В лингвистике бленд — иногда известный, возможно, более узко, как бленд-слово , лексическая смесь , портманто ( / p ɔːr t ˈ m æ n to oʊ / ⓘ порт- MAN -tohили / ˌ p ɔːr ( t ) m æ n ˈ t oʊ / POR(T) -man- TOH ; пл. portmanteaux), илислово-портманто— слово, образованное, как правило, намеренно, путём объединения звуков и значений двух и более слов. [1][2][3]Английские примеры включаютсмог, образованный путем смешиваниядымаитумана,[2][4], а такжемотель, отмотора(автомобилист) иотеля. [5]Составляющие фрагменты слов в составе смесей называютсяосколками.
Смесь похожа на сокращение , но сокращения образуются, обычно непреднамеренно, из слов, звуки которых постепенно с течением времени сливаются воедино из-за того, что они обычно появляются вместе в определенной последовательности, например, которые естественным образом не становятся не (фонологически / d). uː n ɒ t / становление / do oʊ n t / ). Бленда также отличается от сложного слова , которое полностью сохраняет основы исходных слов. В «Введении в словообразование современного английского языка» 1973 года объясняется, что «В таких словах, как мотель, лодка и Лорри-Тел , отель представлен различными более короткими заменителями – ‑otel, ‑tel или ‑el , – которые я буду называть осколками. Слова, содержащие осколки я назову смесью». [6] [n 1] Таким образом, по крайней мере одна из частей смеси, строго говоря, не является полной морфемой , а представляет собой всего лишь осколок или остаток слова. Например, морская звезда — это соединение, а не смесь слов « звезда » и «рыба» , поскольку оно включает в себя оба слова полностью. Однако если бы его называли « стиш » или « старш », это была бы смесь. Более того, когда смеси образуются путем сокращения существующих соединений или фраз, их можно считать обрезанными соединениями , например, ромком для романтической комедии . [7]
Смеси двух и более слов можно классифицировать с каждой из трех точек зрения: морфотактической, морфонологической и морносемантической. [8]
Морфотаксически смеси можно разделить на два вида: полные и частичные . [8]
В полной смеси каждое из слов, образующих смесь, превращается в простую занозу. [8] Некоторые лингвисты ограничивают смеси этим (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает, что «правильные смеси» - это полные смеси, которые семантически являются координированными, а остальная часть - это «сокращенные соединения». [9]
Обычно в английских смесях за началом одного слова следует конец другого:
Гораздо реже в английском языке за началом одного слова может следовать начало другого:
Некоторые лингвисты не рассматривают конкатенации начало+начало как смесь, вместо этого называя их сложными отсечениями, [10] отсеченными составными словами [11] или обрезанными составными словами . [12]
В английском языке необычно то, что за окончанием одного слова может следовать конец другого:
Осколок одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюисом Кэрроллом в « Бармаглоте »:
Иногда их называют интеркалятивными смесями; эти слова входят в число оригинальных «чемоданов», для которых было создано это значение слова. [13]
При частичном сочетании одно целое слово объединяется с частью другого. [8] Некоторые лингвисты не признают их смесью. [14]
За целым словом может идти осколок:
За осколком может идти целое слово:
Целое слово может заменять часть другого:
Их также называют сэндвич- словами [15] и относят к интеркалятивным смесям. [13]
(Когда два слова объединены полностью, результат считается составным словом , а не смесью. Например, волынка — это соединение, а не смесь сумки и трубки. )
Морфологически смеси делятся на два вида: перекрывающиеся и неперекрывающиеся . [8]
Перекрывающиеся смеси — это смеси, в которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов в некоторой степени перекрываются. Перекрытие может быть разного характера. [8] Их также называют гаплологическими смесями. [16]
Может быть совпадение как фонологическое, так и орфографическое, но без других сокращений:
Перекрытие может быть как фонологическим, так и орфографическим, а также с некоторым дополнительным сокращением хотя бы одного из ингредиентов:
Такое перекрытие может быть прерывистым:
Их еще называют несовершенными смесями. [17] [18]
Это может произойти с тремя компонентами:
Фонологическое перекрытие не обязательно должно быть орфографическим:
Если фонологическое, но неорфографическое перекрытие охватывает весь более короткий ингредиент, как в
тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими блендами. [19] ) .
