayback Machine .
  34. ^ Панч , 1 августа 1896 г., 58/2.
  35. ^ «СЛОВО ГОДА 2010 ГОДА НОВОГО ОКСФОРДСКОГО АМЕРИКАНСКОГО СЛОВАРА…» Архивировано из оригинала 16 января 2012 года . Проверено 30 января 2012 г.
  36. Талли, Шон (7 марта 2015 г.). «Безумные, реальные приключения самого радикального миллиардера Норвегии». Удача . Архивировано из оригинала 28 июля 2016 года. Несколько лет спустя Томас Олсен переименовал компанию в Timex. Знаменитое имя он вывел из необычного слияния источников. Фред вспоминает: «Мой отец всегда любил баловаться словами. Ему нравилось читать журнал Time, и он использовал много салфеток Kleenex, поэтому он соединил два названия и получил Timex».
  37. ^ "Твинго I". Пресс-служба Renault в Великобритании . Рено. Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Проверено 15 июля 2019 г.
  38. ^ Циммер, Бенджамин (1 ноября 2005 г.). «Опасный чемодан?». Языковой журнал . Пенсильванский университет . Архивировано из оригинала 29 декабря 2008 года . Проверено 11 ноября 2008 г.
  39. ^ аб Винтерман, Дениз (3 августа 2006 г.). «Какая сетка». Журнал BBC News . Архивировано из оригинала 16 декабря 2007 года . Проверено 17 июля 2008 г.
  40. ^ "Ежедневный кроссворд" . Нью-Йорк Таймс . 28 июня 2017 г.
  41. Кристин Бирн (2 октября 2013 г.). «Как отпраздновать День Благодарения, лучший праздник всех времен». Баззфид. Архивировано из оригинала 9 октября 2013 года . Проверено 10 октября 2013 г.
  42. Стю Быкофски (22 октября 2012 г.). «Спасибо за Тануку!». Филли.com . Архивировано из оригинала 14 октября 2013 года . Проверено 11 октября 2013 г.
  43. ^ «Экскурсия по Сан-Франсокё, гибридному городу, построенному Диснеем для Большого Героя 6» . Гизмодо Австралия . 8 октября 2014 г. Архивировано из оригинала 5 июня 2019 г. Проверено 5 июня 2019 г.
  44. ^ См. стр. 62 в Цукерманне, Гиладе (2009), Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности. Архивировано 22 июля 2018 года в Wayback Machine , Journal of Language Contact , Varia 2 (2009), стр. 40–67.
  45. ^ «Ирландские слова, обозначающие «селфи», «Брексит» и «спам»» . Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 1 февраля 2018 года . Проверено 23 июня 2018 г.
  46. ^ «Осмысление Брексита». Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 8 мая 2017 года . Проверено 23 июня 2018 г.
  47. ^ «Slánaiste: Авторы писем Irish Times высказывают свое мнение о политическом кризисе». Архивировано 8 сентября 2019 г. в Wayback Machine (30 ноября 2017 г.). Ирландские Таймс . Получено с сайта IrishTimes.com, 18 сентября 2018 г.
  48. ^ Испания, Сиара. «Сланайсте»: Фрэнсис Фицджеральд собирается уйти в отставку - Radio Nova». Nova.ie. _ Архивировано из оригинала 24 июня 2018 года . Проверено 23 июня 2018 г.
  49. ^ «Скончался чемпион по ирландским танцам и найонрай» . Cnag.ie. _ Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Проверено 23 марта 2019 г.
  50. ^ «Ирландский перевод книг «Игры престолов» действительно очень буквален» . Развлечения.ie . 23 октября 2016 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2018 г. Проверено 23 июня 2018 г.
  51. ^ ХРИОСТ, ДИАРМАЙТ МАК ДЖОЛЛА (23 июня 2018 г.). Тюрьма: ирландский язык, символическая власть и политическое насилие в Северной Ирландии, 1972–2008 гг . Издательство Уэльского университета. ISBN 9780708324967. JSTOR  j.ctt9qhjkk.
  52. ^ Кристьян Арнасон; Сигрун Хельгадоттир (1991), «Терминология и исландская языковая политика», Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-symposium, стр. 7–21.
  53. ^ «Что такое сокращенные слова, такие как римокон?». Sljfaq.org . Архивировано из оригинала 4 октября 2013 года . Проверено 3 октября 2013 г.
  54. ^ Розен, Эрик. «Акцентуация японских заимствованных слов: эпентеза и форма стопы, взаимодействующие посредством выравнивания края и внутренней части *» (PDF) . Университет Британской Колумбии . Архивировано из оригинала (PDF) 23 июня 2011 года . Проверено 25 ноября 2010 г.
  55. ^ "A hora das cantrizes - ISTOÉ Independente" . ISTOÉ Independente (на бразильском португальском языке). 4 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 6 августа 2020 г. . Проверено 15 апреля 2018 г.
  56. ^ ""Consegui realizar meu grande sonho: ser cantriz!"" Титити (на бразильском португальском языке). 2 февраля 2016 г. Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 г. Проверено 15 апреля 2018 г.
  57. ^ "O que é uma palavra-valise?". Кид Бентиньо . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  58. ^ "Сигнификадо де Аборресценте". Dictionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  59. ^ ""Пескотапа" Чиро Гомеса повторяется в наших красных местах; апоядоры подтверждают, что видео для манипулирования - Бразилия - BOL Notícias" . Noticias.bol.uol.com.br (на бразильском португальском языке). Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  60. ^ "Сигнификадо де Пескотапа". Dictionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  61. ^ "telemóvel - английский перевод - Linguee" . Linguee.com . Архивировано из оригинала 8 октября 2020 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  62. Cantautor, Королевская испанская академия. Архивировано 29 февраля 2020 года в Wayback Machine.
  63. ^ "Галлифантес - RTVE.es" . Rtve.es. _ 25 февраля 2011 г. Архивировано из оригинала 7 февраля 2018 г. Проверено 6 февраля 2018 г. .
  64. ^ "Jugar bien vale un 'gallivante'" . Эль Паис . 4 июня 1988 года. Архивировано из оригинала 6 февраля 2018 года . Проверено 6 февраля 2018 г. .
  65. ^ ab "Что такое морф-портманто?". Библиотека LinguaLinks . 2003. Архивировано из оригинала 19 июня 2008 года.
  66. ^ Томас, Дэвид (1983). «Приглашение к грамматике». Летний институт лингвистики. Бангкок: Университет Махидол: 9. {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  67. ^ Кристалл, Дэвид (1985). «Словарь языкознания и фонетики» (2-е изд.). Нью-Йорк: Бэзил Блэквелл: 237. {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  68. ^ Хартманн, РРК; Сторк, ФК (1972). «Словарь языка и лингвистики». Лондон: Прикладная наука: 180. {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )

Внешние ссылки