Орфографическое перекрытие не обязательно должно быть фонологическим:
Для некоторых лингвистов перекрытие является условием смешения. [20]
Непересекающиеся смеси (также называемые смесью замещения) не имеют перекрытия ни фонологического, ни орфографического:
Морфосемантически бленды делятся на два вида: атрибутивные и координативные . [8]
Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) — это те, в которых один из ингредиентов является головным, а другой — атрибутивным. Порта -фонарь — это портативный светильник, а не «светоизлучающий» или портативный светильник; свет — это голова. Снобобъект — это объект, удовлетворяющий снобизм , а не объективный или какой-либо другой вид сноба; объект — голова. [8]
Как и в случае с (традиционными, несмешанными) атрибутивными составами (среди которых ванная комната , например, является разновидностью комнаты, а не разновидностью ванны), атрибутивные смеси английского языка в основном являются конечными и преимущественно эндоцентрическими . В качестве примера экзоцентрической атрибутивной смеси Fruitopia может метафорически перенести покупателя в фруктовую утопию (а не в утопический фрукт); однако это не утопия, а выпивка.
Координатные смеси (также называемые ассоциативными или портманто-смесями) объединяют два слова, имеющие одинаковый статус и имеющие две головы. Таким образом, бранч — это не завтрак и не обеденный завтрак, а своего рода гибрид завтрака и обеда; Оксбридж – это в равной степени Оксфордский и Кембриджский университеты. Это тоже соответствует (традиционному, несмешанному) соединению: актер-режиссер в равной степени является и актером, и режиссером. [8]
Особенно бросаются в глаза два вида координатных смесей: те, которые объединяют (почти) синонимы:
и те, которые сочетают в себе (почти) противоположности:
Смешивание может также применяться к корням , а не к словам, например, в израильском иврите :
«Есть два возможных этимологических анализа израильского иврита כספר kaspár «банковский служащий, кассир». Первый состоит в том, что оно состоит из (иврит>) израильского כסף késef «деньги» и ( международного /иврит>) израильского агентивного суффикса ר- - ár . Во-вторых, это квази- портманто слово , которое сочетает в себе כסף késef «деньги» и (иврит>) израильское ספר √spr «счет». Израильское ивритское כספר kaspár начиналось как торговая марка, но вскоре вошло в общий язык. если второй анализ верен, то последний слог ר- -ar, по-видимому, способствовал нативизации, поскольку считался еврейским суффиксом ר- -år (вероятно, персидского происхождения), который обычно относится к мастерам и профессионалам, например, как в Чеканка Менделе Мохера Сфорима סמרטוטר smartutár 'старьёвщик'». [23]
Смешение может произойти из-за ошибки в лексическом выборе — процессе, при котором говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию слова «чемодан» для таких комбинаций, заключалось в следующем:
Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова... вы скажете «яркий». [24]
Ошибки основаны на сходстве значений, а не на фонологическом сходстве, а морфемы или фонемы остаются в одном и том же положении внутри слога. [25]
Некоторые языки, например японский , поощряют сокращение и слияние заимствованных иностранных слов (как в гайрайго ), поскольку они длинные или их трудно произносить на целевом языке. Например, караоке , комбинация японского слова kara (что означает « пустой ») и сокращенной формы oke английского заимствованного слова «оркестр» (J. ōkesutora ,オーケストラ), представляет собой японскую смесь, вошедшую в английский язык. Вьетнамский язык также поощряет смешение слов, образованных из китайско-вьетнамской лексики . Например, термин Việt Cộng происходит от первых слогов слов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунист).
Многие корпоративные торговые марки , товарные знаки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций представляют собой смесь. Например, Викисловарь , один из дочерних проектов Википедии, представляет собой смесь вики и словаря .
Слово « портманто» в этом смысле было введено Льюисом Кэрроллом в книге «Алиса в Зазеркалье» (1871), [26] где Шалтай-Болтай объясняет Алисе чеканку необычных слов, использованных в « Бармаглоте ». [27] Slithy означает «склизкий и гибкий», а mimsy означает «несчастный и хрупкий». Шалтай-Болтай объясняет Алисе практику объединения слов различными способами, сравнивая ее с распространённым тогда типом багажа , который открывается на две равные части:
Видите ли, это как чемодан — в одном слове упакованы два значения.
Во вступлении к своему стихотворению 1876 года «Охота на Снарка » Кэрролл снова использует чемодан при обсуждении лексического выбора: [27]
Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова, но не решите, какое из них вы скажете первым… если у вас редчайший дар, идеально уравновешенный ум, вы скажете «раздраженный».
В тогдашнем английском языке портманто представлял собой чемодан , который открывался на две равные части. Согласно OED Online , портманто — это «чемодан или сумка для переноски одежды и других вещей во время путешествия; (первоначально) форма, подходящая для перевозки верхом; (теперь особенно) сумка в форме жесткого кожаного футляра. на петлях сзади, чтобы раскрыться на две равные части». [28] Согласно Американскому словарю английского языка ( AHD ), этимологией этого слова является французское porte-manteau , от porter — «нести», и manteau — «плащ» (от старофранцузского mantel , от латинский mantellum ). [29] Согласно OED Online , этимологией этого слова является «офицер, который носит мантию человека, занимающего высокое положение (1507 г. на среднефранцузском языке), футляр или сумку для переноски одежды (1547 г.), вешалку для одежды (1640 г.) )". [28] В современном французском языке porte-manteau — это камердинер для одежды , вешалка или аналогичный предмет мебели для подвешивания курток, шляп, зонтиков и тому подобного. [30] [31] [32]
Случайным синонимом «слова-портмана» является франкенворд , автологическое слово , иллюстрирующее описываемое им явление, сочетающее в себе « Франкенштейн » и «слово». [33]
Многие неологизмы являются примерами смесей, но многие смеси стали частью лексикона. [27] В «Панче» в 1896 году слово « бранч» (завтрак + обед) было введено как «слово-портманто». [34] В 1964 году новая независимая африканская республика Танганьика и Занзибар выбрала в качестве названия слово-портмоне Танзания . Точно так же Евразия — это чемодан Европы и Азии.
Названия некоторых городов являются названиями приграничных регионов, которые они пересекают: Тексаркана простирается через границу Техаса, Арканзаса и Луизианы, а Калексико и Мехикали являются соответственно американской и мексиканской сторонами одного мегаполиса . Научным примером является лигр , который представляет собой помесь льва-самца и тигрицы-самки (тигон — это аналогичный гибрид, в котором самец является тигром).
Многие компании или торговые марки представляют собой портмоне, в том числе Microsoft , сочетание микрокомпьютера и программного обеспечения ; сыр Камбозола сочетает в себе кожуру, похожую на камамбер, с той же плесенью, которая использовалась для приготовления горгонзолы ; пассажирская железнодорожная компания Amtrak , чемодан Америки и пути ; Липучка , портмоне из французского велюра (бархата) и крючка (крючком); Verizon — сочетание слов veritas (на латыни «истина») и Horizon ; Viacom , объединение компаний по видео и аудиокоммуникациям, и ComEd (электроэнергетическая компания в районе Чикаго), объединение компаний Commonwealth и Edison .
Жопортманто! - это повторяющаяся категория в американской телевизионной викторине Jeopardy! Название категории само по себе представляет собой комбинацию слов Jeopardy и portmanteau . Ответы в категории представляют собой чемоданы, составленные путем соединения двух слов.
Слова-портманто могут быть образованы путем соединения имен собственных с нарицательными, например, « джерримандеринг », который относится к схеме губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри по политически надуманному перераспределению избирательных округов; Периметр одного из созданных таким образом районов напоминал очертаниями очень изогнутую саламандру . Термин «джерримандер» сам по себе внес свой вклад в создание терминов «бьелкемандер» и «плеймандер» .
Оксбридж — это общий чемодан двух старейших университетов Великобритании — Оксфорда и Кембриджа . В 2016 году запланированный выход Великобритании из Евросоюза стал известен как « Брекзит ».
Слово «опровергать» было использовано Сарой Пэйлин, когда она ошиблась, смешав слова «опровергать» и «отвергать» . Хотя это слово было оплошностью , оно было признано «Словом года» Нового Оксфордского американского словаря в 2010 году . [35]
В деловой лексикон входят такие слова, как « реклама » (реклама как развлечение), « реклама » (размытое различие между рекламой и редакционной статьей), « информационно-развлекательная информация » (информация о развлечениях или сама по себе предназначенная для развлечения в силу своей манеры представления) и « рекламный ролик». (информационный ролик).
В названиях компаний и продуктов также могут использоваться слова-портмоне: примеры включают Timex (сочетание слов Time [имеется в виду журнал Time ] и Kleenex ), [36] Renault Twingo (комбинация твиста , свинга и танго ), [ 37] и Garmin (портфель имен основателей компании Гэри Баррелла и Мин Као ). « Desilu Productions » — компания из Лос-Анджелеса, которой совместно владели актерская пара Дези Арназ и Люсиль Болл . «Мирамакс» — сочетание имен родителей братьев Вайнштейнов .
Два имени собственных также могут использоваться при создании слова-портфеля, обозначающего партнерство между людьми, особенно в тех случаях, когда оба человека хорошо известны, или иногда для создания эпитетов , таких как «Биллари» (имеется в виду бывший президент США Билл Клинтон) . и его жена, бывший госсекретарь США Хиллари Клинтон ). В этом примере недавней американской политической истории цель смешения состоит не столько в том, чтобы соединить значения исходных слов, сколько в том, чтобы «предполагать сходство одного названного человека с другим»; как утверждает лингвист Бенджамин Циммер , эффект часто бывает уничижительным . [38] Например, Путлер используется критиками Владимира Путина , объединяя его имя с Адольфом Гитлером . Напротив, публика, в том числе средства массовой информации, использует чемоданы для обозначения своих любимых пар как способ «... дать людям представление о том, кем они являются, в пределах одного и того же имени». [39] Это особенно заметно в случаях вымышленных и реальных « суперпар ». Ранний известный пример, Беннифер , относится к кинозвездам Бену Аффлеку и Дженнифер Лопес . Другие примеры включают Brangelina ( Брэд Питт и Анджелина Джоли ) и TomKat ( Том Круз и Кэти Холмс ). [39] В среду, 28 июня 2017 года, кроссворд The New York Times содержал шутку: «Как бы мне хотелось, чтобы Натали Портман встречалась с Жаком Кусто , чтобы я мог называть их «Портманто » ». [40]
Еще одним примером являются праздники, например, День Благодарения , неологизм - портмоне, обозначающий совмещение американского праздника Дня благодарения и первого дня еврейского праздника Ханука в четверг, 28 ноября 2013 года . культурный неологизм-портманто, популяризированный телевизионной драмой «ОК» , слияние христианского Рождества и иудаистской Хануки.
В диснеевском фильме «Большой герой 6» действие фильма происходит в вымышленном городе под названием «Сан-Франсокё», который представляет собой смесь двух реальных мест: Сан-Франциско и Токио . [43]
Современный иврит изобилует смешениями. Наряду с CD, или просто דיסק ( диск ), в иврите есть смесь תקליטור ( taklitór ), состоящая из תקליט ( taklít , «граммофонная пластинка») и אור ( или , «свет»). Другие смеси на иврите включают следующее: [44]
Иногда корень второго слова усекается, образуя смесь, напоминающую акростих :
В современном ирландском языке используются несколько портманто, например:
В исландском языке существует традиция лингвистического пуризма , и неологизмы часто создаются из уже существующих слов. Например, tölva «компьютер» представляет собой смесь слов tala «цифра, число» и völva «оракул, провидица». [52]
В индонезийском языке чемоданы и аббревиатуры очень распространены как в формальном, так и в неформальном использовании.
В индонезийском языке чемодан обычно используется для обозначения мест и районов страны. Например, Джабодетабек — это чемодан, обозначающий столичную область Джакарты или Большую Джакарту, которая включает регионы Джакарта, Богор, Депок, Тангеранг, Бекаси).
На малайзийском национальном языке бахаса мелайу слово джадонг было составлено из трех малайских слов, обозначающих зло ( джахат ), глупость ( бодох ) и высокомерие ( сомбонг ), и использовалось в отношении наихудших представителей общества и религиозных лидеров, вводящих в заблуждение наивных, покорный и бессильный народ, находящийся в их рабстве. [ нужна цитата ]
Очень распространенный тип портманто в японском языке образует одно слово из начала двух других (то есть из двух вырезок ). [53] Часть каждого сохраняемого входного слова обычно составляет две мораэ , что эквивалентно одному кандзи в большинстве слов, написанных кандзи.
Входными данными для процесса могут быть родные слова, китайско-японские слова , гайрайго (более поздние заимствования) или их комбинации. Китайско-японский пример — название 東大( Тодай ) Токийского университета , полностью東京大学( Токио дай гаку ) . При заимствованиях типичными результатами являются такие слова, как パソコン( pasokon ) , что означает персональный компьютер (ПК), который, несмотря на то, что состоит из английских элементов, не существует в английском языке; это уникальное японское сокращение английского персонального компьютера (パーソナル・コンピュータ, pāso naru kon pyūta ) . Другой пример, «Покемон» (ポケモン) , является сокращенной формой английских слов «карман» (ポケット, poke tto ) и «монстры» (モンスター, mon sutā ) . [54] Известным примером смеси смешанных источников является караоке (カラオケ, караоке ) , смесь японского слова «пустой» (空, кара ) и греческого слова «оркестр» (オーケストラ, ōke sutora ) . Японская мода на игрушки-брелки для домашних животных в форме яйца из 1990-х годов, Тамагочи, представляет собой сумку, сочетающую в себе два японских слова тамаго (たまご), что означает «яйцо», и уотчи (ウオッチ) «часы». Чемодан также можно рассматривать как комбинацию тамаго (たまご), «яйца» и томодачи (友だち), что означает «друг».
Некоторые названия также являются переносными, например «Хеталия» (ヘタリア). Оно произошло от He ta re (ヘタレ), что означает «идиот», и I ta lia (イタリア), что означает Италия. Другой пример — Servamp , который произошел от английских слов Ser va nt (サーヴァント) и Vampire (ヴァンパイア) .
В бразильском португальском языке чемоданы обычно являются жаргонными, в том числе:
В европейском португальском языке также используются портманто. Некоторые из них включают в себя:
Хотя портманто традиционно редко встречаются в испанском языке, они все чаще проникают в язык, в основном для маркетинговых и коммерческих целей. Примеры в мексиканском испанском языке включают cafebrería от объединения cafetería «кафе» и librería «книжный магазин» или teletón « телемарафон » от объединения телевидения и маратона . Портманто также часто используются для производства коммерческих брендов, например, «chocolleta» из «шоколад» + «галлета». Они также часто используются для создания названий коммерческих компаний, особенно для небольших семейных предприятий, где имена владельцев объединяются для создания уникального имени (например, Рокар от «Роберто» + «Карлос» или Мафер от « Мария» + «Фернанда»). Такое использование помогает создавать различимые товарные знаки. Люди с двумя именами часто объединяют их в одно прозвище, например, Хуанка для Хуана Карлоса или Марилу для Марии де Лурдес.
Другие примеры:
Несколько популярным примером в Испании является слово Gallifante , [63] чемодан от Gallo y elefante ( петух и слон ). Это был приз за испанскую версию детского телешоу « Детские игры» ( испанский : Juego de niños ), которое транслировалось на общественном телеканале La 1 Televisión Española ( TVE) с 1988 по 1992 год .
В лингвистике смесь — это объединение или слияние независимых лексем , в то время как портманто или морф-портманто — это единый морф , который анализируется как представляющий две (или более) основные морфемы . [65] [66] [67] [68] Например, в латинском слове Animalis окончание -is представляет собой морф-портманто, поскольку оно используется для двух морфем: единственного числа и родительного падежа. [ нужна цитата ] В английском языке используются два отдельных морфа : животного . Другие примеры включают французский язык: à le → au [o] и de le → du [dy] . [65]
Несколько лет спустя Томас Олсен переименовал компанию в Timex.
Знаменитое имя он вывел из необычного слияния источников.
Фред вспоминает: «Мой отец всегда любил баловаться словами. Ему нравилось читать журнал Time, и он использовал много салфеток Kleenex, поэтому он соединил два названия и получил Timex».
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )